2662 中国は見る(1439) 尖閣のように字面で日本と中国で意味の違う言葉 紹介

 

去年は尖閣を巡って、日中双方が大騒動となり、日中国交40周年

の年が、祝えなくなりました。  尖閣は中国では「釣魚島」と呼ばれ

ています。  「釣魚島」は昔から中国固有の領土であり、日本は日

清戦争の時、「釣魚島」を窃取した。  また沖縄返還の時、日米が

ひそかに授受 したものであり、不法かつ無効であると主張していま

す。

 

2013年、日中共に、新体制で尖閣( 釣魚島)問題 が、どう進展す

るのか見守りたいと思います。

 

尖閣ほどに大もめするものではありませんが、日本語の言葉のなか

には、日本人には想像もできない“びっくり”する 意味のも

のがあります。 次に、10例の言葉をご紹介します。

 

 

普通に使われている日本語が、中国語で “びっくり”する意味を持つ

言葉10例

 

让日本人费解的十大“不可思议”中文词
来源:goo 沪江日语

0中国人に理解できない日本語があるように、日本

にとっても、その日本語の中国語の意味が 思いも

よらないことに驚かされるものがあります。  goo

ンキングは“中国語の意味が日本人にびっくりの語彙ンキング作っています。 その言葉は次の通りです



日本語                日本人がびっくりの中国語の意味  


第一:挨拶(あいさつ)       極拷问
第二:手紙(てがみ)         トイレットペーパー、ちり
第三:愛人(あいじん)             妻 、配偶者
第四:娘(むすめ)                  母,年配の女性に対する敬称
第五:下水(げすい)        食用動物の内贓
第六:切手(きって)        手を切断する
第七:汽車(きしゃ)        自動車
第八:暗算(あんざん)       陰謀を企みひそかに人を殺害する
第九:勉強(べんきょう)      強制する、無理強いする
第十:邪心(じゃしん)       あることに夢中になる


日本人が日常的に使用している漢字。 この漢字は、もともと日本で

生まれたものではなく、古代において中国 から日本へ伝えられた文

字です。  海を越えて伝わってきた文字であるだけに、実はこの漢

字の使い方が日本でと中国では大きく異なる場合があるのをご存じ

でしょうか?



最もその使い方の違いに驚いてしまうのは、《挨拶》です。 日本に

おいて挨拶といえば、相手の存在を認め、互いの距離を近しいもの

にするための行為を指す言葉。ところが中国において「拶」という文

字は「ひどい目に遭う」という意味を持っており、刑罰の道具を指す

言葉として使われているのだとか。

 

続いて驚く人が多かったのは、《手紙》でした。 こちらは何とトイレッ

トペーパーを指す言葉として使われています。 日本人が中国人に

対して日本語で「好きな人に手紙を送ったんだ!」とメールを送った

ら中国の人は ポカン としてしまいそうですし、日本人が中国人から

「手紙でおしりをふいた」とメールをもらったら、「何てことをするんだ

!」と驚いてしまいそうですね。


人間関係をあらわす言葉であるだけに何ともややこしいのが、3位に

ランクインした《愛人》です。 日本で《愛人》といえば結婚している相

手とは別に付き合っている相手のことですが、中国では 「妻」を指す

言葉として使われています。さらに驚かされるのは4位の《娘》。 こち

らは中国語で母親や目上の既婚女性を指す言葉として使われてお

り、日本とは全く逆の意味になっています。

 

このほかにも《下水》や《暗算》、《勉強》など、さまざまな言葉がランク

インしていますが、こんなにも日本と中国で意味が違うと、「古代中国

から日本へこの言葉が伝えられた時に いったいどんな手違いがあっ

たのか?」とあれこれ妄想してしまいますよね。

 

 

让日本人费解的十大“不可思议”中文词
来源:goo 沪江日语


既然有日本人让中国人费解的八种“不可思议”,相对也一定存在

很多中国事物让日本人觉得匪夷所思,汉字是其中之一。Gooラン

キング在今年三月做了 “汉语意思让日本人惊异的词汇排行”,结

果如下:

让日本人不思议的汉语排名   日文意思      中文意思
第一名:挨拶(あいさつ)         打招呼          酷刑拷问(“拶”读音zan 
第二名:手紙(てがみ)           书信             厕纸
第三名:愛人(あいじん)         小三             妻子
第四名:娘(むすめ)               女儿,黄毛丫头    母亲,年长大妈
第五名:下水(げすい)            污水,脏水    可食用的动物内脏,煮食
第六名:切手(きって)             邮票             切断手(太血腥了==
第七名:汽車(きしゃ)             火车              汽车
第八名:暗算(あんざん)         不用工具心算      暗中图谋伤害
第九名:勉強(べんきょう)       学习              强逼人做难以办到的事
第十名:邪心(じゃしん)          恶意              为某事物着迷


日本人在日常生活中会使用汉字。但汉字并不产生于日本本土,

而是古代自中国向日本传来的文字。你知道吗?正因为汉字是

漂洋过海传来的文字,所以在日本的使用方法有时会和中国有

很大的不同。



最让人惊异的使用方法,要属“挨拶”了。在日本,“挨拶”一词是

指承认对方的存在,为拉近双方距离而作出的举动。 但是在中

国,“拶”这个字有“倒了大霉”的意思,有时 作为酷刑道具的 名

称来使用。



接下来最雷人的就是“手纸”了。在中国“手纸”居然是“厕纸”的

意思!如果日本人给中国人发邮件说“我把信(手纸)给喜欢的

人啦!” 中国人可能会感觉莫名其妙,相反如果中国人给日本

人发邮件说“用手纸擦屁股”,日本人可能会暴怒 “怎么能做这

样的事!”



