4127中国の三面記事を読む(1327)鄧小平と毛沢東 どちらが偉大か?

邓小平和毛泽东谁更伟大?
2017/02/28  来源:日经中文网
 
 
2月上旬、私は25歳の女性編集者と出会った。 彼女は出版社に入ってまだ3年だという。 新人として早くも、本の編集者となり、今年の春には、4年目に入る。
 
 
彼女は偶然、私のネットで発表した「中国人と日本人の育児の違い」の記事を読んで、私に興味を持ったという。 そこで私に連絡を取ってきた。 彼女、50歳くらいの男性編集者と私の3人が、顔を合わせ、中国関係について話し合い、続いて、どのような本を書いたらいいかとの話題になった。
 
 
よもやま話をしている過程で、私がたまたま“鄧小平”という名前に言及した。 中国が経済発展を実現している過程で、鄧小平の存在は不可欠だからだ。 1978年末から始まった改革開放をきっかけとして、中国は世界でも例のない経済発展を実現した。
 
 
でも、この25歳の女性編集者は何だかわからないといった顔付きし、そのあと私に、“鄧小平って誰ですか?”と訊いた。
 
 
私はびっくりしてしまった。 その時、男性編集者が、“中島さん。 彼女は1990年代生まれですから、知らないのも当然です。 日本の若い人は、田中角栄だって知りません”とフォローした。
 
 
なるほど、そうだったのか。 言われてみると、確かにそうです。 ふだん私は、20歳代の人と付き合うことがあまりなく、そのため私の感覚がおかしいことに、気付きました……。
 
彼女はしばらく考えた後、“あ~、そう言えば、歴史の教科書で習ったことがあったようです。 毛沢東っていう人もいるでしょう? たぶん有名ですよね? 中国では、毛沢東と鄧小平はどちらが、偉いんですか?”
 
 
これまで、このような問題を聞いた人はいなかったので、私はびっくりすると同時に、どう答えたらいいかわかりませんでした。
 
 
その時、男性編集者が、“毛沢東は中国の建国の父で、鄧小平は中国の経済発展の基礎を築いた人だよ。 この2人は中国で一番有名な政治家で、この2人がいなかったら、今の中国はなかった”と適切に説明してくれた。 彼女もわかったようだった。
 
 
彼女は中国の情況について、全く理解していなかった。 しかし彼女は、中国に関する本を書きたいと言う。 もっと中国を知りたいと言い、私に対し、“今日のことは私にとって新鮮で、いろいろ考えさせられました”と語った。
 
 
私の周囲には、中国通の友達や、あちこち、中国と関係のある人だらけで、時には嫌になるくらいです。
 
 
大学で中国経済や中国の政治を研究する人、メディアで中国関連の報道を担当する人、仕事で中国に常駐する人……。 私はいつも同じ思考、考えの人と付き合っています。 年齢も40~50歳代に集中しています。 
 
 
私も彼らが“平均的日本人”だと思ってはいませんが、しかし私と回りの人の世界こそ日本全体の考えには、危険な一面があると、判断するに至りました。 “常識として、読者ならこの程度のことならきっとわかっているはず” でも、これは重大な誤りです。
 
 
2月19日は鄧小平の命日で、日本でも小さいですが記事が載りました。 鄧小平は1997年2月19日に亡くなりました。 一時代がこれで終りました。 彼は香港が中国に返還されたこの歴史的事件を目にすることができませんでした。
 
 
香港返還の時、私は香港にいました。 それに、よく隣りの広東省深圳市にも行きました。 当時、深圳の開発は始まったばかりで、依然として田園の田舎の町という状況でした。 今や、目を見張る発展を遂げており、これを考えると、隔世の感があります。
 
 
鄧小平が亡くなってからちょうど20年が経ちました。 当時、この女性編集者は5歳でした。 中国も大きな変化が起こり、日本でも、自分の常識が、もう適用できなくなりました。
 
 
今後、毛沢東や鄧小平さえ知らない若い日本の読者に対し、どう中国を紹介すべきか? 私達メディア人は積極的に考えなければなりません。
 
邓小平和毛泽东谁更伟大?
2017/02/28  来源:日经中文网
 
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:2月上旬,我认识了一位25岁的女编辑。她进入出版社只有3年时间。作为一个新人,很快成为图书的编辑,从今年春季开始,工作进入第4年。
 
她偶然阅读到我在互联网上发布的有关中国人和日本人育儿差异的报道,对我产生了兴趣,于是和我取得了联系。她、一位不到50岁的男编辑和我,3个人见了面,谈到了与中国相关、接下来写什么样的书为好这个话题。
 
在天南海北闲聊的过程中,我偶然提到了“邓小平”这个名字。在中国不断实现经济发展的过程中,邓小平的存在是不可或缺的。以1978年底开始的改革开放为契机,中国实现了在世界上看起来罕见的经济发展。
 
但是,那位25岁的女编辑带着茫然的表情。随后问我,“邓小平是谁?”
 
我非常吃惊,但那位男编辑说,“中岛女士,她出生于1990年代。不知道也是理所当然的。日本的年轻人甚至连田中角荣都不知道”。
 
原来如此,是这么回事啊。说起来确实如此。我注意到,平时我很少和20多岁的人交往,因此我的感觉有些奇怪……
 
她想了一会说,“啊,这么说,感觉曾在历史教科书上学过。还有毛泽东这个人吧?大概很有名吧?在中国,毛泽东和邓小平谁更加伟大呢?”
 
以前,从来没有人问我这样的问题,我在感到吃惊的同时,也不知道如何回答。
 
于是,那位男编辑准确地解释称,毛泽东是中国建国之父,而邓小平则是打下中国经济发展基础的人,这2个人在中国是最为有名的政治家,没有这2个人,就没有现在的中国,她似乎也表示了理解。
 
她对中国的情况完全不了解,但是她说想写有关中国的书,想进一步理解中国。对我来说,这件事让我感觉新鲜,令我思考很多。
 
我的周围全都是非常了解中国的朋友。到处都是与中国有关的人士,甚至有时感到厌烦。
 
在大学里研究中国经济和中国政治的人、在大众媒体担任中国相关报道的记者的人、因工作而常驻中国的人……。同时,年龄也集中于40~50多岁,我总是与具有相同逻辑、相同思维的人交往。
 
的确,我也并不认为他们是“平均的日本人”,但终于认定我与身边的人的世界就是日本整体,存在危险的一面,即认为“作为常识,读者肯定了解这种程度的事情”。但是,这是严重的错误。
 
没想到的是,2月19日是邓小平的忌辰,在日本也得到小规模报道。邓小平1997年2月19日去世,一个时代就此终结。他未能亲眼看到香港回归中国这一历史性事件。
 
在香港回归之时,我身在香港,而且经常去相邻的广东省深圳市,在当时,深圳的开发刚刚开始,仍是保留着田园的乡村小镇,但如今实现了令人惊异的发展,考虑到这一点,有恍如隔世之感。
 
邓小平去世正好过去了20年。当时,女编辑只有5岁。中国也发生了巨大的变化,而在日本,自己的常识也不再适用。
 
今后面向连毛泽东和邓小平都不知道的年轻日本读者,应该如何介绍中国呢?我们媒体人必须积极加以思考。

|

4007中国の三面記事を読む(1255)殲-10戦闘機女性パイロット事故死


殲-10戦闘機女性パイロット事故死:事故機エンジンとブラックボックスは回収
歼-10女飞行员牺牲:失事飞机引擎和黑匣子已找到
2016-11-14 07:43:00 来源:中国新闻网 

11月12日午前、中国空軍「八一飛行表演隊」の一機が河北省唐山玉田県上空で事故を起こし墜落した。 同機に乗っていた女性パイロットは死亡、別の男性パイロットはパラシュートで脱出、救助された。 12日夜、中国空軍はニュースが事実であることを認めた。
 
 
Yuxu
 
犠牲となったパイロットは、空軍殲―10戦闘機の余旭飛行士。
 
 
 
 
昨日昼ごろ、記者は事故地で、墜落地点が厳重に警戒される中、2台の掘削機が作業しているのを目撃した。 陳家舗郷武装部責任者の説明によると、現場の残骸の捜索作業はもう終わり、事故を起こした飛行機のエンジンと機上のブラックボックスも夜には見つかった。 事故の原因は、目下調査中とのこと。
 
 
現場では飛行機の残骸の捜索中
 
 
昨日昼ごろ、玉田県陳家店郷で、記者が見たのは、大楊舗村の南側百メートルほどの農地に、数名の警官が道を封鎖し警戒しているところだった。 村民によると、そこは飛行機が墜落した場所だという。 現場には数人の救援隊員と、2台の掘削機が作業を行っていた。 現場の警官によると、今、飛行機の残骸の捜索を行っているのだという。
 
 
余さんという目撃者の話によると、事故は12日の午前9時頃、その時、余さんは2百米離れたところで、野菜の収穫をしていた。 “飛行機が、どの方向から飛んできたかは、はっきりとは見なかった。 ほとんど飛行機のエンジンの音も耳にしていない。 「バーン」という爆発音に驚かされた” 彼の話によると、振り返った時には、飛行機はもう畑に突っ込んでおり、10数メートルもの高い黒煙が上がっていた。 その時、飛行機は突っ込んで、バラバラになり、破片や土片が四方数百メートルに飛び散っていた。 “その時、上空には飛行機がまだ一機飛んでいて、近くを2周ぐるぐる回った後、飛び去りました”
 
 
ある村民によると、“事故が起こったところは、自分の家の畑で、墜落した時は地震かと思った。 間もなく、救援隊が現場に駆けつけてきました” “飛行機が墜落した場所は穴が直径約10メートル、深さ3メートルあまりあり、穴の中には飛行機が見えず、一面黒い油が浮いていて、その回りには電線やばらばらな部品が散らばっていました” この村民によると、この後、救援隊は現場を封鎖したということです。
 
 
Yuxu2
 
女性パイロットのパラシュート 
僚機の補助翼にぶつかり犠牲になる
 
 
 
別の村民によると、飛行機は墜落した際、電線を引きずり引火し、間もなく村中が停電したという。
 
 
数名の村人が記者に、事故が起こった時、2機の飛行機が飛んでおり、そのうちの1機が墜落した。 もう一機は現場から離れていった。 墜落機の二人のパイロットはパラシュートで飛び降りた。 しかし、そのうちの一人のパラシュートが、僚機にぶつかってしまった。 
 
 
《人民日報》の公式サイトのニュースによると、事故の前、男性パイロットはパラシュート脱出に成功したが、その後、女性パイロットの余旭さんもパラシュートで脱出したが、僚機の補助翼にぶつかり、パラシュート脱出が失敗してしまい、不幸にも命を捧げることになった。
 
