++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++3158 中国は見る(1780)日本の小説・マンガが世界の映画界から“熱いまなざし”

++++++++++

 

日本メディア:日本の小説が世界の映画界から熱いまなざしを受け


日媒:日本小说正在不断“孵化”出全球大片

2014051909:29 来源:中国新闻网

 

 

中新ネット19電: 《日本経済新聞》報道によると、米国ハリ

ウッドなど海外の映画界が、日本の小説やマンガに 熱いまなざしを

注いでいる。  世界映画プロデューサー映画化できそうな原作

躍起になって探す中、翻訳された日本作品に目をつけるケースが

増えてきた。 その独創的なアイデアや無国籍の雰囲気から、日本

の小説が世界の映画界から注目されているのだ。

 

Photo トム・クルーズ主演するSFアクション大オール・

ユー・ニード・イズ・キル(All You Need Is Kill。 原

は桜坂の同名小説だ。   舞台は侵略者の攻撃を

受ける近未来の地球。 クルーズ演じる少佐は戦死

が、次の瞬間、戦闘の前日に逆戻りする。 生と

死のを反復しなが運命と愛を描

 

この映画のプロデューサーのアーウィン・ストフが英訳された All

You Need Is Kill》 の小説に ほれ込んだことが 映画に結びついた。  

“ゲームに入り込んだような 独創的なアイデアと世界観。  読み終

える前に「これだ」と思った” とストフ。   2010年に映画化権を獲

得した。 “偉大なアイデアはどこんでいるか分らない。   日本

もっと映画されるべき作品がある”   次は、神林長の SF

小説 《戦闘妖精・風》映画進めているという

 

台湾映画界は原田マハの小説《間だけに注目している。 これ

は、ファッション雑誌の編集者の ヒロインと愛犬切ない愛物語

だ。 有名監督アン・リープロデューサーのガン・リーが中国語

に翻訳された作を読み、チャン・チェンニン と ピーター・ホーという

人気俳優を起用し映画した。

 

仕事を持つ女性は台湾映画館も多い客層。 キャリアウーマ

の心の寂しさとペットとの関係は、台湾でも理解できるテーマだ” と

リープロデューサー

 

この映画を撮った女性監督のチェン・フィリン“台湾の小説やマン

ガはやや自己中心的で 単調なのに対し、日本の作品は個性的で

にできる題材がたくさんある と語る

 

映画化のは翻訳作品

 

日本の小説が映画されるは、作品の翻訳 All You Need

Is Kill》は小学館など米国に設立した出版社が、2009年に英語

版を出版したことが、映画化につながった。

 

韓国映画 《オールド・ボーイの原作日本のマンガ ルーズ

 オールド・ボーイ (土屋ガロン作、嶺明画)》 で、謎の人物

によっ監禁された男の復讐劇だ。 韓国映画 《オールド・ボーイ

の監督パク・チャヌクも、韓国語を読んで触発された。  このマン

ガは連載は大きな話題にもならず、っそり終了した” 双葉社

漫画アクション」副編集長・平田) 流れがわったのは、韓国

版が 出版されたことだ

 

翻訳を機に日本マンガに詳しいボン・ジュノ監督がパク監督に紹介

れてくれた 平田。  映画 《オールド・ボーイ》 は、2004年のカ

国際映画祭でグランプリを獲得、世界的にヒットした。     さらに

米国の監督 スパイクリー が ハリウッドで 《オールド・ボーイ》

メーク。 今年の(6月28日)には、日本で公開される

 

出版社も動き出した ミステリーやSFに強い早川書房は米国の出

と組み、8月から日本の小説訳、まず 皆川博子作品

海外けに電子配信する。 “映画を機に原作が売れるとありがた

い。 リウッドが 認めたとなれば、大きな アドバンテージ (利点)

になる。 英語以外の翻訳権が売れる可能性もある” と編集本部

本部長の口晶期待する。

 

、円城塔の 《SelfーReference Engine米国の文学

“フィリップ・・ディック賞”特別賞を受賞するなど、日本のSF

説の在感を高めているのも追い風だ。

 

《バイオハザード》など日本のコンテンツを基にしたハリウッド映画

この十数年で、着実に増えた 翻訳出版の定着とハリウッド

籍のもの求めるようになったことが 背景にある 海外と

同製作を数多く手がけてきた映画プロデューサーの井関惺は話す。

 

世界市場を狙う映画に必要なのは、分かりやすさとどこでも通用す

籍な世界観。     日本のゲームやマンガ、SFは、うまく適合

した。

 