表达人称关系的词汇更加麻烦,排在第三位的是“爱人”,在日本

爱人”是指结了婚的人 另外交往的对象(小三),但在 中国爱人

就是“妻子”。更加诡异的是排在第四位的“娘”,它在中文中是指

母亲或者年长已婚的女性,但在日语中 确实完全 相反的意思了

(女儿、小丫头)。



另外还有“下水”、“暗算”、“勉强”等各式各样的词汇都榜上有名,

日文和中文的意思如此不同,不禁让人浮想联翩“古代汉字从中

国到日本的传播途中到底发生了什么事?”

| | Comments (0)

1588 中国の三面記事を読む(670) 中国“馬鹿”(二百五)考

昨日ご紹介しました「米国での中国留学生の空港お別れキス事件」は、中国でも「吻别門」「事件」などと報道され、馬鹿げたことをやったと顰蹙を買っています。 

001 実は先日、8日付の読売新聞の「編集手帳」で「史記」の《鹿を指して馬と為す》が引用されているのを見ました。 このコラムで言おうとしていたのは、今まさに権勢を誇り我が世の春を謳歌している小沢一郎民主党幹事長に対して、その土地購入問題を民主党から誰一人反論したり、ものを言う人がいないということで、この慣用句を使って民主党を揶揄していたのです。 たまたまこの慣用句を見て、もう一つの俗説を思い出しました。 この《鹿を指して馬と為す》は、鹿と馬の見分けがつかないような人を“馬鹿”とする語源の俗説の一つになっています。 ただし言語学的には否定されてるようですが。 因みに中国語には“馬鹿”は動物の「赤鹿」の意味しかありません。 中国語には“馬鹿”に関する言葉は沢山ありますが、本日は“二百五”という言葉をご紹介したいと思います。 “二百五”といっても日露戦争の“二百三”高地のように“205”ではありません。 この二百五”は“二百五十”なのです。 意味するところは、“あほう”、“うすのろ”、“ばか”、“間抜け”といった人を罵る言葉です。 

二百五”(馬鹿)の語源・由来について

关于“二百五”来历的几种说法 (2005-6-13  百度贴吧

中国人は、馬鹿や話のおかしい人、することがまともでない人、ぼんやりしている人、恥さらしな人を“二百五”という。 語源を調べてみると、大体次のような由来がわかった。

1.   戦国故事からの説。 戦国時代、蘇秦という遊説家がいた。 六国の宰相を兼任して、一時はとても羽振りがよかった。 しかし、多くの人から恨まれるようになった。 そしてついに齊国で殺されてしまった。 齊王はとても怒り、蘇秦の仇を討とうとした。 しかし犯人を捕まえることが出来ない。 そこで齊王は策略を考え付いた。 蘇泰の死体から首を切り落とさせ、城門の上に晒したのだ。 そばに高札を立てた。 “蘇秦は内通者である。 殺した者には黄金千両を授ける。 受け取りに名乗り出よ” 高札が出されてすぐ、自分が蘇秦を殺しましたと4人が名乗り出てきた。 齊王が、“殺したのに間違いないな!” 4人は“はい、自分が殺しました”と答えた。 齊王が、“1千両の黄金、その方達4人で分けるとなると如何ほどになるかな?” 4人が一斉に“一人二百五”ですと答えた。 齊王は机をたたいて怒り、“誰かおらぬか、この「二百五」の4人を連れ出して斬れ!” これから“二百五”は「間抜け」の意味として広く伝わってきたという。

2.   唐朝の故事からの説。 唐の長安の京兆尹市長の権勢は絶大だった。 視察に出る時も膨大な儀仗隊を連れていた。 一番先頭を行く役人を“喝道伍佰”(先払いの伍佰)といった。 彼は長い竿を持ち、人を追い払う役だった。 その後、“喝道伍佰”は2人に増えた。 しかし長安の人々は、“2人の伍佰”と呼ぶことはせず、2人まとめて伍佰と呼んだので、1人だと“二百五”となった。 また彼らは、一人一人手に長い竿を持っていたため、彼らを“二杆子(偏屈、粗暴、へそ曲がり)とも呼んだ。 これは長安の人々が威張り散らしていた役人への反感を示すものだった。 それが今に伝わり、“二百五”と“二杆子”は「間抜け」、「無鉄砲」、「無礼」、「荒っぽい」人の代名詞となっている。

3.   民間伝説からの説。 昔、秀才がいた。 功名を立てるために寝食を忘れて勉強したが、しかし結局は一生科挙に合格することはなく、子供も生まなかった。 晩年になって、年取った秀才は意気消沈し名誉や利益に無関心だったが、男児を二人授かった。 秀才は一生の成功と失敗を思い返し、思わず感無量となり、そこで2人の息子に名前をつけた。 一人は“成事”(成功)と名付け、もう一人には“敗事”(失敗)と名付けた。 それから秀才は家にいながら子供に勉強を教え、なごやかに日は過ぎていった。 ある日、秀才は妻にこう言いつけた。 “これから市場に行きすこしぶらぶらしてくる。 お前は、2人の子に字を書かせるようにしてくれ。 上の子は300字、下の子は200字書くように” 秀才が市場から戻り、2人の子の書き取りの様子を尋ねてみると、妻は、“書くことは書いたのですが、成事は書き上げることが出来ず、敗事は書くことも満足に出来ません。 2人とも“二百五”(バカ)です!”と答えた。

4.   牌九(カード賭博)説。 牌九は一種の賭博で、その中の“二板”(4点)と“幺五”(点)の2枚は、いっしょに組み合わせると10点となり、牌九の賭け事の中で、“死の10”と呼ばれていた。 それは牌九の中で一番低い点で、ほかのどんな組み合わせもそれより大きく、従ってその組み合わせでは勝つことは出来なかったからだ。 だから、それから人々は“二板”(二板幺五の略称)という言葉で、どんな事もうまくいかない人、面倒見きれない人、役立たずとからかうようになった。 時間が経つうちに、“二板”が“二百五”となった。 香港では、習慣的に“二五”という。

5.   中学(高校)の国語の教科書によると、昔の人は銀を使う時、区分けしていた。 一般的には5百両を整数単位として紙で包んだ。当時、その5百両包みを“一封”とした。 従って2百50両は“半封”となる。 “半”(うすのろ、うすばか)と発音が似ているため、それから人々は、気がおかしい人、異常な人を“二百五”(バカ、間抜け)というようになった。