 
12日夜、中国空軍の微博のニュースによると、戦闘機墜落事故で死亡した中国空軍殲―10女性パイロット・余旭さんは、2005年に空軍に入隊、空軍の2級パイロット、飛行中隊長で、飛行訓練中の事故だった。 新京報記者が調べたところ、事故を起こした戦闘機に同乗していた別の男性パイロットは、パラシュートで脱出し無事だった。
 
 
男性パイロットは異常なく、すでに病院を離れる
 
 
記者が現場を訪れ、救助された男性パイロットがパラシュート脱出後、趙腰舗村付近に落下したことを確認した。 現地の村民によると、同パイロットは道端の電信柱に引掛かっていたのを、引き降ろされ救われたという。 玉田県病院の救急部の看護師によると、12日午前11時頃、病院が男性パイロットを診察した。 受診記録によると、男性は李さん、35歳、病院の診察によれば、異常なく、すでに病院を離れたという。
 
 
12日午後4時現在、墜落現場の捜索作業は行われていた。 現場の救援に参加していた陳家舗郷武装部の責任者が記者に話してくれたところによると、事故発生後、30分位で、郷政府は民兵と派出所の人員を組織して現場に救援に向かわせた。 “当時、墜落事故周辺はすべて、かけらばかりで、パイロットの姿は見えなかった”という。
 
 
救援活動の進展に伴い、上述の責任者によると、現場の救援は主に、飛行機の部品探しとなった。 墜落場所の穴を深さ10メートルぐらいまで掘った。 現場の作業は間もなく終わる。 終わった後、政府は人員を動員し、土地の埋め戻しを行い、地形を回復するという。
 
 
この責任者によると、昨日夜、事故を起こした戦闘機のエンジンとブラックボックスも回収し、調査部門に処理を任せた。 事故原因については、調査部門が調査分析をした後、また回答すると答えた。
 
 
 
歼-10女飞行员牺牲:失事飞机引擎和黑匣子已找到
2016-11-14 07:43:00 来源:中国新闻网 
 
 
11月12日上午,中国空军八一飞行表演队一架飞机在飞行至河北唐山玉田县上空时意外坠机,机上一名女飞行员牺牲,另一名男飞行员跳伞获救。12日晚,中国空军官微发布消息证实,牺牲飞行员是空军歼-10女飞行员余旭。
 
昨日中午,记者在事发地看到,坠机地仍在戒严,两台挖掘机正在机坑附近作业。据陈家铺乡武装部负责人介绍,现场残骸搜寻工作已近尾声,失事飞机引擎和机上黑匣子事发当晚已找到,失事原因还在调查。
 
现场正进行飞机残骸搜寻工作
 
昨日中午,在玉田县陈家铺乡,记者看到,位于大杨铺村南侧百米处的一处庄稼地有数名警察封道看守,村民称,该处便是飞机坠机地点。现场有数名救援人员,两台挖掘机正在进行作业,现场警察称,眼下正在进行飞机残骸搜寻工作。
 
据一位余姓目击者回忆,事发12日上午9时许,当时自己正在两百米外的地里收菜。“都没看清飞机从哪个方向飞过来,也几乎没听到飞机的引擎声,就被‘嘭’一声爆炸声吓了一跳。”据他描述,回头看时,飞机已经撞到地里,冒起十几米高的黑烟,当时飞机就撞碎了,碎片和泥块飞出几百米。“当时天上还有一架飞机,附近盘旋两圈后飞走了。”
 
一位村民称,事发地就在自己家地里,坠机时还以为地震了,没多久救援人员就赶到现场。“机坑直径近10米,深3米多,坑里看不到机架,有一层黑油,边上全是电线和碎零件。”这位村民称,随后救援人员封锁了现场。
 
女飞行员跳伞撞到僚机副翼牺牲
 
另有村民表示,飞机坠地后,机坑边上的电线被引燃,没多久村里就停电了。
 
多位村民告诉记者,事发时共出现两架飞机,一架坠毁后,另一架飞离现场,机上两名飞行员跳伞,但是其中一个跳伞后撞到了僚机。《人民日报》官方微信发布消息称,事发时前舱飞行员跳伞成功,后舱女飞行员余旭跳伞,弹射时撞到僚机副翼,导致跳伞失败,不幸牺牲。
 
12日晚间,中国空军官微发布消息称,坠机事故中牺牲的是中国空军歼-10女飞行员余旭,2005年入伍,是空军二级飞行员、飞行中队长,牺牲前在执行飞行训练。新京报记者了解到,失事飞机上另一名男飞行员跳伞成功获救。
 
男飞行员无大碍已离开医院
 
记者走访发现,获救男飞行员跳伞后,降落在赵腰铺村附近。当地村民称,该飞行员被挂在路边的电线杆上,后被救下。玉田县医院急诊科工作人员告诉记者,12日上午11时许,医院接诊男飞行员,接诊信息显示其姓李,35岁,经医院检查并无大碍,已经离院。
截至昨日下午4时,坠机现场搜寻工作仍在进行。当地参与现场救援的陈家铺乡武装部负责人告诉记者,事故发生后半小时左右,乡政府就组织民兵和派出所人员前往现场救援。“当时机坑周边全是碎片,也未见飞行员踪影。”
 
对于救援工作进展,上述负责人称,现场救援主要是搜寻飞机零部件,机坑深度已经挖至10米左右,现场工作已经接近尾声。结束后,政府会组织人员进行土地回填,恢复地貌。
 
该负责人透露,昨日晚间,失事飞机引擎和黑匣子已经找到,交由权威部门处理。对于事故原因,还得由权威部门调查分析后再做回答。

|

3818中国の三面記事を読む(1249)上海ディズニーランド オープン前 テスト運営 期待高まる

上海迪士尼运营测试 一个令人期待的开始
2016-5-7 10:12:19  来源:东方网
 
楽遊上海:上海ディズニーリゾートは今日(5月7日)一部のテスト運営を始めた。 6月16日のオープンのため、内部運営のテストとしてキャストや招待客だけに開放した。 全施設のテスト運営ではない(5月7日《東方ネット》)
上海ディズニーテーマパークは、今日から一部のテストをスタートさせた。 これは幸先のいいスタートで、中米2つの大国の協力の新しい先例というだけでなく、東西文化を併用する新しいモデルといえる。 また同時に、上海の新しい発展のチャンスであり挑戦である。 ディズニーが間もなく開園するという時に、習近平主席はディズニーのアイガー会長と会見したことには、重大な政治、経済的意義がある。
 
現在、米国ウォルト・ディズニー社は世界で6ヶ所のディズニーテーマパークがある。 そのうち、米国は2ヶ所(カリフォルニア州ロサンゼルスとフロリダ州オーランド)、海外は4ヶ所(東京、パリ、香港と間もなくオープンする上海) そのうち、東京ディズニーはみごとに成功した見本で、毎年大儲けである。 理由はディズニー本部が東京ディズニーに少なめな歩合方法を採用しているからで、ライセンス費用は入場券収入の10%とその他飲食など収入の5%としており、東京ディズニーの高い利潤幅を自由にさせてしまった。
 
上海を次の東京にしようという見方がある。 なぜかというと、上海ディズニーランドは中国大陸で初めてのディズニー・テーマパークで、アジア最大、世界第三のディズニー総合リゾート地となる。上海国際リゾート地の核心地域にあり、投資規模は約340億元、総面積は7平方キロメートルで、そのうち、第一期建設のディズニーランドと付属施設は3.9平方キロメートル。 六大テーマパークを含む、第一期の面積はカリフォルニア州と東京ディズニーランドの2倍で、香港のディズニーランドの3倍ぐらいある。
 
他山の石、以って玉を攻むべし(よその山から出た、つまらない石。転じて、自分の修養の助けとなる他人の誤った言行)
東京ディズニーの協力モデルを参考として、上海市政府は土地と大部分の建設資金と持ち株(上海市政府傘下の企業が持株57%所有)を提供、日常管理は米側に任せ、同時に、毎年ディズニー会社にブランド費用と経営収入から歩合で支払うこととした。 場所の選定も東京と偶然に一致した。 上海ディズニーランドの場所は中国経済の最も発達している長江デルタ地区にあり、収入レベルが高く、人口が密集しており、潜在的利用客も多く、周囲の交通網もよく、条件的にすばらしい。
経験的に見て、上海ディズニーは多分、成功するだろう。 上海国際博覧会は成功した世界万博の一つで、観光客の総見学者数は延べ7000万人を上回り、800億元の直接旅行収入をもたらした。またこのような長い協議や調整を経て、成功の経験や失敗の教訓、努力といったことを経験した。 もしこういった経験が順調にいけば、長江デルタのサービス業は大いに利益を受けるだろう。 上海国際博覧会、香港、東京ディズニーの開園の経験から、上海ディズニーランドの開園は上海と周辺地域のサービス業、特にホテル、観光に明らかな先導的役割が期待できる。
 
専門家の推計によると、上海ディズニーは2016年に500万人の観光客(年間換算で1000万人)を迎えると予想している。 運営が次第に順調になるに連れ、その後は、2000~3000万まで達すると予想されている。 同時に、上海ディズニーは毎年直接園に156億の経済効果をもたらし、上海のその他の経済効果も144億元連動させると見られている。 これに対して、上海は自分の成績を過小評価することなく、また自分の成績に安易に満足してはいけない。 客観的に自分評価すべきだ。 発展は絶対的原理だ。
 
物事を見るには、視野を長くするのが良い。 この言葉から、将来の上海ディズニーランドは、創造力に満ち、冒険的な精神と無限のすばらしい楽しみの楽園となることがわかります。 ここで世界最大のディズニー城を遊覧することができます――不思議な童話の城、独特の風格がある、忘れられない六大テーマパークを回ることができます――ミッキーマウス通り、ガーデンズ・オブ・イマジネーション、ファンタジーランド、探検の島、海賊の世界、トゥモローランド。 まったく百聞は一見にしかずです。 上海ディズニーは間もなくお披露目されます。 楽しみですね!
上海迪士尼运营测试 一个令人期待的开始
2016-5-7 10:12:19  来源:东方网
 