更に海外での映像化を 増やすには、井関は“世界の常識を 知るこ

とが大切 いう  “日本の作家は、一般的に原作の改変に難色を

示す傾向が見られるが、それが障害となって企画が潰れるこもあると

いう。  あくまで作者の意思が優先されるが、契約に当たっては柔軟

な対応が求められるようだ

 

 

 

日媒:日本小说正在不断“孵化”出全球大片

2014051909:29 来源:中国新闻网  

 

中新网519日电 据《日本经济新闻》中文网报道,美国好莱坞等

全球的电影业界正在对日本的小说和漫画投以热切的关注。    各

的电影制片人都在竭力寻找能够改编成电影的原作,在这一过

程中涌现了一些选用日本小说的事例。   得益于其独创性的构思

以及无国界的氛围等优点,日本小说正在不断“孵化”出全球大片。

 

汤姆·克鲁斯主演的科幻大片 《All You Need Is Kill(明日边缘)》 由

坂洋的同名小说改编而成。该电影以受侵略者袭击的未来地球

为舞台,克鲁斯饰演的军官虽然 战死,但在下一瞬间又穿越到决

斗前的一天。在生与死的循环中描写命运与爱。

 

该片的制片人埃文·斯托夫非常喜欢 《All You Need Is Kill》 的英文

版小说,决定将其搬上银幕。    斯托夫谈及阅读体验说,“(小说具

)使人陷入游戏的独特构思和世界观,还没读完就认定了 "就是

这个"。  于2010年获得电影拍摄权。斯托夫称,“我并不知道伟大

的构思潜藏在什么地方。     日本还有更应该拍摄成电影的作品。”

据称,接下来 斯托夫将把神林长平的科幻小说 《战斗妖精·雪风》

拍摄成电影。

 

台湾电影界选择了原田舞叶的小说 《只要一分钟》,讲述的是作为

尚杂志编辑的主人公与她的爱犬之间的悲伤故事。 著名导演李

安的弟弟制片人李岗阅读译为 中文的原著后,起用人气演员张钧

甯和何润东,将它拍摄成了电影。

 

李岗表示,职业女性是台湾电影院最大的顾客群体。职业女性精神

上的寂寞和与宠物的关系这一主题即使在台湾也能得到理解。

 

执导该电影的是女导演陈慧翎,她认为,“台湾的小说和漫画有点

以自我为中心且单调,与此相比,日本作品富有个性,能拍成电

的题材很多”。

 

翻译是第一步

 

日本小说被改编成电影的第一步是翻译。《All You Need Is Kill》是

由日本小学馆等 在美国开创的 出版社在 2009年 出版 英文版的。

这为之后的电影化打下基础。

 

韩国电影《老男孩》则改编自日本漫画《Loose战记 Old Boy(铁汉强

)(土屋GARON作,岭岸信明画) 讲述的是因神秘人物而受监

的男子的复仇故事。 韩国电影《老男孩》的导演朴赞郁表示读完

语译本后深受触动。        该漫画连载的时候并没有获得很大关注,

悄悄地完结了”(双叶社“漫画Action”副主编平田昌幸)。   情况

发生改变的契机是韩语译本的推出。

 

平田称“以翻译为契机而熟悉日本漫画的奉俊昊导演把这部漫画介

绍给了朴导演”。 电影《老男孩》获得了2004年戛纳国际电影节的评

委会大奖,轰动了世界。 美国导演斯派克·李重新翻拍了《老男孩》,

将于今年夏季档期在日本上映。

 

出版社也开始行动。以推理小说和科幻小说见长的早川书房和美国

的出版社联手,将从8月开始日本小说的英译工作。   首先是面向海

外发行皆川博子的5部作品的电子版。   编辑本部山口晶本部长满

怀期待地表示“如果以电影为契机,原著能畅销的话就太好了。  

能得到好莱坞的认可是一个巨大的优势。 除英语以外的其他翻译

版本也可能畅销。”

 

4月,圆城塔的《Self-Reference Engine(自我证明—引擎)》获得了美

文学奖 “菲利普·K·迪克奖” 的特别奖项,日本科幻小说的影响力

增大也成为了有利因素。

 

《生化危机》等以日本元素为基础的好莱坞电影最 近十几年稳步

加。“其背景是翻译出版业的发展和好莱坞开始追求无国籍的

内容”,多次与海外共同制作电影的制片人井关惺表示。

 

面向全球市场的电影,需要的是通俗易懂和在任何地方都能通用

的无国界的世界观。 日本的游戏、漫画和科幻小说等非常符合上

述要求。

 