6.   昔、馬鹿者がいた。 暮し向きが悪くなり、ある日彼は代々その家に伝わる家宝を売ろうとして、家宝の上に“格安258両”と書いた。 その結果はというと、彼が売っている時、値段交渉する人がいて、どうしても250だという。 彼は250なら250でいいと、250両で売ってしまった。 みんなは彼を8両も損したバカと笑いものにした。 それから、人々はバカなことをする人のことを“二百五”というようになった。

7.   現代では、スター歌手・伍佰台湾出身の歌手の歌をまねようとしてできない奴を、「まだ半人前(5百の半分)だ」と使ったりするそうだ-----

关于“二百五”来历的几种说法 (2005-6-13  百度贴吧

国人常把傻瓜或说话不正经、办事不认真、处事随便、好出洋相的人叫做“二百五”。据考证,大致有以下几个可能的来源:
1、源于战国故事。战国时有一说客,名叫苏秦,身佩六国相印,一时很是威风,但也结下了很多仇人,后来终于在齐国被杀。齐王很恼怒,要为苏秦报仇,可一时拿不到凶手,于是,他想了一条计策,让人把苏泰的头从尸体上割下来,悬挂在城门上,旁边贴着一道榜文说:“苏秦是个内奸,杀了他黄金千两,望来领赏。”榜文一贴出,就有四个人声称是自己杀了苏秦。齐王说:“这可不许冒充呀!”四个人又都咬定说自己干的。齐王说:“一千两黄金,你们四个人各分得多少?”四个齐声回答:“一人二百五。”齐王拍案大怒道:“来人,把这四个‘二百五’推出去斩了!”“二百五”一词就这样流传下来。
2、源于唐朝故事。唐朝的长安“市长”京兆尹权势很大,出巡时有庞大的仪仗队伍。在最前开路的小吏官名叫“喝道伍佰”,他手拿一根长竿赶开路人。后来,喝道伍佰增为二人,但长安群众并没有以两个伍佰称他们,反而说他们是共称伍佰,于是每人就被称为二百五,又因为他们每人手中持一长竿,所以又称他们为二秆子。这说明了长安群众对作威作福的官吏的反感。流传至今,二百五与二秆子都成了莽撞、无礼、粗鲁之人的代名词。
3、源于民间传说。从前有一个秀才,为了考取功名废寝忘食、发奋苦读,可是终其一生都不曾中举,连儿子都没有生。到了晚年,老秀才终于心灰意冷淡泊名利了,反而喜得贵子,添得双丁。秀才回想一生成败,不由得感慨万千,于是给两个儿子起名:一个叫做成事,一个叫做败事。从此秀才在家闭门课子,日子过得其乐融融。一天,秀才吩咐妻子道:“我要去集市上逛逛,你在家督促二子写字,大儿子写三百,小儿子写二百。”秀才赶集回来之后询问二子在家用功如何,老妻回答道:“写是写了,不过成事不足,败事有余,两个都是二百五!”
4、源于推牌九。牌九系一种赌具,其中有“二板”(四个点)和“么五”(六个点)两张牌,这两张牌配在一起就是十个点,在推牌九这一赌博活动中,被称为“毙十”。它在牌九里是最小的点,谁都比它大,它什么牌也“吃”不了,所以后来人们就用“二板五”(二板和么五的简称)这个词来戏称什么事也做不好,也管不了的人。时间久了,就把“二板五”叫成了“二百五”。在香港,习惯上又称为“二五仔”。
5、据某中学语文书记载,古代人用银子按两划分,一般五百两是个整数单位,用纸包好,当时包五百两是为“一封”,而二百五十两就是“半封”银子,因为跟“半疯”谐音,所以后来人们也把疯疯癫癫的人做“二百五”。 
6、从前有一个傻瓜,家道中落。有一天他去卖传家至宝,宝物上写“卖尽二百五十八两”,结果他卖的时候有人和他讨价还价,硬是只给250,他想250250,于是卖得金子250两,很多人笑话他少要了8两金子,笨蛋一个。从那以后人们就把做事糊涂的人称为二百五。
7、到了现代,据说有人学唱歌星伍佰的歌,怎么也学不象。别人说他顶多算半个五百-----

| | Comments (0)

1555 中国の三面記事を読む(657) オバマの漢字表記関連 ④ 外国語の中国語訳 翻訳雑感

キリスト教を信仰している友人がいる。 この右欄のご紹介にある「祖父ネット」氏である。 私は彼氏と同じキリスト教系大学に在学していたが信者ではない。 以前彼が、日本の聖書の「神」というのは中国からの翻訳語をそのまま受け継いだもので、ちょっとおかしいのではないか。 

「GOD」は神ではなく「天主」とかほかの新しい名称にすべきではないかと言っていた。

中国は仏教をインドから学んだ時には、仏教用語を作った。

その後、キリスト教が入った時には、宣教師達が漢字に翻訳した。 その時に、「GOD」は「神」と「天主」に訳された。 中国では現在も「神」訳と「天主」訳の二つの聖書があり、統一されていない。 明治時代に「神」訳の聖書が日本に伝わり、中国語聖書を翻訳したものが日本に定着した。 しかし、日本には古来「八百万の神」という神道の神もあり紛らわしい。 だがキリスト教の神は「神」として今も健在である。 「祖父ネット」氏は、一時盛んに「悲憤慷慨」しておられた。

オバマ訪中で、オバマ大統領の中国名が「奥巴馬」か「欧巴馬」かで話題となったが、外国人の中国訳についても彼はこういう。 中国は漢字ばかりで「カナ」がないから大変。 外国人の表記も「カナ」だったら、一目で誰でもわかる。 中国だと人によって漢字の使い方が違って混乱してしまうのではないか? 日本の「カナ」を教えたらいいとムチャなことをいう。 中国の人名表記はどうなっているのか、最近の騒動で一端がわかった。 新華社が決めているらしい。 でも最近はインターネットなどで別の名前が流れ結構流通して問題になっているらしい。 新華社の方は完全音読派ではなく中国式命名で、インターネットの方は音読派のようである。 ビン・ラディンがインターネットでは「拉登」で、新華社は「拉丹」、音読派の方がよさそうに思う。