据乐游上海,上海迪士尼度假区今天(5月7日)起启动内部运营测试,为迎接6月16日的盛大开幕做准备,内部运营测试阶段仅向演职人员和受邀者开放,而且并不是所有设施都会进行测试。(5月7日《东方网》)
上海迪士尼主题乐园,今天起启动内部测试。可以说:这是一个良好的开端,不仅系中美两个大国合作的一个新先例,而且是东西方文化兼容一个的新典型。同时,对上海既是一次发展新机遇,又是一次严峻的新挑战。可想而知,在迪士尼即将开园之际,习近平会见了迪士尼董事长艾格,具有重大的政治和经济的意义。
据悉:目前,美国华特迪士尼在全球共有6家迪士尼主题公园,其中美国两家(加州洛杉矶和佛罗里达奥兰多),海外四家(东京、巴黎、香港和即将开门纳客的上海)。其中,东京迪士尼是成功复制的样本,每年赚得盆盈钵满。原因之一是迪士尼总部对于东京迪士尼采用保守的提成做法,授权费是门票收入的 10%和其他餐饮等收入的 5%,释放了东京迪士尼高盈利的增长空间。
有比较才有鉴别。上海将成为下一个东京。正因为,上海迪士尼乐园是中国大陆首座迪士尼主题乐园,是亚洲第一大、世界第三大迪士尼综合度假区。处于上海国际旅游度假区核心区域,投资规模约340亿元,总规划范围面积为7平方公里,其中,一期建设的迪斯尼乐园及配套区占地3.9平方公里,包括六大主题园区,一期面积约为加州和东京迪斯尼的2倍,是香港迪斯尼的3倍左右。
他山之石,可以攻玉。借鉴东京迪士尼的合作模式,上海市政府提供土地和绝大部分建设资金并控股(上海市政府下属的企业将持股57%),日常管理交给美方团队,同时,每年向迪士尼公司支付品牌费和经营收入提成。选址方面也与东京不谋而合。上海迪士尼同样地处中国经济最发达的长三角地区,收入水平较高,人口稠密,潜在客户群体较大,周围交通网密布条件优越。
从可比经验看,上海迪士尼将大概率取得成功。上海世博会是最成功的世博会之一,参观游客总量超过7000万人次,带来800亿元的直接旅游收入。又经过这么多年的磨合,积累成功经验失败的教训和努力方向。如衔接顺利,长三角社会服务业受益显著。参照上海世博会、香港和东京迪斯尼开园经验,上海迪斯尼开园对上海和周边地区服务业尤其是酒店旅游产生明显带动作用,
据业内人士测算,上海迪士尼预计2016年将迎来500万游客(折合到全年为1000万),随着运营逐渐成熟,以后有望达到2000-3000万。同时,上海迪士尼每年将带来直接园区经济效益156亿,带动上海其他经济效益144亿元。对此,申城不能妄自菲薄自己的成绩,也不要轻易满足自己的成绩,而应当客观地看待自己,发展才是硬道理。
风物长宜放眼量。由此可见:未来的上海迪士尼乐园将成为充满创造力、冒险精神与无穷精彩的快乐天地。在此可游览全球最大的迪士尼城堡——奇幻童话城堡,探索别具一格又令人难忘的六大主题园区——米奇大街、奇想花园、梦幻世界、探险岛、宝藏湾和明日世界。真是:百闻不如一见。上海迪士尼即将试运行,更是令人心驰神往期待!

|

3786中国は見る(2335)メシ、メシ バカヤロー 悪魔化された日本人

米西,米西和八格牙路 看看被妖魔化的普通日本
2014-03-11 09:35  来源:演播室by明子
“お前 何してんだよ バカヤロー!” 孫暁燕さんの日本体験は、この衝撃的な言葉から始まった。 同時通訳の孫暁燕さんについては、日本と中国の関係者の中で、知らない人はいないといえる人だ。 中日友好協会会長だった孫平化氏と共に、親子2代にわたり中日の橋渡しとして活躍された。
 
 
この言葉は、孫暁燕さんが早稲田大学に留学に来て間もない時に起こったことだという。 下宿先に近い交差点で、人もいなかったし、車も見えなかったので、赤信号を無視して横断歩道を渡りかけた。 しかしあいにく、突然走ってきた軽トラックの運転手が孫さんを見て、急ブレーキを踏み――“お前 何してんだよ バカヤロー!”と言ったのだ。
 
その時、孫さんは身体がぶるぶる震えたという。
 
“この人、どうして日本鬼子が使う言葉で、私を叱ったんだろう? 私はそんなにまずい事をしたのかしら?”
 
中国のテレビや映画の中で、よく耳にする“バカ”、孫さんにとってはこれが初めてのことだった。
 
中国人だったら誰もが知っている日本語は2つある。 一つは、“メシ、メシ”、もう一つは“バカ”です。 メシ、メシは“食事だ、食事!”の意味。 この言葉は、抗日戦争を舞台とした映画やテレビの中で残虐な日本兵が口にする言葉なので、みんなに知られています。
 
この2つの言葉をきっかけに、タクシー運転手と話しをしたことが、100回以上あります。
“お客さん、私も日本語知ってるよ。 メシ、メシ、バカヤロー……、でしょう?”
“……、私はこれまでこの2つの言葉を使ったことないわ。 これはちゃんとした日本語ではありません”
 
私がこう答えた時、運転手はちょっと不満な顔をした。
 
日本人が知っている中国語は“你好(こんにちは)”、“再见(さようなら)”で、中国人が知っている日本語は、“バカ”、“メシ”、これはなんとも残念なことだ。
 
これは中国に居住している日本人が直面している共通の悩みです。
 
私が司会する番組に出演してくれた、大塚匡将さん(中国で活躍している俳優・通常Massaと言う)と、この問題について激論を交わしたことがあります。
 
“明子さん、私はいつも中国人に言うんです。 バカって、若い女の子が彼氏に対して甘える時に使う言葉で、イヤだっていう意味だって。 中国の女の子だって甘える時に言うでしょう? イヤ、イヤ~!って。 日本の女の子もそういう時、もう~バカ、バカ~!”って言うんだって”
 
爆笑!
 
ある時、録画の合間に、大塚さんと私は、“イヤ、バカバカ、知らない”というのをどちらが可愛く言えるかの競争をしました。 もちろん、私が勝ちました。
 
また、孫暁燕さんに戻ります。 孫さんはあの驚きの“バカヤロー体験”から日本人の原則を学んだということです。 それはどんなに小さい事でも、規則を守らなければいけないということでした。
 
現在、多くの中国人観光客が日本に旅行に訪れます。 東京の繁華街、銀座4丁目近くの交差点で、よく信号を無視する観光客を見かけることがあります。 もしそれがあなただったら、十分に注意してください。 銀座4丁目近くの交差点に交番はありません。 もし通行人が信号に違反しても、警官にマイクで厳しく叱られるだけです。 でも安心してください。 日本の警官は絶対に“バカヤロー!”とは言いません。
 
米西,米西和八格牙路 看看被妖魔化的普通日本
2014-03-11 09:35  来源:演播室by明子
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:“你在干什么?八格牙路!” 孙晓燕女士的日本经历从这句令人备受打击的话开始。提到同声传译孙晓燕,在日本和中国相关人士中,可谓无人不晓。与曾担任中国日本友好协会会长的其父孙平化一起,父女二代人作为中日沟通桥梁均非常活跃。
 
那是孙女士为留学早稻田大学而来到日本不久发生的事情。在靠近寄宿处的一个小十字路口,正要无视红灯穿越人行横道。那是一个既看不到人也看不到车的小十字路口。但不凑巧的是,突然疾驰而至的小型卡车的驾驶员看到了孙女士,随后踩下了急刹车。于是就有了下面的这句话——“你在干什么?八格牙路!”
 
当时,孙女士的身体感到一阵颤抖。
 
“这个人为什么用日本鬼子使用的语言骂我?我做了那么糟糕的事情吗?”
 
亲耳听到这句在中国电视和电影中经常听到的“八卡”,对孙女士来说还是第一次。
 
任何中国人都熟悉的日语有两句。一句是“米西,米西”,而另一句就是“八卡”。米西,米西是“开饭啦,开饭!”的意思。这两句话都是以抗日战争为舞台的电影和电视中残暴的日本兵挂在嘴边的话,因此广为人知。
 
以这两句话开头,我曾与出租车驾驶员攀谈,这种经历早已不止100次。
 
“小姐,我也知道日语,米西,米西,八格牙路……,是吧?”
“……,我从来没有用过这两个词。这不是代表性的日语。”  
 
当我给出这样的回答之后,驾驶员会显得有些不满。
 
所有人日本都知道的中文是“你好”、“再见”,而所有人中国都知道的日语却是“八卡”、“米西”,这让人多少有些痛心。
 
这是居住在中国的日本人面临的共同烦恼。
 
曾参加我主持的节目、在中国非常活跃的日本演员大冢匡将(一般称Massa)曾与我就这个话题展开了激烈讨论。
 
“明子,我总是告诉中国人,八卡是年轻女孩子对自己男朋友撒娇时用的词,就是讨厌的意思。中国的女孩撒娇的时候也会说吧?讨厌讨厌~!那个时候日本女生说,mo~bakabaka(八卡八卡)!”
 
爆笑!
 
有一天,在录影棚里,大冢和我比赛看谁说“讨厌,八卡八卡八卡,我不管了”这句话显得更可爱。当然,是我赢了。
 
下面话题回到孙女士身上。孙女士从那句令人震惊的“八格牙路经历”中学到了日本人的原则,那就是不管是多么小的事情,都要遵守规则。
 
目前,很多中国游客到日本旅游,在东京闹市区银座四丁目附近的十字路口,经常能看到无视信号灯的游客。如果那是你,请多加注意。银座四丁目附近的十字路口设有警察亭,如果行人违反信号,就会被警察用麦克斥责。但请放心。日本警察不会再说“八格牙路!”。

|

3743中国の三面記事を読む(1247)米国留学中国人3人 同級生を7時間 暴行 それぞれ6年から13年の実刑

3中国留美学生凌虐同学7小时 分别获刑6到13年
2016-02-19 04:55:00  来源: 新文化报
米国南カリフォルニア州に留学中の中国人3人が中国人の同級生を閉じ込め、暴行したとして、17日、ロサンゼルス地区ポモナ高等裁判所で、それぞれ6年~13年の禁錮刑の判決が下された。
 
このニュースを単一の事件と見るべきではないかもしれない。 先日、中国中央テレビ《ニュース1+1》の《アメリカ留学生の同級生いじめ事件、量刑から考える!》の番組の中で、“私達はそれを鏡とし、私達自身を考えるべきだ。 実際、これまで長い間、私達中国の校内暴力も数多く起きている。 私達は今後この種の関連事件について司法を見なおさなくてはいけないのでは……”
 
本紙は事件の全内容および司法界など各方面の声を整理し、みなさんにより多く理解していただけたらと思う。
 
法廷現場
 
“監督する人がおらず、自由放任の状態”
 
この事件は多くの中国人の関心を引きつけた。 中国人の親の多くは、子供を米国の大学に留学させたいと考えている。 しかし、親は中国にいる。 この事件は人々に“子供の留学”問題について考えさせることになった。
 