为了进一步增加在海外的电影事业,井关表示“了解世界的常识很

重要”。 据称,日本作家一般都不愿意看到原作被改动,这有可能

会成为导致规划失败的障碍。原则上当然应尊重作者的意志,但签

订合同时则需要灵活应对。

|

965中国の三面記事を読む(359)日本の作家が“紅楼夢”を“殺人小説”に改作

2008-04-08 04:31:08 《楼梦》被日本作家改人小

来源: 庆晚报(重庆) 网友评论 3  击查

王熙鳳、林黛玉、史湘雲ら美女が相継ぎ殺人犯に殺される。

賈宝玉“探偵”となり謎の殺人事件を追う

芦辺拓 小説を書くため テレビドラマ《紅楼夢》を見る

Photo_6 芦辺拓:1958年大阪出身。 元《読売新聞》記者。 1994年作家に転向。 主に推理小説を書く。 出版作品は130余作品に上り、《紅楼夢の殺人》は最近の作品である。 彼は小さい頃から中国文学が大好きで、特に《狄公案》がお気に入りだった。 “紅楼夢”を書くため、いろいろと準備Photo_7をした。 日本語訳“紅楼夢”を読み、沢山ノートを作ったりしたほか、CCTV制作のテレビドラマ《紅楼夢》も参考にした。

彼はまた、特に中国読者のために序文を書き創作の意図を説明している。 “これは遠く日本から中国の古典文学への敬意を表すと共に、本格探偵小説としての新たな挑戦を盛り込んだ作品です”

もし張広天が“紅楼夢”を荒唐無稽の世界に引き込もうとするなら、日本の作家は“紅楼夢”を暴力と血なまぐさい殺人現場Photo_8 に変えようとしている。 最近中国で翻訳されたこの《紅楼夢殺人事件》(日本の題名:紅楼夢の殺人)は紅迷(紅楼夢マニア)の間で大論争を巻き起こしている。 というのも、賈宝玉がなんと“素人探偵”に変身して、大観園の美女達の連続殺人事件を追うのだ。 反対者は名作をこんな台無しにするなんてと言い、一方支持者は、外国の作家が原作を更に“発展し盛上げた”ものだと称賛している。

セールスポイント

宝玉 探偵となり殺人事件を解決

最近、記者が各“紅楼夢”論壇を覗いたところ、最近出版された日本の作家・芦辺拓の《紅楼夢殺人事件》が紅楼夢ファンの間で論争となっている。 この群集出版社から出版された新書の中で、賈宝玉と林黛玉が一緒に肩を並べて読んでいるのは、“多愁多病の美女”が出てくる《会真記》ではなく、《棠陰比事》、《折獄亀鑑》、《洗冤集録》などの法医学専門書と《龍図公案》、《武則天四大奇案》、《皇明諸司廉明奇判公案伝》などの公案小説だった。

また同時に大観園内の“居住者”達も事件に興味を持つものがおり、探春が始めた「海棠詩社」は、ついには謎解きの「海棠謎社」になってしまった。 原作の中では追加した総官家(執事頭)頼大の息子・頼尚栄が地方の役人から難事件を扱う刑部司法官となり、大観園で起こった連続殺人事件の調査を命ぜられた。 そして陰の協力者が怡紅院の公子・

賈宝玉だった。

構成

章回体スタイルを模倣 全十三回

《紅楼夢の殺人》は構想から出版まで10年を要した大作(全28万字)で、2004年5月に出版された。 翌年、日本で権威のある三大推理小説のベストランキングすべてに10位以内に入った正真正銘のベストセラー小説である。

記者が調べたところでは、同書の体裁は章回小説を模倣したもので、“元宵の夜に、賈貴妃お里帰りのこと 栄国邸に造られし大観園のこと”など十三回に分かれている。 舞台設定は、“貴妃のお里帰り”から始まり、前三回は、《紅楼夢》第十七回と第十八回の二章を取り入れている。 元春が両親弟妹と再会し、里帰りのため特別に建てた大観園の場面などがある。 第四回からは、大観園の中で連続して殺人事件が起こり、迎春、王熙鳳、史湘雲、香菱、晴雯、鴛鴦、黛玉などの美女が次々に非業の死を遂げる。 興味深かったのは、本書で書かれている死者はいずれも《紅楼夢》の中で死んでいく人物である。 その死に方、順番は多少調整されているが、連続殺人で各人の“死亡予告”は原作の詩文から取られていることである。