「祖父ネット」氏は、中国の小学生の教科書も買って見ている。 一年生の教科書には漢字のルビならぬピンイン(中国語の表音のローマ字表記)が振ってある。 ローマ字の接し方が日本より早い。 ということは英語のなじみ方も早いということだ。 英語と中国語は「I love you」「我爱你」と語形が似ている。 英語も結構上手いのが多い。

また名前の表記に戻るが、日本も外国人の新しい名前については、どこかメディアが協定して決めているのだろうか。

あまり混乱したという話は聞かない。 中国は新華社が統一して決めて流しているので、それに従っているようだ。でもインターネットの速報時代、今後どうなるか、今回のことで興味がわいてきた。

| | Comments (0)

1554 中国の三面記事を読む(656) オバマの漢字表記関連続報 ③ 中国語訳名基準考察 (ブログから)

“奥巴马”“欧巴马”——中国表記基準問題考

“奥巴马”与“欧巴马”——兼谈中文译名的规范问题

(2009-11-14  15:32:29) 

Photo 1.アメリカのオバマ大統領は明日(20091115日)、中国を訪問する。 昨日、米国の駐中国大使館が発表した訪中記念ポスターで、オバマ大統領の中国名“奥巴馬”を“欧巴馬”と使用していた。 ポスターの上の部分はオバマ大統領の演説をしている写真で、下の文字は:

今は私達の時間です。 今は私達の時代です――――私達は皆、心を一つにし、生命のある限り、希望を持ちましょう。 他の人が私達に対して私達ができないと言いあざけり疑いを抱くことに直面した時、私達は全民族精神の永久不変の信条を凝集して答えましょう。 私達はできると。

アメリカ大統領バラク・オバマ 2009年11月初めての中国訪問記念ポスター

聞くところによると、“欧巴馬”の表記は、英語の“Obama”の読み方に近いからだという。 駐中国米国大使館の史珊広報官の説明によると、これまで“欧巴馬”と“奥巴馬”の2種類の表記を混用していたが、米国政府は現在、大統領の中国語の訳名を、今後“欧巴馬”に統一して使用する規準作りを進めている。

2.中国メディアは、香港と大陸を含めこれまでずっと“奥巴馬”を使ってきた。 国内の専門家と専業家は、“奥巴馬”が“欧巴馬”に変わる可能性は少ないと見ている。

新華社のデータベースの中に、翻訳命名のライブラリーがあり、その中の現アメリカ大統領の名前の表記を見るとバラク・フセイン・オバマ(貝拉克・侯赛因・奥巴馬)となっている。

中国工作者協会副会長、外交部翻訳室主任を務めた有名な外交家、翻訳家の過家鼎氏は、“もし翻訳しろというなら、やはり「貝拉克・侯赛因・奥巴馬」とします。 新華社の翻訳は正しく、問題ありません”と語った。 彼は、慣例によれば、一旦使用された訳名は変更することはありえない。 新華社が訳名表記を変更しない限り、外交部も一般的に“奥巴馬”を“欧巴馬”に変えることに賛成することはありませんと述べた。 彼は、キッシンジャー(基辛格)の訳名も間違っていて、“基辛傑”と翻訳すべきだったが、その間違いを押し通し、ずっとそのまま使用されてきたと言う。 

.名前の翻訳の処理に関して、わが国には三つの慣例がある。

一.過家鼎先生が言うように、一旦使用されたら、一般的には勝手に変更することはできない。

.外国の姓名の翻訳は、普通多く利用されている《英語姓名訳名手冊》規定に基づき翻訳する。 勝手に訳すことはできない。

.中国最高の通信機関――新華社。 その重要な姓名の翻訳は、新華社管轄の《参考消息》翻訳命名室が担当する。 これは国家最高の外国人名の翻訳の権威部門である。 だから一旦、決定した名前は変更する可能性はとても少ない。こうして見ると、“奥巴馬”が中国で“欧巴馬”となる可能性は極めて小さい。

.言語学の角度から見ると、これは言語基準の問題である。 言語基準問題、社会の各業界について言えば、当然基準に従って使用する責任がある。 しかし、外交部にしろ、新華社にしろ、具体的な言語使用部門であり、その特殊な重要な地位であるため、時には言語の使用レベルを左右することがある。 中国人は専門業種の権威に従うことに慣れ、あまり法律の許可を求めない。

現在の問題は、中国人は“奥巴馬”と言い、アメリカ人は“欧巴馬”と言っていること。 どっちにするのか? 一体、誰が言った通りにするのか?

私は、外国人の名前の翻訳紛争の時は、法律の思考で解決すべきだと思う。

換言すると、言語に関連する使用基準問題だから、国家言語文字工作委員会の見解を基準とすべきです。 国家語言委員会は法定の言語と文字の管理機構です。 2001年1月1日施行された《中華人民共和国国家通用言語文字法》の第二十一条の規定によると、“国家で通用する言語と文字の仕事は国務院言語文字工作部門が責任を持って計画指導し、管理監督する”となっている。 このことから、国家語言委員会、外交部、新華社はすべて国務院の所属の部門であり、しかも国家語言委員会は国務院が《国家通用言語文字法》の権限を授け、全国の言語、文字の仕事を主管する部門である。 外交部、新華社などは、本組織の管理部門である。 米国の“欧巴馬”と中国の“奥巴馬”の表記紛争に関係する場合、最後の裁定は、当然国家言語委員会の最終審で下すべきである。

.外国人の名前の中国表記の基準問題では、私は孫曼均女史が出した観点に賛成します。 “名は主人に従うと共に、併せて客にも配慮しなければならない”という原則です。2005年1月、韓国がソウル《漢城》という中国名表記を“首”に変えた時、出された重要な学術思想です。 もし言語学上で言う“呼称が広く一般化されている”という原則に照らすならば、使い慣れた“漢城”を直すべきではない。 しかし、主人である韓国がどうしても“漢城”を“首”に変えたいという時、あなたならどうしますか? あなたのご都合に任せますと言うしかない。 韓国人が客(中国人)に配慮しない以上、私達は従うしかありません。 しかし今日、“奥巴馬”の主人(米国)が“奥巴馬”を“欧巴馬”に変えたいと申し出ました。 もし私達が簡単に“名は主人に従う”との原則を当てはめることは、必ずしも適当ではない。 今の状況から見ると、直す可能性は少ないと思われる。 