法廷で、楊雨涵の弁護士は声明を読み上げた。 楊雨涵は声明の中で、“親が未成年の子供を米国に留学させることには反対です。 両親は好意からそうしたと思う。 しかし、親はすこし目を覚ますべきだ。 子供が一人で、何千キロも離れたところで、監督する人もなく、自由放任でいるのです。 これが事件の原因となりました”
翟雲瑶も、“米国での一人暮らしの生活が、私を犯罪に走らせた理由の一つです。 とても自由だけど、孤独で寂しくなります。私は両親が心配すると思って、それをいうことができませんでした”
 
事件の経緯
 
 
異性問題でのいじめ事件
 
法廷での起訴状によると、2015年3月28日、翟雲瑶と章鑫磊は、被害者の麦嘉怡を強制的に連れ出し、不法に監禁した後、彼女に暴行を加え、更に恐喝の手段で、麦嘉怡に服従を強制した。
 
3月30日、両人はまた同様の手段で、劉怡然をいたぶった。 事件発生の夜、劉怡然の小学時代の同級生・陸婉清が「微信」(ライン)で彼女を中国人居住区のハニーミーのドリンクコーナーに相談があるからと呼び出した。 陸は以前、彼女を殴ったことがあり、二人の関係は疎遠となっていた。 万一に備え、劉さんは、親しい友人・盧勝華を付き添わせてその場所に向かった。 しばらくして、何人かの中国人留学生がやってきた。 その中には、翟雲瑶と章鑫磊もいた。 翟は電話で、被告人・楊雨涵を呼び寄せた。 その後、劉怡然は翟の仲間達に20分間跪くよう命じ、また彼女にスラックスで床を拭かせた。 劉怡然の服を剥ぎ取り、彼女に砂を食べさせ、髪の毛を切り落とし、それを彼女にむりやり食べるよう強制した。 これらの暴行は7時間くらい続いた! この事件は、なんと異性問題のトラブルが原因だった。
 
番外編
 
“援護支援”:両親 賄賂を贈ろうとする
 
この留学生暴行事件が事件として報道されるや、6人の被告人留学生のうちの、一人の親が証人への贈賄容疑で逮捕された。 中国の親が、“金を使ってなかったことにしよう”したが、逆に悪い結果となってしまった。
 
いじめ事件発生後、事件関係者の父親が、なんと遠路はるばる米国まで飛んで行き、被害者に、ひそかにお金を渡し事件をなかったことにしようとした。 しかし警察に逮捕され投獄され、裁判にかけられることになった。
 
3中国留美学生凌虐同学7小时 分别获刑6到13年
2016-02-19 04:55:00  来源: 新文化报
 
三名在美国南加利福尼亚州读高中的中国学生因绑架并凌虐同胞同学,17日分别被洛杉矶地区波莫那高等法院判处6年到13年的监禁。
 
或许我们不能把这一新闻当成单一案件看待,此前央视《新闻1+1》节目做了期题为《留美学生凌虐同学案,量刑启示!》的节目,里面提到“我们得拿它当一面镜子,照照我们自身。其实在过去这些年里,在我们身边校园暴力可一点不少,今后我们该如何进行相关的司法调整……”
 
本报梳理了事件全程,以及司法界等各方声音,希望能给大家更多启示。
庭审现场
 
“没人管束,拥有太多自由”
 
这一案件吸引了许多中国人的关注。许多中国家长将孩子送来美国读高中,而家长仍在中国,该案令人们思考“小留学生”群体的问题。
 
在法庭上,杨雨涵律师读了一份声明,杨雨涵在声明中反对父母送未成年孩子来美国读书,“父母是出自好意,但他们应该醒醒了。孩子独身在几千英里之外而没有人管束,拥有太多的自由,这是造成灾难的原因。”
 
翟云瑶也告诉法官,独自在美国生活是造成她犯下罪行的原因之一,“太自由,又容易孤独和迷失。我不能告诉父母是怕他们担心。”
 
事件始末
 
争风吃醋引起的凌虐案
 
根据法庭的重罪指控书,2015年3月28日,翟云瑶和章鑫磊将受害者麦嘉怡绑架并非法囚禁后开始施暴,对其进行折磨,还使用恐吓都手段逼麦嘉怡就范。
 
3月30日,两人又使用类似手段,折磨刘怡然。事发当晚,刘怡然的小学同学陆婉清发微信约她到罗兰岗Honeymee冷饮店商量事情。因陆早前打过她,两人关系已变得生疏。为防意外,她约好友卢胜华陪她开车前往。不一会又来了几名中国留学生,其中包括翟云瑶和章鑫磊,翟又打电话叫被告杨雨涵过来。随后,刘怡然被对方一伙人要求下跪长达20分钟,让她用裤子擦地,将刘怡然的衣服扒掉、强迫其吃沙子、剪掉她头发并逼她吃掉等,整个过程长达7个小时!令人啼笑皆非的是,争斗是因为男女之间的争风吃醋而引起的。
 
 
事件之外
 
“神助攻”:父母试图贿赂
 
这起留学生涉嫌绑架案还传出案外案,6名被告留学生当中的一名学生家长因涉嫌贿赂证人被抓,再次上演中国家长试图“花钱摆平”不成,反而搬起石头砸自己脚的丑闻。
 
据悉,凌虐案发生后,有位涉案同学的父亲竟然不远万里飞来贿赂受害人,想私下以金钱摆平此事,但被警方逮捕,锒铛入狱,吃上官司。

|

3730中国の三面記事を読む(1246)中国中央テレビ:海外視聴者の95%が「春晩」に満足(下)

 
央视网:95%海外观众对央视春晚满意
2016-02-08 15:39:00  来源: 财经网   
 
ウイグル族、回族、チワン族、モンゴル族、チベット族など多数の民族の歌舞は、視聴者に深く印象に残った。 内モンゴル・フロンベール会場は、唯一の草原の特色で「春晩」を飾り、深く放牧地域に入り、民族の強い味わい体験し、辺境の冬の日の風景と民族の大団結の楽しい光景を見せた。 陝西の民俗芸術とシルク・ロード風のパフォーマンスも視聴者にあっと言わせ、違う民族との交歓の対照が興味を呼んだ。
 
若い視聴者も中央テレビの「春晩」に対し関心度を高める
 
若い視聴者の中央テレビの今年の「春晩」に対する関心度も高まった。 主な理由は2つある。 一つは、イメージが健康で、広く歓迎を受けている俳優の出場が若い視聴者の期待値を高めたこと。 二つ目は、小さい作品などおしゃべり番組が若い人の好みや生活経験にぴったりあったこと。
 
統計によると、30歳以下の青少年の視聴者は700件あり、そのうち、電話が36%だった。 若い視聴者の多くは、番組の編成が多数のテーマに分かれているが、視聴者には首尾一貫していると感じさせている。 特に多くの俳優の巧みな演技、庶民的な人柄が、若い人たちの評判が高い。
 
四川、貴州など多くの視聴者は、TFBOYSの出場が、彼らのファンに大きな喜びとなり、その出演する番組《幸福成長》は軽快で、特に番組は一堂に会した「大头儿子」「灰太狼」などのアニメスターが子供たちを喜ばせ、80年代生まれの多くの視聴者の昔を懐かしむ気持ちと若いアイドルコンプレックスを引き起こした。 孫楠は広州会場で歌う際、500余りのロボットと20台の無人機が合わせて歌い、非常に驚くと共に、中国科学技術の革新的成果を見せつけた。
 
小品の題材は若い人の生活、詐欺、宅配、ネット販売など若い人たちの毎日の生活に密着している。 小品《放心吧》は、人と人との信用で構成されている。 伝統文化の骨格、現代生活の外見、中身は脆くて崩れやすい。 構成は巧みで、最もよく見られるペテン(人を騙す)を芸術的に高めている。 小品《宅配喬さん》は、若い視聴者から支持されている。 話が流暢で、演技もうまく、笑いも多く、《ネット販売での奇遇》と共に、若い視聴者たちの生活体験を描いている。
 
海外視聴者は「春晩」コンプレックス濃厚
 
海外視聴者は中央テレビ局の「春晩」に対するコンプレックスがやはり濃厚で、お国なまりの「春晩」は、海外の視聴者の郷愁を誘う。
 
「春晩」を見て、多くの海外華人は郷里の変化を見て、以前「春晩」で歌われた歌のように、“ねえ、私に教えて、故郷の早春の梅の花、モモの花はどれくらい咲いたの?” 「春晩」を見て、アフリカ・ガボンの馬さんは、閲兵の再現を見て感動したそうです。 南アフリカの陳さんは、祖国の生活の中でのネット販売、宅配などの新しい様子がわかり、現在の社会のよくない現象に対して深い理解を持ったそうです。
 
「春晩」を見て、多くの海外華人の郷愁が緩和されてるようです。オーストラリアの潘先生は、今年の「春晩」は、お国なまりの呼びかけがあり、海外の客家は、その場にいるように感じた。 「春晩」は、海外同胞の祖国へ思いを寄せるものと言え、「春晩」を見ないと、本当の新年を祝わった気になれないという。 この番組、海外の華僑にとって、故郷への思い、身内への思いや挨拶を解かせるものとなる。 今年の「春晩」は、多くの文化、特色があり、人の琴線に触れるものがあり、一つ一つが緊密に繋がり、司会者の繋もとても自然で、習慣主席の暮らし向きのレベルを上げる理念を、十分に体現していた。 視聴者は今年の「春晩」は、とても大衆化し、人の心理を透視したもので、視聴者をとても安心して見られるものとなった。
 
“あなたと私の中国の夢、全体的に生活レベルを上げよう”がテーマの申年の「春晩」が終わった。 一部視聴者から、来年の「春晩」について、いくつか意見と提案があった。 具体的には、歌舞の割合をできるだけ圧縮し、「春晩」の種類を多くし、もっと基本の文化芸術を出し、より多くの代表的スターを招くべきだというものだった。
 
央视网:95%海外观众对央视春晚满意
2016-02-08 15:39:00  来源: 财经网   
 
维吾尔族、回族、壮族、蒙古族、藏族等多个民族的歌舞,让观众印象深刻。呼伦贝尔分会场,以独一无二的草原特色扮靓春晚,深入牧区感受浓浓民族韵味,展示了塞上冬日风光和民族大团结的欢乐景象。陕西的民俗艺术和丝路风情表演也有观众认为颇为精彩,使得不同民族的联欢相映成趣。
 
年轻观众对央视春晚关注度提高
 
年轻观众对央视今年春晚的关注程度显著提高,主要原因表现在两个方面:一是形象健康、广受欢迎的演员加盟提高了年轻观众的期待值,二是小品等语言类节目贴近年轻人口味和生活经验,接地气儿。
 
据统计,30岁以下的青少年观众为700条,占总来电量的36%。很多年轻观众认为,节目编排上板块化的聚焦表现了多个主题,让观众感觉一气呵成。尤其是很多演员表演精湛、接地气儿,年轻观众好评高。
 