紅楼夢研究家

寛容に見るべき

この本が中国で発売されるや、たちまち多くの紅楼夢ファンの間で大騒動となった。 反対派はまったく受け入れられない。 “この作者はなんで日本の《源氏物語》をホラーものに改作しないで、《紅楼夢》をいじくるのだろう。 まったく面白くない” 賛成派は、“日本の作家は原書をよく読んでいる。 人物の性格や背景をちゃんと受け継ぎ、原作の内容に沿って物語を作っている。 最後にならないと犯人が誰で殺人方法がどんなものか、わからないようになっている。 日本の作家は、中国の文学の至宝を汚すことなく、逆に大いに発展させ盛上げている”

先頃、《刘心武楼梦》(劉心武:紅楼夢の秘密を暴く)の出版の際、紅楼夢学会は挙って批判した。 昨日午後、記者は中国紅楼夢学会の孫玉明秘書長に電話した。 彼はその本をまだ読んでいないと明かした後、“学術書籍は学術の観点から対応しますが、名著の改作の審査基準はちょっと違います。 読者が受け入れているかどうか時間をかけて検証すべきでしょう。 簡単に否定することは出来ません。 創作には新しい考え方があり、原作の再発見にもなります”

楼梦》被日本作家改人小

2008-04-08 04:31:08 来源: 庆晚报(重庆) 网友评论 3  击查

王熙、林黛玉、史湘云等美女纷纷死于连环杀

宝玉破离奇人案

写小

电视剧楼梦》

拓,1958年生于大阪,曾任读卖者。1994年辞做了专业作家,事推理小说创作,出版著作多达130,《楼梦人案》是其新近的作品。他自小喜中国文学,以《狄公案》最。写《楼梦人事件》,他花一番功夫,不仅阅读本《楼梦》,作了大量笔,甚至参考制作的电视剧楼梦》

特地中国者写序作用心:是一部除了要从遥的日本表达中国古典文学的敬意之外,也包含着推理小新的探索。

如果说张广天把《楼梦》引向了荒无稽,那日本作家把《楼梦》成了暴力与血腥的现场!近日,由内地翻本《楼梦人事件》引起烈争,因为贾宝玉身一当上了探,大园的美女死于人事件。反认为如此搞名著太荒唐,但支持者却赞扬外国作家发扬光大了原著。

宝玉变侦探破人案

日来,者在各大楼梦论坛发现,日本作家芦拓最近出版的《楼梦人事件》,引起了迷的极大争。在本由群众出版社出版的新里,宝玉和林黛玉一起比肩共的,不是那本我就是个多愁多病身,你就是那城貌的《会真》,而改成了《棠比事》、《折狱龟鉴》、《洗冤集》等法医学专书和《龙图公案》、《武天四大奇案》、《皇明司廉明奇判公案》等公案小

,大园内的居民情于探案,由探春起成立的海棠社,竟成解疑破海棠。原作里一笔带过大之子官改塑屡破疑案案的刑部司法官,他被委以重任调查生的连环杀人案,而暗中助者便是怡公子宝玉

架构

仿章回体共分13

据悉,《楼梦人事件》从构思至出版花十年时间,共28万字,20045月出版,翌年在日本威的三大推理小排行榜里,该书都入了前十名,是无可争畅销书

者了解到,该书架构模仿章回小,分元宵夜贾贵荣归国府大园雄等十三回,空背景从妃省始,前三回取自《楼梦》第十七与十八两章,包括元春与父母弟妹会面,以及别兴建的园景等。从第四回起,大园内人事件连续发生,迎春、王熙、湘云、香菱、晴雯、鸳鸯、黛玉等美女纷纷死于非命。有意思的是,中的死者都是《楼梦》确有描写到死亡的人物,当然死法、时间顺序有所。不连续杀人事件中对每人的死亡,却是取自原作中的

学家

应该宽

该书在内地行后,立即在广大迷中掀起然大波,批者表示完全不能接受:真不明白老兄不把日本的《源氏物》改成恐怖故事,这样恶搞《楼梦》很无趣。成者却欣日本作家将原著看得熟,人物性格及背景都与原著一脉相承,用原著的元素构思出极其精密的故事,不到最后估不出凶手是及其人手法。日本作家不但没有中国的文学瑰宝,反而是加以发扬光大。

近年来《刘心武楼梦》出版学会学者曾集体出来批判。昨日下午,连线中国学会秘书长孙玉明,该书然表示没有看,但认为应该宽容:术书应该用学术观待,改名著小准不一应该时间检验它是否为读者接受,不能简单给予否定,作有新意也是原著的发扬

| | Comments (0)