私は、人名(外国人表記も含む)基準で適用する原則は次のとおりとすべきだと思う。

1.   名は主人に従う原則

2.   広く認知される原則

3.   法律規定の原則

この3つの原則には、具体的適用の問題がある。 “名は主人に従う”の原則は、主に命名と改名に適用し、個別に適用する。 “広く認知される”原則は、社会的原則で、名前の認知定着度を見る。 法律規定の原則は当然、最高の原則である。 “名は主人に従う”の原則と“広く認知される”原則は、この原則に服従することになる。 たとえば、これまで異体字の使用はしないと決めている。 だが姓名異体字は規定がない。 もし今、姓名で異体字がしようできると規定したら、規定範囲内で使用する異体字は合法的行為となる。 同様に、もし“名は主人に従う”の原則に従うなら、“奥巴馬”は“欧巴馬”に直さなければならない。 もし、“広く認知される”原則に従うなら、中国メディアが使い慣れている“奥巴馬”は変えない方がよい。 この2つの原則が「取捨選択」できない時は、最高の法律規定の原則裁決を依りどころにすることになる。 国家語言委員会が審査し、ひとつを選択することになる。 もちろん、この最終結果は“名は主人に従う”と“広く認知される”の2つの要素を総合して判断されることになる。 もし新華社の「データベース」や外交部翻訳室が法律で許可されるなら、権威部門として基準を発表できる。 そうなれば、その見解は採用される。 もし国家語言委員会の法定認可が得られなかったら、その見解は参考意見に過ぎない。 私個人としては、中国語名の表記であるから、やはり中国人の使用習慣を尊重し、やはり“奥巴馬”を使った方が良いと思う!

6.国際間の訳名不統一問題は、これは世界の多くの言語の中で存在している。 現在、使用基準を決めた専門的条文はない。 世界が大同(理想社会)に向い、日々交際が深まる情況の下、不統一問題は重視されるべきで、そうでないと、正常な交際の支障となる。 

私は二つの提案をしたい:

1.            世界人名表記基準委員会を設立し、専門的に人名表記問題の基準を確立する。

2.  専門の人名表記基準委員会が設立されない情況の下、表記の名前に食い違いが生じた場合、翻訳した国あるいは地域の言語政策と規定を基準とし、翻訳した国あるいは地域の言語習慣に従う。 たとえば、“奥巴馬”の中国語訳は、当然翻訳した文字は中国語を母語とした国の中国語の訳仕方と基準に従うことになる。 これは、一国の言語文化の尊重を表現するものである。

“奥巴马”与“欧巴马”——兼谈中文译名的规范问题(2009-11-14 15:32:29)

 

美国总统奥巴马将于明天( 20091115日)访问中国,昨天,美国驻华使馆公布的访华纪念海报上,“奥巴马”的中文名字使用了“欧巴马”。

海报上面的三分之部分是一幅奥巴马发表讲话的照片,下面的文字是:

这是我们的时刻。这是我们的时代——我们万众一心;生命不息,希望不止,在我们面对嘲讽怀疑和别人对我们说我们不能的时候,我们将用凝聚了整个民族精神的永恒信条作出回答:我们能做得到。

美国总统巴拉克欧巴马200911月首次访问中国的纪念海报。

据悉,这是因为“欧巴马”的译法,更接近于英文的“Obama”读音。据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。

中国媒体一直使用“奥巴马”,包括香港和大陆。国内专家及专业人员也表示,认为“奥巴马”不太可能改为“欧巴马”。

新华社的多媒体数据库中,有一个译名库,里面对现任美国总统的全名翻译是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”。

现任中国翻译工作者协会副会长、曾任外交部翻译室主任的知名外交家、翻译家过家鼎表示:如果让他来翻译,也会翻译成“贝拉克··侯赛因·奥巴马”。新华社的翻译是对的,没问题。他说,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”的。他说,基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。

关于译名的处理,我们国家一般的惯例是有三:

一是如过家鼎先生所言的,沿用一段时间后,一般不会随便更改。

二是外国姓名翻译一般都要按照通行的《英语姓名译名手册》规定的要求翻译,不能随便乱译。

三是作为官方最高的新闻机构——新华社,其重要的姓名翻译是有新华社管辖的《参考消息》的译名室承担的。这是国家最高的译名翻译的权威单位,所以一旦定稿更改的可能性就很少了。

如是看,“奥巴马”要在中国变成“欧巴马”,可能性也不大了。

从语言学的角度看,这是一个语言规范的问题。

语言规范问题,就社会各行业而言,自然承担着规范使用的责任,但是,外交部也好,新华社也好,都只是具体的语言使用部门,尽管因为其特殊的重要地位,所以有时候会左右语言使用的标准。中国人习惯于慑服与遵从垄断行业的权威,而不太去寻求法律的认可。

现在的问题是,中国人说是“奥巴马”,美国人说是“欧巴马”,何去何从?究竟谁说了算?