来自四川、贵州等多地观众认为TFboys的加入给他们的粉丝带来非常大的惊喜,其参与表演的儿童节目《幸福成长》轻松活泼,尤其是节目荟萃出现的大头儿子、灰太狼等动漫明星给小朋友们带来了欢乐,也引起了很多80后观众的怀旧情怀和小鲜肉情结。孙楠在广州分会场的演唱,以五百多个机器人和二十多架无人机伴唱,十分震撼,充分体现了中国科技创新的成果。
 
小品选材贴近年轻人的生活,诈骗、快递、网购等都是年轻人的每天生活。小品《放心吧》,设计架构为人与人之间的信任。传统文化的骨骼,现代生活的包装,包袱又脆又响,结构非常巧妙,将最常见的骗术升华为艺术的偶然。小品《快递小乔》受到年轻观众追捧,认为叙事流畅,表演到位,笑点较多,和《网购奇遇》一起描写了年轻观众的生活经历。
 
海外观众春晚情结浓郁
 
 
海外观众对央视春晚情结依旧浓郁,乡音上春晚让海外观众的乡愁得以安放。
 
通过看春晚,让很多海外华人看到了家乡的变化,像以前春晚的一首歌里唱的那样,“请你告诉我,故乡的早春梅花几朵、桃花几朵”。通过收看春晚,有非洲加蓬的马先生为阅兵再现而激动不已,也有南非的陈先生为祖国生活中的网购、快递等现象有了更新的了解,对目前社会不良现象有了更深的感悟。
 
通过看春晚,让很多海外华人的乡愁得以纾解。来自澳大利亚的潘先生认为,今年的春晚有乡音的喊话,让在海外的客家人身临其境。春晚可以说是海外侨胞对祖国的精神寄托,没有看春晚就不算是真正的过年。这个平台,让海外华侨一解对故乡的眷念以及对亲人的思念和问候。今年的春晚包容了很多的文化,有特色,扣人心弦,一环扣一环,主持人的连接非常自然,把习主席奔小康的理念,做到充分体现。观众认为今年的春晚,很平民化,能透视到人的心理,让观众很舒畅。
 
“你我中国梦,全面建小康”为主题的猴年春晚结束了,还有一些观众对来年的春晚提出了一些意见建议,具体包括,歌舞比例适当压缩,丰富春晚节目类型,多推出基层文化艺术产品,邀请更多有代表性的演员等。

|

3729中国の三面記事を読む(1245)中国中央テレビ:海外視聴者の95%が「春晩」に満足(上)

央视网:95%海外观众对央视春晚满意
2016-02-08 15:39:00  来源: 财经网   
 
大晦日当日および「春晩」放送中、中国中央テレビは海外の視聴者に特定項目について電話調査を行った。 海外視聴者合計403人に電話し、そのうち193人から回答を得た。 内訳は、エチオピア、米国、イギリス、日本、フランス、ドイツ、スペイン、カナダ、シンガポール、オーストラリア、香港、台湾など58ヶ国と地域の華人視聴者である。 ショートメッセージやモニターなど190275通。 視聴者からの電話1276通。 去年に比べて39%ほど増加した。 調査を通じて、今年の「春晩」に対する満足度は95%の高さに達した。
 
放送は無形文化財 中国伝統の美徳発揚
 
年の瀬もいよいよ押し詰まった中、“あなたと私の中国の夢”という春晩のテーマは、無形文化遺産的番組を通じて時代の特色を繰り広げ、伝統の美徳を発揚し社会主義の核心的価値観を強調した。
 
伝統文化と現代要素を巧みに融合させるのに、独特の風格があった。 林心如、梁詠琪、劉涛など三人の俳優による《山水中国美》は、歌の着想やその場の環境の調和がとれていたし、蘇州風語り口の音の響きがとりわけ感動的だった。 歌手の譚維維と華陰老腔が歌う《華陰老腔一声喊》はとても清々しく、深い感銘を与えてくれ、黄土高原の古い民間芸術から新しい活力を得る思いがした。 孟広禄、小香玉など各伝統劇界の名人と中華武術学校の共同公演による伝統的演劇番組《戯遊花果山》は、《西遊記》の美猴王・孫悟空の物語を京劇、豫劇、越劇など多くのお芝居や多くの有名な伝統的な演劇の歌を参考に、新機軸を打ち出し、77人の武術学校生がみなよくサルのように機敏に動き、春節を前に活気をもたらしてくれた。
 
《父と子》と《六尺巷》などの歌は、伝統の美徳を発揚、視聴者からの好評を集めた。 《父と子》は血縁の親子が作り上げる伝統の孝行の道、《六尺巷》は町内の人々の人情話、すべて中国の夢のテーマに沿った現実的な表現を見せた。
 
その中、視聴者の《父と子》に対する印象には2つあった。 一つは、番組の中で、多くの視聴者は歌詞が朴訥でわかりやすく、歌い方も真心がこもり、ここぞというところで俳優の楊洋が、さめざめと涙を流したのに、人々は非常に感動した。 もう一つは、番組の編成で、歌だけでなく、バックの画面で、父と子の成長を紹介し、最後は《父親の旅》で終わった。 編成にむだがなく、一気呵成に、伝統的孝道の歌のテーマを歌い上げた。
 
一方、《六尺巷》には、徽州の伝統演劇の要素があり、また歌の中に安徽弁が混ざり、また故郷の人情や時代の特色が入っていた。 趙薇の歌は情緒があり、心にしみわたり、町の人々のやさしさ、包容力などの強さが表現されていた。
 
地域文化の特色を紹介 多民族との親睦を図る
 
別会場には新しい趣向を設け、地域の文化の特色を紹介、多民族との親睦を深め祝日の喜びを表していた。 視聴者は、北国の人々の新年を祝う雰囲気を味わうと共に、南国の人々の新年に向けての情熱を見た。 中華民族の申年を迎える共通の番組として、また異なる民族と一緒に番組を楽しむ特徴を見せていた。
 
視聴者の反響として、中央テレビの「春晩」には、2つの要素が際立つという。 一つは多地域の要素、もう一つは多民族の要素がある。 視聴者は、それぞれ違う地域を行き、違う民族を見、違う文化の中での融合を感じることができた。
 
 
江蘇の視聴者の反響として、泉州の会場での最初の歌《快楽想年》は、視聴者に今年の「春晩」に福建省闽南文化が溶け込んだのを見させてくれた。 これはとても斬新だった。 
また蘇州の弾詞、陝西の老腔、西南少数民族の歌舞など5,6作品には、明らかな南方の地域文化の特色を紹介した番組となり、これまでの“春晩”が北国に偏っていた番組を一転させ、江蘇、浙江、重慶、上海などの地域の視聴者からの電話も明らかに増えた。
 
 
央视网:95%海外观众对央视春晚满意
2016-02-08 15:39:00  来源: 财经网   
 
除夕当天及春晚播出期间,中央电视台启动了专项海外观众电话调查项目,共访问了403位海外观众,其中有效访问193位,涵盖了埃塞俄比亚、美国、英国、日本、法国、德国、西班牙、加拿大、新加坡、澳大利亚及香港、台湾等58个国家和地区的华人电视观众;通过短信与观众互动190275条;收到观众来电1276个,较去年增长39%。通过调查,对今年春晚表示满意和基本满意的观众高达95%。
 
传播非遗文化 弘扬传统美德
 
在浓浓的年味儿中,表现“你我中国梦”的春晚主题,通过传播非物质文化遗产节目展现时代特色,通过弘扬传统美德突出社会主义核心价值观。
 
传统文化与现代元素巧妙融合,别具一格。林心如、梁咏琪和刘涛等三地演员演出的《山水中国美》,演唱的立意与生态环境和谐统一,让苏州评弹的音韵显得格外唯美动人;歌手谭维维和她的电声乐队与华阴老腔艺人合作的歌曲《华阴老腔一声喊》酣畅淋漓、荡气回肠,使人感受到来自黄土高坡的古老民间艺术焕发出新的活力。孟广禄、小香玉等各戏曲界名家与中华武校联袂演出的戏曲节目《戏游花果山》,借鉴《西游记》美猴王孙悟空的故事把京剧、豫剧、越剧等多个剧种和多个知名戏曲唱段串联起来极具创新性;77名武校小演员个个像灵动的玩猴为节日带来了勃勃生机。
 
《父子》和《六尺巷》等歌曲,弘扬了传统美德,观众好评集中。一个是血缘亲情铸就的传统孝道,一个是地缘亲情基础上的邻里仁义,都是中国梦主题主线的现实体现。
 
其中,观众对《父子》印象最深的有两点,一是节目表现力上,很多观众认为歌词朴素易懂,演唱饱含真情,动情处演员杨洋潸然泪下,让人十分动容。二是在节目编排上,不仅有歌曲的演唱,还配合了背景画面介绍父子成长,最后以公益广告《父亲的旅程》结尾,编排紧凑,一气呵成,进一步升华了传统孝道的歌曲主题。
 
另外,《六尺巷》中既有徽州戏曲元素,又有安徽话掺杂在歌曲中,既有乡情又具时代特色。赵薇的演唱沁人心脾,别有一番情调,体现了浓浓的邻里亲情和礼让、包容等深遂道理。
 
彰显地域特色文化 体现多民族联欢
 
分会场设置有新意,彰显了地域特色文化,体现了多民族联欢的节日盛况。观众表示,既感染到了北方观众过年的气氛,又带动了南方观众的收看热情;既表现了中华民族喜迎猴年的共同节目,又体现了不同民族欢度节目的特点。
 
观众反映,央视春晚突出了两个元素,一个是多地域的元素,另一个是多民族的元素,让观众有在不同地域中穿梭、不同民族穿越、不同文化中融合等感悟。
 
来自江苏的观众反映泉州分会场中的第一首歌《快乐想念》,让观众看到了今年春晚融入了闽南文化,这点很新颖。晚会中的苏州弹词开篇、陕西老腔、西南少数民族歌舞等五六个具有鲜明南方地域文化特色的节目,扭转了以往“春晚”北方节目过多的局面,使得江苏、浙江、重庆、上海等地的观众来电明显增加。

|

3696中国は見る(2252)香港銅鑼湾書店失踪事件

 
1.メディア:香港人の少数が 何かというと
 “一国二制度”を持ち出すが そんなことはやめろ
2.外交部 “香港書店株主行方不明事件”について回答
3.香港銅鑼湾書店失踪株主・李波氏 
  ファックスで“中国に戻り調査に協力している”と語る 
  妻が事件を取り下げ

1.媒体:少数港人不应动辄质疑“一国两制”
  2016年01月04日 03:17  来源:环球时报
2.外交部回应“香港书店股东失踪案”
  2016年01月05日 18:40  来源:凤凰卫视
3.香港铜锣湾书店失踪股东李波传真称回内地配合调查 其妻撤案
  2016-01-05 07:44:43 来源:观察者网