我以为,在遇到译名纷争的时候,应该用法律思维来解决。

也就说,所以涉及语言应用规范问题,应该有国家语言文字工作委员会的说法为准。国家语委是法定的语言文字的管理机构,200111日施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二十一条规定:“国家通用语言文字工作由国务院语言文字工作部门负责规划指导、管理监督。国务院有关部门管理本系统的国家通用语言文字的使用。”由此可见,国家语委、外交部、新华社都是国务院的所属部门,而国家语委是国务院授权和《国家通用语言文字法》授权的主管全国语言文字工作的部门。外交部、新华社等只是本系统的管理部门。在涉及美国“欧巴马”和中国“奥巴马”译名纷争的时候,最后的裁定理应由国家语委终审。

在译名规范问题上,我十分赞同孙曼均女士所提出的观点:“名从主人并兼顾客人”的原则。这是20051月韩国将“汉城”的中文名字改为“首尔”时提出的重要的学术思想。如果按照语言学上所说的“约定俗成”的原则,那么用惯了的“汉城”就不应该改,可主人韩国执意要把“汉城”改为“首尔”,那你有什么办法呢?只能悉听尊便啊。韩国人不肯兼顾客人(中国人),我们也只能依从。

但今天,“奥巴马”的主人(美国)提出要把“奥巴马”改为“欧巴马”,如果我们简单地套用“名从主人”的原则,恐怕也不一定合适,因为从现在的情形看,改好像又不太可能。

所以,我认为,在人名(包括译名)规范上适用的原则应该包括:

1.名从主人原则

2.约定俗成原则

3.法律规定性原则

3条原则都有个具体适用的问题,“名从主人”原则主要适用于起名和改名,是适用于满足个体需要;“约定俗成”原则,是社会性原则,是满足名字的交际使用需要;法律规定性原则应该是最高的原则,“名从主人”和“约定俗成”两个原则都必须服从于这一原则。比如过去我们规定不能使用异体字,姓名中的异体字都不规范,如果现在我们重新规定了姓名中可以使用异体字,那在规定范围内使用异体字就成了合法行为。同样,如果遵从“名从主人”的原则,“奥巴马”应改为“欧巴马”;如果遵从“约定俗成”的原则,我们中文媒体中都习惯使用了“奥巴马”,那是不改的为好;在这两个原则无法取舍的时候,就依据最高的法律规定性原则裁决,由国家语委审定,选择一个结果。当然这个最终结果必须是综合考虑“名从主人”和兼顾“约定俗成”两个要素了。

如果新华社的多媒体数据库或外交部的翻译室都得到法定许可,可以作为权威部门发布标准,那么他们的说法是可以采信的,如果没有得到国家语委的法定认可,一些说法都只能是参考。

我个人认为,既然是汉语译名,还是尊重汉语人的使用习惯,仍用“奥巴马”为好!



关于国际间译名不统一的问题,这在世界许多语言中都存在,目前没有一个专门的法条来规范使用。我觉得在世界趋于大同,交往日益增多的情况下,不统一的问题应该引起重视,不然会妨碍正常交际。

我提两条建议:

一是世界上成立一个译名规范委员会,专门确立译名规范问题。

二是在没专门的译名规范委员会的情况下,译名分歧应以所译文字的国家或地区的语言政策和规定为准,遵从所译文字国家或地区的语言习惯。如“奥巴马”的中文翻译,理应以所译文字—中文母语的所在国家的中国的语言译法和规范为准,这也体现了对一国语言文化的尊重。

2009-11-14 史灿方 于南京)

| | Comments (0)

1553 中国の三面記事を読む(655) オバマの漢字表記関連続報 ② オバマ以外の表記例(下)

奥巴马“被更名”欧巴马引争议 洪森也曾称云升

2009年11月20日10:26 来源:新华网

小さい部屋、大きな世界

狭い資料カードの部屋は、内容が充実していたが、設備は相当くたびれていた。 色の落ちた五つの黄色い収納箱が並んでいた。 箱の中には、何百というカードが詰まったケースがあり、数十万枚の翻訳カードがびっしり隙間なく詰められていた。 これらのカードはみな、何代もの先輩記者、編集者達が長い間、専門的に豊富な経験でもって中国・英語の仕事に携わり、繰り返し確認してきたものである。

“これらはすべて私達が過去、聞き慣れたものばかりで、日常の作業で必要不可欠な権威ある資料です” 新華社の翻訳室で20年余り働いているベテランの翻訳者、陳有明さんはこう語った。 以前、何人かが翻訳名を探しに事務室に行くと、資料室は身動きが出来ないほどだった。 今は電子技術の発展で、これらの貴重なカードをすでに“文化財”となった。 しかしこのカードの存在は、名前の翻訳の仕事の困難さ複雑さを実感させてくれる。

いろいろな外国語を正しく中国語の漢字表記にする上で、新華社翻訳室は一定の規準に基づき、西洋のつづりと漢字に対応するシステムを研究した。 陳有明さんによると、人名漢字を選ぶため、拠りどころとする基準がある。 現在、新華社の翻訳室は中国対外翻訳出版社が出版している《世界人名翻訳大辞典》を標準としている。 これは本人自身も辞典の編纂作業に参与した。 辞典の付録には、55種類の言語の常用音訳表を収容している。 また、各種言語の発音規則と規則に対応する漢字の用語も明確に規定している。 

中国語訳名考察

翻訳の過程で、翻訳室が強調したのは、“音訳が主、名は主人に従う。 名称は広く社会的に認められること”を原則とすることだという。

例えば、中国駐在の外国使節の多くは本当の中国名をつけたがっている。 たとえば、歴代のアメリカの駐中国大使達、アーサー・ウィリアム・フンメル(恒安石)、ステープルトン・ロイ(ジェームズ・サッサー(尚慕傑)から現在のジョン・ミード・ハンツマン(洪博まで、みんな早くから自分の中国語名を決めている。 中国の国際的地位が上昇するに伴い、多くの国際的政治家も“流行”を追っかけているようである。 NATOのヤープ・デ・ホープ・スヘッフェル(夏侯雅)元事務総長は、外国人の名前が前、姓が後という習慣を逆にし、その上中国風音訳で名前をつけた。

初期の頃の翻訳者は、その翻訳名の個性化は見事だった。今まで、多種多様な歴史的訳名を残している。 科学的な角度からこれらの訳名を考証すると、これらの名前は基準に合わないものもあるけれど、しかしすでに中国人が使い慣れ聞き慣れたもので、今更、直したら却って受け入れられず、間違いを起こし、論議となってしまう。 だから、元の名前の方がよい。 たとえば、キャサリン(凯瑟琳)女王はエカテリーナ捷琳娜)である。 バーナード・ショー(萧伯纳)は(に変える必要はない。デュマ(仲馬)は(杜馬)に変えなくていい。 アンデルセン(安徒生)も(安徳森)じゃないほうがいい。 ホームズ(福尔摩斯)も(霍姆斯じゃないほうがいい。 ナポレオン(拿破仑)も、たとえその中に目障りな“破”という字があったとしても(納波里)にしないほうがいい。  インターネットがもたらす難題

“私達の仕事は、いろいろな専用名詞を相手にしています” 陳有明さんは笑いながら話した。 “しかし、ちょっと見たところ味気なくて繁雑な仕事ですが、とても厳格で責任ある態度、幅広い知識と根気の良さが求められます” 

2008年、翻訳室はかつてない挑戦に立ち向かった。 2週間の間に、その時翻訳室にいた7人のメンバーは、北京オリンピックに参加する36000人の外国人の正しい中国語の名前を翻訳しなくてはならなかった。 彼らの中には外国の首脳、政府の役人、行政役員、スポーツ選手、国外ボランティア、記者、それから馬の名前まで含まれていた。 

200余りの国の名前、言語もそれぞれ違い、翻訳メンバーがいつも見慣れた言葉から、まったく奇妙な民族の言語まであった。 たとえばカンボジアの姓名は、姓が前で、名前は後、しかも貴族には姓があって、一般人には姓がない。 ラオスは逆である。 元のイエメン国王の正式名は11桁ある。 本当の名前は7桁目の“アハマド”(艾哈邁徳)である。 長くこの仕事に携わっているから、李振潔さんも経験を積んだ。 彼女からすると、外国の名前は音声記号、字形、文字の発音といった多方面のバランスのほか、翻訳者自身の語感も必要だという。

“人名の翻訳自体はそんなにむずかしい規則があるわけではありません。 特殊な情況の場合、大衆の好みで訳名を選ぶことがない訳ではありません” 彼女は、たとえばNBAの有名なバスケット選手の英文名KOBEBRYANT(世間では科比布莱恩特と訳している) 規準によれば、科貝と訳すべきですが、これは世間がすでに認めたものと違っている。 最後には、直さなかった。

これら骨の折れる翻訳の仕事と比較して、翻訳者達を悩ませているのは、外部がしょっちゅうやる“字面、音訳での訳名”だ。 翻訳室の元責任者の李純曾さんは、最も典型的な例を挙げた。 “ラディン(拉丹とラディン(拉登の訳名争い”と“国際金融界の帝王ソロスの誤訳”の2つの例である。 “ラディン(拉登はメディアが英語の発音から音訳したものだ。 しかし、ラディン(拉丹の名前はアラビア語から来ています。 アラビア語には、もともと「」という音節はありません。 ですからラディン(拉丹)としか訳すことができません。 この点から言うと、民間の英文から音訳するやり方は無責任だと言わざるを得ません。 ソロス(紹罗什)をソロス(索罗斯)と間違えたのも同様な原因です。 彼はハンガリー人で、基準に照らせばソロス(紹罗什

)が正しいのです”

これらは翻訳者達は自嘲気味に、インターネット時代がもたらした“弊害”だという。 翻訳室の“権威性”は情報が飛び交う時代“失われつつ”あります。 多くの手軽な翻訳がネット上に流れ大きい影響を与えている。

“私達は寛容な態度でいます。 しかし、翻訳した訳名が長く使われるよう「きちん」としてほしい” 取材を受けた翻訳者達はみなそう語った。

“一つの言葉に、一月も迷う” どのように訳名を統一できるか? 彼らが今、深く考えている問題である。

政治家の訳名 大陸・台湾・香港の表記

第44代米国大統領(44任美国总统):バラク・フセイン・オバマ
英文:Barack Hussein Obama
大陸香港名:奥巴马
台湾
名:欧巴马


3代米国大統領(43任美国总统ジョージ・ブッシュ
英文:George Bush
陸訳名:布什
台湾名:布希
香港名:布殊

42代米国大統領(42任美国总统):ビル・クリントン
英文:Bill Clinton
陸訳名:克林顿
台湾名:柯林顿
香港名:両方の訳名使用

40代米国大統領(40任美国总统):ロナルド・レーガン
英文:Ronald Reagan
陸訳名:里根
台湾名:雷根
香港名:列根

第35代米国大統領(35任美国总统):ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ
英文:John Fitzgerald Kennedy
陸訳名:肯尼迪
台湾名:甘乃迪
香港名:甘乃地

米国国務長官美国国务卿):ヒラリー・クリントン
英文:Hillary Clinton
陸訳名:希拉里
台湾名:希拉蕊
香港名:希拉莉

米国元国務長官美国前国务卿):ヘンリー・アルフレッド・キッシンジャー
英文:Henry Alfred Kissinger
、香港名:基辛格
台湾名:季辛吉

英国初めての女性首相英国第一位女首相):マーガレット・サッチャー
英文:Margaret Thatcher
陸訳名:撒切尔夫人
台湾名:佘契尔夫人
香港名:戴卓尔夫人

アルゼンチン革命家(阿根廷的革命家):チェ・ゲバラ
スペイン語Che Guevara
、台湾名:切·格瓦拉
香港名:哲·古华拉

来源:国际先驱导报


小房间,大世界

狭窄的资料卡片房间,内容充实而衣装破旧。五个脱漆的黄色木柜挤在一起,柜子中的几百个卡片格里,密密麻麻堆集着几十万张对译卡片,这些卡片皆经过数辈经验丰富、长期专职从事中英文写作的老记者老编辑反复核实确认的。

“这些都是我们过去耳熟能详、在日常工作中不可或缺的权威资料。”在新华社译名室工作了二十多年的资深译员陈有明如是表示。过去,只要多有几个人前去查询译名,办公室就转不开身。如今电子技术的发展让这些宝贵的卡片已然成为“文物”,但它们的存在着实让人感受到译名工作的艰巨复杂。

在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。据陈有明介绍,为了在人名的汉字选择上提供一个借以依据的规范,目前新华社译名室以中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大词典》为标准。其本人也参与了词典的编撰工作。在词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表,按照各种语言的发音规则和规律明确规定了对应的汉字发音用字和词语。