1.メディア:香港人の少数が 何かというと
 “一国二制度”を持ち出すが そんなことはやめろ

2香港銅鑼湾書店 内地の政治関連で“禁書”されている本を販売していることで有名

香港銅鑼湾書店の株主である李波さんは12月30日に“行方不明”となった。 家族がメディアに対して夫が最後に掛けて来た電話は、深圳からで、“自分は今、調査に協力している”と話したという。 香港側に出国記録はなく、彼の港澳居民 来往内地通行証(回郷証)も家の中にあった。 この事件は香港で大騒ぎとなっており、李波さんは中国当局により“越境”して連れ去られたとの説がささやかれ、一部からはこのことで、“一国二制度への違反”だとの声も上がっている。

香港の反対派組織は今週にもデモを行うと共に、国連人権委員会に訴えると言っている。 香港特区政府は現在、この事件を調査中としている。

中国中央政府は“一国二制度”は堅持、香港返還後18年、一度も揺らいだことはないという。 しかし今、中国内地を見ると違う。 ただ“一国二制度”の結果だけを堅持しているだけだ。 具体的な事が発生し、“一国二制度”の政策が変わったのではないかと疑問を訴えても、中国は香港を“管理している”と言うだけで、何の根拠もない。

香港特区政府がこの事件を調査するからには、必ず中国の関係当局と話し合い、事実をはっきりとさせ、公開すべきだ。 それ以前のいろんな政治的推測や、原則問題を振りかざすことは、なんのいいこともない。

この空白期間を借りて、銅鑼湾書店のやってることを改めて考えてみることも必要だと思う。

銅鑼湾書店はほとんど中国内地の政治に関する書籍を専門的に出版、販売している。 その中には悪意で、でっち上げた内容があり、名誉権への重大な侵犯もある。 これら書籍はいろんなルートを通じて、中国内地に流れ込み、政治的デマの源泉となり、極めて悪い影響をもたらしている。

銅鑼湾書店は香港という環境にあるが、しかし実際上は、中国内地社会で騒動を起し生存しているものだ。 銅鑼湾書店は中国内地の人が大量に香港に入り、自分の故郷へ戻る際、内地へ“禁書”を持ち出す突出した源泉となっており、内陸への足がかりとなっていて、内地の調和・安定を保持するという重大利益を損なう事は否めない。 銅鑼湾書店は香港と内地の間にグレーゾーンを作り出し、政治に挑発する方法で自分の利益を図ろうとするものだ。

香港の少数の者は国家に難題を持ち出している。 “一国二制度”はとても良い案だ。 当初、内地の社会もその成立を喜び、誇りとした。 みんなの考えは簡単だった。 香港の祖国への返還を心から願い、資本主義制度の引き続きの維持、特色ある社会の維持を願った。 香港の一部に反中央傾向の人、また香港を政治的に国家に対抗する橋頭堡にしようとする人が現われることなど考えもしなかった。 これは特に内地の多くの人にとって予想外のことだった。

今、香港の少数の人達は、絶えず政治的攻撃を行っている。 インターネット新時代、彼らのマイナスの影響は香港に限らず、同時に内地にもしみ込んできており、これは国家が直面する現実的問題となっている。

この一部の少数者につけこましてはならない。 自分が内陸に有害な政治的行動を取っているのだ。 これは明らかに“一国二制度”の本来の意図に合わないものだ。 基本法は香港と内地の調和のとれた付き合いを求めているのであって、二つの制度を作り、お互いを対抗させるものではない。 悪意をもって衝突を引き起こすことは、国全体にとって有罪であり、香港の根本的利益に対する裏切り行為である。

李波さんの“行方不明”事件は、ある一部の人が、真っ先に考えたのはこのことを大きく騒ぐことによって、これを政治の方向に向けさせ、香港社会と中国内地を分離させ、“一国二制度”に泥を塗ろうとするものだ。 一方、香港の世論はこのような大騒ぎに対する警戒心がまったくなく、その影響を受けやすい。 これは本当に残念だ。

国家を信じ、基本法を信じる。 これは香港世論が各種のニュース事件を読む際の前提である。 “一国二制度”はいつも脅威に直面しており、具体的な事はみなそのテストみたいで、みんなが虫めがねで細部を監視することが必要だという。 これ自体、不公平だ。 視点を正すことこそ、努力しなければならない。

2.外交部 “香港書店株主行方不明事件”について回答

2_2
李波氏が ファックスした手紙

香港銅鑼湾書店の株主・李波氏が行方不明になったとされる事件について、中国外交部の華春瑩報道官が5日、“関連の情況はわからないし、これについて論評することもない” ただと華報道官は、“香港の事は中国の内政に属するもので、いかなる国も干渉する権利はない”と強調した。

Photo華春瑩報道官:“あなたが発言された香港銅鑼湾書店の人物の事件に関する情況について、私は承知しておりません。 ですから私は具体的に論評できません。 しかしあなたがイギリスについて発言された部分について、私が指摘したいことがあります。 香港は中国の特別行政区です。 香港の事は、まさしく中国の内政に属するもので、いかなる国も干渉する権利はありません。 そして私が指摘したいことは、香港の基本法と中華人民共和国の国籍法により、中国の血筋を持つ香港の住民、本人が中国領土(香港を含む)で生まれた人、およびその他、中華人民共和国の国際法の規定に符合する者、中国国籍の条件を持つ者は、すべて中国公民です”

3.香港銅鑼湾書店失踪株主・李波氏 
  ファックスで“中国に戻り調査に協力している”と語る 
  妻が事件を取り下げ

香港銅鑼湾書店責任者・李波氏が行方不明になったと見られる事件に新しい進展があった。 鳳凰衛星テレビの報道によると、香港警察は、李波氏の妻が、1月4日午後、北角警察署に事件の訴えを取り下げたという。 

香港メディアは同日夜、李波氏がファックスで送ったとされる手紙を掲載した。 書店員に無事を知らせるとともに、関連の問題について急ぎ処理する必要があり、自分の考えで、中国内地に戻り、関係方面の調査に協力している。 しばらく時間がかかるとしている。 ただ、問題が何かは説明していない。


これより前の環球時報の報道によると、中国の政治関係の本いわゆる“禁書”の販売で有名な香港銅鑼湾書店の株主である李波氏が12月30日に“行方不明”となった。 家族がメディアに対して、彼からの最後の電話は深圳からで、自分は“今、調査に協力している”と話したという。 香港には出国記録はなく、港澳居民 来往内地通行証(回郷証)は家の中にあった。 この事件は香港では大きく報道され、李波氏は中国当局が、“越境”して連れ去ったのではないかとうわさされている。一部の人からは、待ってましたとばかり、このことを“一国二制度に違反する”ものだと言い立てている。


香港の反対派組織は、今週にもデモを計画し、国連人権委員会に訴えるとしている。 香港特区政府は現在、この事件について調査中だという。


1月4日、行方不明になっていた銅鑼湾書店の株主・李波氏の“直筆の手紙”で「無事を知らせる」ファックスが送られてきた。 陳さんという書店員が見せたファックスの手紙によると、李波氏直筆の内容は次の通り。 “陳さん:私は今、関連問題を急ぎ処理している。 外部に知られたくない。 自分の方法で、内地に戻り、関係方面の調査に協力している。 しばらく時間がかかると思う” 

“書店は契約通り引き続き営業してくれ。 お金のことについては私の女房(蔡さん:電話番号)に連絡するか、あるいは君が立て替えてくれ、私が戻ったらいっしょに帳簿をチェックしよう”

“私の今の情況はとても良い。 すべて正常です。 書店の事、面倒かけるがよろしく頼む! 李波 2016.1.3”

1月4日昼ごろ、梁振英香港特区行政長官がメディアと会見し、この事件に言及した。“特区政府は高い関心を持ち、各部門は協調して調査に着手している。 「一国二制度」と基本法の規定により、香港当局者だけが、香港の法律執行を行う権限を有している”

梁振英長官:“世上では、この事件は恐らく中国内地の当局者が香港で法律を執行したのではないかと言われている。 だから私はマスコミを通して社会全体に、私と特区政府の立場を明らかにしなければならないと感じている。「一国二制度」と基本法の規定により、香港当局者だけが、香港の法律執行を行う権限を有している”

 

梁振英:“特区政府は香港の住民が香港あるいは外地での権益や身の安全問題に関心を持っている。 そのためこの事件について私達は引き続き調査を進める。 またこの事件について、もしも警察に提供できる資料があれば、警察に連絡してほしい。 歓迎する”

1.媒体:少数港人不应动辄质疑“一国两制”
  2016年01月04日 03:17  来源:环球时报

香港铜锣湾书店以销售与内地政治相关的“禁书”闻名

香港铜锣湾书店股东李波被指12月30日“失踪”,其家人对媒体说他最后一个电话是从深圳打来,称自己“正协助调查”。而香港方面没有他的出境记录,他的回乡证也在家中。这件事在香港被炒作,猜测李波被内地执法人员“越境”带走的说法最热,一些人迫不及待给此事做“违反一国两制”的定性。

香港有反对派组织计划本周举行游行示威,并宣称要向联合国人权委员会投诉。香港特区政府表示正在调查此事。

中央及内地社会对坚持“一国两制”从未动摇过,香港回归18年多了,但至今与内地一眼看上去就不一样,就是坚持“一国两制”的结果。无论发生什么具体的事情,质疑“一国两制”政策有变,宣扬内地要把香港“管起来”,都是借题发挥,毫无根据。

既然香港特区政府表示调查此事,相信它一定会与内地相关机构沟通,把事实搞清楚,公之于众。在这之前做各种政治猜测,上纲上线,没有任何好处。

借这个空档,反思一下铜锣湾书店的所作所为,也有几分必要。

铜锣湾书店几乎专门出版、销售与内地有关的政治书籍,它们很多都包含恶意编造的内容,构成了对名誉权的严重侵犯。那些书籍通过各种渠道流进内地,成为一些政治谣言的源头,在一定范围内造成恶劣影响。

虽然铜锣湾书店存在于香港的环境中,但它实际上就是靠给内地社会捣乱维持生存的。它利用回归后内地人大量进出香港,把自己搞成向内地提供“禁书”的一个突出源头,不能不说它变相插足了内地的事情,损害了内地保持和谐稳定的重大利益。铜锣湾书店像是要刻意在香港与内地之间拱出一块灰色地带,以挑衅的政治方式为自己谋利。

香港少数人是给国家出了难题的。“一国两制”是很好的设计,当初内地社会都为它的确立而高兴、骄傲。大家想得很简单,真心愿意香港回归祖国后继续保持资本主义制度,也保持有特色的社会风貌,几乎没有想过后来出现香港一些人的反中央倾向。一些人张狂地要把香港搞成在政治上对抗国家的桥头堡,这尤其出乎内地很多人的意料。

现在香港极少数人不断发动政治攻击。在互联网新时代,他们的负面影响已经不局限于香港,同时也在向内地渗透,这成为国家面临的一个现实问题。

这部分少数人不该钻空子,把自己对内地有害的政治表现做到极致。这显然不符合“一国两制”的原意,基本法是要香港与内地和谐相处的,而不是要把两种制度安排搞成它们的彼此对抗。谁恶意挑动冲突,就有罪于整个国家,也是对香港根本利益的背叛。

像李波“失踪”这件事,有些人首先想到的就是炒作它,把它朝政治方向引,试图制造香港社会与内地的隔阂,抹黑“一国两制”。而香港舆论对这样的炒作缺少警惕,很容易受其影响,这是令人遗憾的。

相信国家,相信基本法,这应当是香港舆论研讨各种新闻事件的前提。好像“一国两制”随时都面临威胁,每件具体的事都是对它的考验,需要大家拿着放大镜盯住所有细节,这本身就是一种偏颇。因此让视角端正,这是值得努力的。(作者是环球时报评论员)

2.外交部回应“香港书店股东失踪案”
  2016年01月05日 18:40  来源:凤凰卫视

李波以传真发出的信件

针对香港铜锣湾书店股东李波被指失踪一事,中国外交部发言人华春莹今天表示,不了解相关情况,也没有对此置评,但她强调,香港事务属于中国内政,任何其他国家无权干涉。

华春莹:“关于你提到的涉及到香港铜锣湾书店人员这件事的情况,我不了解,所以我也没有办法具体评论。但你提到英国有一些言行,那我想指出的是,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国的内政,任何外国都无权干涉。而且我也想指出,根据香港的基本法和中华人民共和国的国籍法,凡是具有中国血统的香港居民,本人出生在中国领土含香港的人,以及其他符合中华人民共和国国际法规定的,具有中国国籍的条件者,都是中国的公民。”

3.香港铜锣湾书店失踪股东李波传真称回内地配合调查 其妻撤案
  2016-01-05 07:44:43 来源:观察者网

香港铜锣湾书店一名负责人李波怀疑失踪的事件有新进展。据凤凰卫视报道,香港警方表示,李波的妻子1月4日下午向北角警署撤案。香港媒体并在当天晚上刊登李波以传真发出的信件,向书店员工报平安,表示急需处理有关问题,采取了自己的方式,返回了内地配合有关方面调查,可能需要一段时间,但没说明问题是什么。

此前据环球时报报道,以销售与内地政治有关的所谓“禁书”闻名的香港铜锣湾书店,其股东李波被指12月30日“失踪”,其家人对媒体说他最后一个电话是从深圳打来,称自己“正协助调查”。而香港方面没有他的出境记录,他的回乡证也在家中。这件事在香港被炒作,猜测李波被内地执法人员“越境”带走的说法最热,一些人迫不及待给此事做“违反一国两制”的定性。

香港有反对派组织计划本周举行游行示威,并宣称要向联合国人权委员会投诉。香港特区政府表示正在调查此事。

1月4日,失踪的铜锣湾书店股东李波传真一封“亲笔信”报平安。根据书店陈姓员工出示的传真信函,据称是李波亲笔所写的内容是:“陈生:我因急需处理有关问题,不能让外界知道,已采取了自己的方式返回了内地,配合有关方面调查,可能需要一段时间。”

“书店请你依合约继续营运,书款找数可联络我太太(蔡小姐:电话号码),或由你垫付,待我回来才一起对帐亦可。”

“我目前情况很好,一切正常。书店的事麻烦你多费心了,十分感谢! 李波 2016.1.3”

1月4日中午,香港特区行政长官梁振英会见媒体时谈到此事表示,特区政府高度关注,各部门已着手协调跟进。他重申,根据“一国两制”的安排,以及基本法的规定,只有香港执法人员,才有权在香港执法。

梁振英:“因为社会上有个讲法说,这件事可能涉及内地执法人员在香港执法。所以我觉得有需要透过传媒向全社会申明,我和特区政府的立场。根据‘一国两制’的安排,根据基本法的规定,只有香港的执法人员有权在香港执法,香港以外的执法人员无权在香港执法。”

梁振英:“特区政府非常关心香港居民在香港或外地的权益及人身安全问题,因此这件事我们会继续跟进。也希望社会上,如果有任何人能够提供任何资料有助警方根查这件案子的,我们欢迎他与警方联络。”

|

3657中国は見る(2214)“個人旅行”の中国人 (下)

 

“自由行”的中国人   
2015-08-24 08:39:18  来源:辛子IN日本

微信の友達のもう一人もヨーロッパを車で回っています。 コラムニストのYさんです。 Yさんが話してくれたことによると、彼ら家族は、毎年アジア以外の旅行計画を立てています。 日程は20日間ほど。 今までに、Yさんはヨーロッパのほとんどの国に行ったということです。 今年の夏にはヨーロッパを車で回りました。 Yさんの旅行の相手は幼稚園を卒業、小学校一年生になる息子です。 20日間のヨーロッパ5ケ国の車周遊に当たっては、6歳の息子のために夏休み旅行ハンドブックを用意しました。 準備した旅行ルートは人類の文明・文化に関するもので、ショパンの旧居、シュツットガルトのベンツ博物館、ポルシェ博物館、アウシュビッツ収容所、ヴィエリチカ岩塩坑、プラハ城 漁夫の砦などの有名な場所以外に、一般中国人観光客がめったに行かないドイツミュンスターの三十年戦争の講和条約の場所や、チェコのヴァーツラフ広場が含まれていた。

もしかすると作家という職業の関係から、Yさんは自然の風光には興味がなく、建物、有名人の旧居といった歴史関連の文化が好きだったのでしょう。 中国の中産階級の家庭として、文化・文明の旅に6万~10万元(120万円~200万円)を使っていいます。 しかし贅沢品を買うことについては、まったく興味がないということです。

20日間のヨーロッパでのドライブ旅行中、Yさんは微信(チャット)の中で、6歳の息子のために初めての記録を書き送ってきました。 初めて馬車に乗って中世の古城を回ったことや、欧州の市(いち)を回ったこと、古城に泊まり、穴蔵レストランで食事をしたり……。 6歳の息子は、ドイツとポーランドで前歯を一本づつ落としたそうです。

“6歳の子供が、外に違う世界があることを知ることは、いいことだ” Yさんは微信の中で、このように書いていました。

微信の友達の中には、本格的文学女性Mさんがいます。 Mさんはたいへん日本文化が好きで、3年前に独学で日本語を勉強した後、一人で日本を旅行し、真冬に汽車に乗って北海道に雪を見に行ったり、鎌倉に日本の禅文化を探りに行ったりしました。 また《伊豆の踊子》が好きなため、狩野川の畔りにある「湯本館」に行ったり、箱根の福住楼に泊まって、当時、川端康成が泊まった部屋を見たりしました……。 こうしてMさんは興味が尽きず、先頃、雑誌社を思い切って辞め、一人で日本勉強の道に踏みこみました。 今、Mさんは、語学学校に通う以外の残ったほとんどの時間を、すべて日本各地の自由旅行に使っています。 先日、広島に行っばかりなのに、今度は四国に行く準備をしています。 私がこの文章の中で彼女を書くと知って、Mさんはとてもうれしそうにチャットで私にこう言ってきました。 “日本に来たのは、太閤殿下の城下町に住むためだと書いて?” Mさんは豊臣秀吉が好きで、“彼女が大阪に住んでいるところから、カーテンを開けると太閤さんの大阪城が見える”といってます。

私の微信の仲間には、“個人旅行”好きの中国人の友達がたくさんいます。 紙面の関係で、いちいち例は挙げることができませんが、友達のそれぞれ特色ある“個人旅行”を見ることができます。 白川郷の合掌造りの和田さんが私に話してくれたことを思い出しました。 “中国の個人旅行の観光客が私達の合掌造りの村に来てくださることを歓迎します”

和田さんは合掌造りで格式の高い代表作“和田家”の現職の家長です。世界的文化遺産として、合掌村も中国の団体観光客を受け入れています。 しかし、何度か受け入れた後、思ったようではなかったようです。

“中国人観光客はやたらと痰を吐いたり、至る所にごみを捨てます” 和田さんは私にこう言った。 大勢の団体で来ると、収入は増えますが、団体客のマナーがまちまちで、合掌造りの自然環境に“観光汚染”が残されます。 団体客と比べて、中国からの“個人旅行客”の大部分はいいマナーを持ち、合掌造りの村民達が誇る伝統建築をゆっくりと鑑賞しています。

“観光立国”の日本にとっては、将来的に日本の“個人旅行”政策をゆるめ、“個人旅行”で来る中国人観光客を迎え入れることも、いい方法だと思います。 海外へ個人旅行できる中国人は、相当の経済力がある上、重要なことは彼らには文化教養があるからです。 他国文化をよく観賞することができ、各国の異なる生活習慣を尊重します。 大群となって爆買いする団体と比べ、“個人旅行”の観光客は、短期的に日本のビジネスの売上げを直接的に上昇させることはありませんが、長い目で見れば、彼らがやって来ることは、日中両国の相互理解を促進するのに効果があります。 彼らは団体観光客のように、“大勢”で観光スポットの現地住民に迷惑をかけないし、“観光汚染”したり、名所旧跡を荒らすこともありません。 現地の風景を自分の旅行の見聞として広めていきます。 政府の間では到達できない、本当の意味での民間交流が実現できます。

“自由行”的中国人   
2015-08-24 08:39:18  来源:辛子IN日本

而微信朋友圈中另一位也在欧洲自驾游的朋友,则是专栏作家Y。Y告诉我:他们家每年都有一次亚洲以外的旅行计划,时间在二十天左右。至今为止,Y已经去过了欧洲的大部分国家。今年夏季的欧洲自驾游,Y主要的服务对象是刚刚从幼儿园毕业、即将上小学一年级的儿子。在为期二十天的欧洲五国自驾游中,Y为六岁的儿子特意准备了暑假出游手册,设计的旅行线路也相当人文:除了肖邦故居、斯图加特的奔驰与保时捷博物馆、奥斯维辛集中营、维利奇卡盐矿、布拉格城堡等这些知名景点外,还包括普通中国游客很少到达的德国明斯特停战签署地、以及捷克的瓦茨拉夫广场。

或许因为作家这一职业的关系,Y说他对自然风光兴趣不大,更喜欢建筑、名人故居、历史相关的人文类的旅行。作为中国的中产阶层家庭,他们会花费六万到十万元做一次人文类自驾游,但对于购买奢侈品并无兴趣。

二十天的欧洲自驾游中,Y在微信里为六岁的儿子记录下了许多第一次:第一次坐马车游中世纪古城、第一次在欧洲逛集市、第一次住城堡并在地窖餐厅里吃饭……。六岁的儿子甚至还在德国和波兰各掉了一颗门牙。

“让一个六岁的孩子知道外面有不一样的世界,并为之努力,是应该的。”Y在微信朋友圈里这样写道。

微信朋友圈里还有一位地道的文艺女青年M。M非常喜欢日本文化,三年前自学日语之后,独立一人来到日本旅游,大冬天一个人乘坐电车去北海道看雪,去鎌倉寻踪日本的禅文化,因为《伊豆的舞女》,M还特意去过狩野川畔的汤本馆,又跑去箱根的福住楼住进当年川端康成住宿过的房间……,就这样M仍然感觉无法尽兴,不久前干脆辞去了杂志社的工作,独自一人踏上了东瀛求学之路。现在的M,除了去语言学校上课,余下的大部分时间,都用来在日本各地自由旅行。不久她刚去过广岛,接下来准备前往四国,知道我在这篇文章里写到了她,M非常开心地发微信给我说:“你可以加一句我跑到东瀛是为了住到太阁大人的城下町么?”M喜欢丰臣秀吉,她在大阪的住处,拉开窗帘就可以看到太阁大人的大阪城,呵呵~~

在我的微信圈里,喜欢“自由行”的中国朋友还有很多,因为篇幅关系,这儿不一一例举。看到朋友们各具特色的“自由行”,让我想起白川乡合掌村的和田先生曾经对我说过的一句话:“我们欢迎中国的个人旅行游客来我们的合掌村。”

和田先生是合掌村中格式最高的合掌造代表作“和田家”的现任掌门人。作为世界级的文化遗产,合掌村也接待过中国的团队游客。但接待过几次之后,似乎并不理想。

“中国游客随地吐痰,到处留下垃圾。”和田先生告诉我说。大群的团队游客到来,虽然能增加更多收入,但团队客人的素质难免参差不齐,因此给合掌造的自然环境带来人为的“旅游污染”。而相比之下,来自中国的“自由行”客人,大都拥有良好素质,也更懂得欣赏合掌造村民们引以为豪的传统建筑。

我想:对于想要“观光立国”的日本而言,在未来放宽日本“自由行”政策,吸引更多“自由行”的中国游客,不失为一个好办法。因为有能力到海外自由行的中国人,通常都拥有相当的经济实力,更重要的是他们都有不错的文化教养,懂得如何欣赏他国文化,尊重各国不同的生活习惯。与大群涌入四处爆买的团队游客相比,“自由行”游客也许不会在短期内刺激日本商家的营业额直线上升,但从长远来看,他们的到来更有利于促进中日两国之间的互相了解。他们不会像团队游客那样,因为“人多势众”而给旅游景点的当地居民造成困惑,更不会造成“观光污染”或景点破坏,而只会将当地的人文风光作为自己的旅行见闻传播出去,实现政府之间所无法达到的真正意义上的民间交流。

|

3653中国は見る(2210)“個人旅行”の中国人 (上)

 

“自由行”的中国人   
2015-08-24 08:39:18  来源:辛子IN日本

「爆買い」「爆花見」―――これは今年、私が日本メディアから学んだ2つの新しい日本語の単語です。 中国人観光客が品物を大量買いしたり、群れをなして桜見物したりする状況を形容したものです。 「暴走族」「爆弾」や“暴飲暴食”“暴力”“暴露”といった言葉を連想します。 これらの「暴」とか「爆」には、「荒々しい・乱暴」とか、「品位にかける」といった意味があり、「爆買い」「爆花見」で中国人観光客を形容していることは、決してお世辞で褒めていることではありません。

中国人の「爆買い」「爆花見」といったこれら専門用語は、特別な反感を表わした言葉ではありませんが、多くの人はこれを聞いた後、「笑います」。 そして、“猛烈に買うんだよな!”と言います---“猛烈に買う”というこの言葉には、強烈な購買意欲が表現されています。 中国人観光客は、ここ数年、海外で猛烈に大量買い(血拼精神)するという言葉が、2014年の中国語ネットの十大流行語の一つにもなりました。

しかし、すべての中国人が海外で大規模に掃討隊を組んで“大量買い”に熱中してるわけではありません。 中国人の中には世界各地に静かに潜入し、ショッピングは少しだけで、旅先の異国情調の風情をのんびり楽しむロングバケーション派もいます―――“個人旅行”が好きな一部の中国人です。

“個人旅行”は“フリー旅行”とか“ぶらり旅”とも言います。 この自由な旅行方式は、だんだん中国の中産階級以上の家庭でも人気が出ています。 私の中国の微信(チャット)仲間でも、このような人が沢山います。

例えばSさん一家。 Sさんは私が上海で勉強してた時代の大学の同級生で、一番仲の良かった友達です。 チャットというこの“友達連絡網”で、久しぶりに私達はまた連絡を取ることができました。 Sさんは大学卒業後、上海の合弁企業に就職し、ずっと総務の仕事をしています。 彼女の旦那さんは中国の大型企業の技術者です。 Sさんの娘は、私の娘とほぼ同じ年齢で、今、上海の中学で勉強しています。 Sさんは微信(チャット)で、こう連絡してきました。

Sさん家族は毎年、一年一回の旅行計画を立てています。 旅行計画と買物、行動計画の担当は、Sさんの旦那さんです。 特に外国旅行準備の前には、旦那さんは数ヶ月前から、資料を探し始め、グーグルのストリートビューを使って、事前に歩いてみるそうです。

Sさん家族の“個人旅行”は、中国国内の“自由旅行”からで、毎年1か所の場所に出かけ、だんだん遠出するようになった。 彼ら三人家族は最初、上海から雲南に行き、次いで海南、厦門、続いて日本、韓国、タイに続き、2012年にモルジブに行き、2013年にはイタリア。今年の夏、彼ら一家はフランスでドライブ旅行を敢行した。

Sさんは私にこう話した。 “旅をすればするほど自由を感じます。 それに、家族いっしょに旅行するのはとても大事なことです。 子供には、このような旅行を通じて、人との交流をどう図るか、突発的な出来事をどう処理するか、東洋人の内向的性格に西洋人の積極性を加え、自分の体験を発言できるようにしてほしい。 子供に世界の大きさを知り、違う存在が沢山あることを知ってほしい”

Sさんは、上海では普通のホワイトカラー族です。 住宅ローンや車のローンもありません。 彼らは豪邸やブランド車を求めておらず、今なお10年前の「ポロ」を運転しています。 Sさんは、“世界を歩く”ことにもっとお金を使いたいという。 彼女の感覚として、“世界を近いと考えないし、遠いとも考えない。 ただ順を追い、身の程に応じてやるだけです”という。

2009年、Sさんは日本に旅行に来たことがありました。 当時、Sさんの娘さんは6歳で小さかったから、多くのことに対して印象が残っていません。 しかし2つの事を、小さい女の子が今なお記憶しています。 その一つは、日本の環境保護についてです。 瓶を投げる時、ふたと瓶を分けて投げ捨てること。 二つ目は、日本が清潔なこと。 特にトイレです。 日本のトイレは施設が万全で、女の子がトイレに行った時、うっかりして救急ボタンを押したら、すぐ人が飛んできたので、驚いたということです。

“自由行”的中国人   
2015-08-24 08:39:18  来源:辛子IN日本

「爆買」「爆花見」---这是今年我从日本媒体上学习到的两个新的日文单词。它们主要用来描绘中国游客的大肆血拼或是成群结队赏樱花的情形。联想到「爆走族」「爆弾」、以及“暴饮暴食”“暴力”“暴露”这些中日文里与“暴”或“爆”相关联的词汇,要么品性不良,要么缺乏雅致,便可知使用「爆買」「爆花見」来描绘中国游客,绝非一种恭维的赞美。

不过中国人对于「爆買」「爆花見」这类专用词却也并没有表现出特别的反感。许多人在听说之后一笑了之,然后自嘲着说“买买买!”---“买买买”( 買う買う買う!)这三个字表达了一种强烈的购买欲,与中国游客在近年来在海外疯狂采购的“血拼精神”不谋而合,因此成为2014年中文网络的十大流行语之一。

但是,也并非所有的中国人到了海外都热爱“买买买”,轰轰烈烈得像是一支扫荡的队伍。也有一部分中国人,他们相当安静地“潜入”世界各地,很少购物,而只是非常休闲地欣赏旅途风光,尽情享受一个异国风情的长假---这是一部分喜欢“自由行”的中国人。

“自由行”也即“自助旅游”或“个人游”,在日文中被称为「自由旅行」或「個人旅行」。这种自由自在的旅行方式,正越来越受到中国中产阶层以上家庭的青睐。在我的中文微信朋友圈里,便有一大拨这样的人。

例如S一家。S是我在上海读书时的大学同学,也是大学时代最要好的朋友。因为微信这个“万能的朋友圈”,时隔多年我们重新取得联系。S大学毕业之后,进入上海一家合资企业工作,并一直干到管理层,她先生则是中国某大型企业的技术人员,S的女儿和我的女儿差不多年龄,现在上海念中学。S在微信告诉我:

他们家每年都制定旅行计划,一年一次。负责制定旅行计划与攻略的,是S的先生。尤其是在准备国外旅行之前,S的先生会提前几个月就开始查资料,甚至会使用Google实景地图,事前模拟走上一遍。

S一家的“自由行”,是从中国国内的“自由行”开始的,每年去一个地方,且逐年渐行渐远:他们一家三口先从上海到云南,再到海南、厦门,然后到日本、韩国、泰国,2012年去了马尔代夫,2013年则去的意大利。而今年夏天,他们一家则自驾游法国。

S告诉我说:走得地方越多也就放得越开,而且一家人一起旅行的日子特别值得珍惜。S希望孩子通过这样的旅行过程,学会如何与人建立沟通,学会如何处理很多突发事件,如何勇于表达自己感受,在东方人内敛的性格中增加一些西方人的热情,让孩子知道世界很大,有着很多不同的存在。

S一家在上海属于普通的白领阶层,无房贷车贷压力,他们不追求豪宅名车,至今仍开着快十年的小Polo。S说:我们更愿意把钱花在“走天下”上。S说她的观点是:不要把天下想得太近,也不要把天下想得太远,不过是循序渐进,量力而行罢了。

2009年,S一家曾来过日本旅游,那时S的女儿才六岁,年龄比较小,对很多东西都没太多印象,但有两件事,小女孩依旧至今记忆深刻:第一是日本非常环保,扔个瓶子都必须把盖子和瓶身分开投放;第二是日本非常干净,尤其厕所。而且日本的厕所里设施齐全,小女孩有一次上厕所时,还不小心错按了求助按纽,结果马上就有人来了。虚惊一场。

|

より以前の記事一覧