小译名,大学问

在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。

例如许多驻华使节喜好起地道的中文名,比如历届的美国驻华大使们,从恒安石、芮效俭、尚慕杰到如今的洪博培,每个人都早早定好了自己的中文名字。而随着中国在国际上地位的不断提升,许多国际政要也赶起“时髦”。北约前秘书长夏侯雅伯(原名(Jaap de Hoop Scheffer) 亚普·德霍普·斯海弗)便把外国人“名在前,姓在后”的习惯颠倒过来,加上中国化的音译而成。

由于早期的初始译著、译名个性化十足,延续至今形成了林林总总、五花八门的历史遗留译名,尽管从科学角度考证这些译名不符合标准,但由于已为中国人熟用并耳熟能详,改了反而不易被接受,容易产生歧义且引发争议,便仍保留旧译:比如凯瑟琳女皇为叶卡捷琳娜,萧伯纳不必改为伯纳·萧,仲马不必改为杜马,安徒生不必改为安德森,福尔摩斯就没有必要变成霍姆斯,拿破仑也不需要变成纳波里昂,哪怕其中被冠以一个刺眼的“破”字。

互联网带来的难题

“我们的工作就是和各种各样的专有名词打交道。”陈有明笑着说。但恰是这份看似相当枯燥而繁杂的工作,却要求具有极其严谨的作风、负责的态度、宽广的知识面和超出常人的耐心。

2008
年,译名室迎来一次前所未有的挑战。两个星期内,当时译名室的七人小组要为参加北京奥运会的36000位外国人翻译正确的中文名字。他们中包括外国首脑、政府官员、行政人员、运动员、国外志愿者、记者,甚至连马匹的名字也需要翻译。

两百多个国家人员的名字,语言又是各不相同,译员们经常碰见土著语甚至光怪陆离的民族语言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且贵族有姓而平民无姓,老挝则相反;前也门国王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈迈德”。

长期从事这项工作,李振洁也总结了一些经验。在她看来,外国名字除了根据音标、字形和字音多方面的配合,还需要译者自己的语感。

“翻译人名本身就不一定要死抠规则,遇到特殊情况未尝不能根据大众的喜好来选择译名。”她表示,比如NBA著名篮球运动员英文名为KobeBryant(外界翻译为科比·布莱恩特),虽然根据规则应该翻为科贝,但是这和公众已经认定的不一致,最后也没有修改。

与这些艰巨的翻译任务相比,让译员们更头疼的则是外界常常“望文生音”。译名室原负责人李纯曾举过最典型的“拉丹和拉登译名之争”和“国际金融大鳄索罗斯被错翻”两个典型例子,“拉登是媒体根据英语发音译的,但拉丹的名字来自阿拉伯语,阿拉伯语系里根本没有登这个音节,所以只能译成拉丹。从这点可以看出民间望英文而音译的做法是不负责任的。绍罗什错译成索罗斯也是同样的原因。因为他是匈牙利人,按照标准应该翻成绍罗什。”

这些被译员们戏称为互联网时代带来的“弊端”。译名室的“权威性”在信息如此畅通的年代开始“打折扣”,许多不严谨的翻译流传到网上很可能造成很大的影响。

“我们秉承宽容的态度,但也希望能立一个"规矩",能促进译名的长期稳定。”受访的译员们纷纷表示。

“一词之立,旬月踌躇”,如何更好实现译名统一是他们如今深思的问题。

政要译名 两岸三地大不同

44任美国总统

英文:Barack Hussein Obama

大陆香港译名:奥巴马

台湾译名:欧巴马

43任美国总统

英文:George Bush

大陆译名:布什

台湾译名:布希

香港译名:布殊

42任美国总统

英文:Bill Clinton

大陆译名:克林顿

台湾译名:柯林顿

香港译名:两个译名都用

40任美国总统

英文:Ronald Reagan

大陆译名:里根

台湾译名:雷根

香港译名:列根

35任美国总统

英文:John Fitzgerald Kennedy

大陆译名:肯尼迪

台湾译名:甘乃迪

香港译名:甘乃地

美国国务卿

英文:Hillary Clinton

大陆译名:希拉里

台湾译名:希拉蕊

香港译名:希拉莉

美国前国务卿

英文:Henry Alfred Kissinger

大陆、香港译名:基辛格

台湾译名:季辛吉

英国第一位女首相

英文:Margaret Thatcher

大陆译名:撒切尔夫人

台湾译名:佘契尔夫人

香港译名:戴卓尔夫人

阿根廷的革命家

西文:Che Guevara

大陆、台湾译名:切·格瓦拉

香港译名:哲·古华拉

来源:国际先驱导报

| | Comments (0)

1552 中国の三面記事を読む(654) オバマの漢字表記関連続報 ① オバマ以外の表記例(上)

オバマの漢字名“奥巴”から“欧巴”に変更され論議を呼ぶ カンボジアのフン・セン首相も“洪森”から“雲昇”となったことがあった

奥巴马“被更名”欧巴马引争议 洪森也曾称云升

2009112010:26 来源:新华网

Photo 《国際先駆導報》記者・漆中国人がオバマ(奥巴馬)大統領を待ち望んでいたら、“エアフォース・ワン”から降りてきたのは、別の“欧巴馬”さんだった――こんな笑い話のようなことが、11月12日、駐中国米国大使館が発表したアメリカ大統領初の中国訪問記念ポスターから始まった。 ポスターには、赤地に金字の標題で、“共に歩んだ日”、下の方には、“アメリカ大統領バラク・オバマ(欧巴馬)、2009年11月、初めての中国訪問記念ポスター”と書かれていた。 この後、百科辞典に欧巴馬”の項目が追加されたが、多くの人は実態がわからなかった――――一体、奥巴馬か? それとも欧巴馬なのか? 奥巴馬の訳名・表記はどこから出たのか? 他の要人の名前は誰が最初に翻訳するのか? 基準は何か?   

要人の表記は勝手に変えられない

ポスターの表記について、駐中国米国大使館は、“欧巴馬”の方が英語の発音に近いと説明した。 米国大使館の史珊広報官は、“これまで「欧巴馬」と「奥巴馬」の二通りの表記を混在して使用したことについて、米国政府は現在、漢字表記を「欧巴馬」に統一するよう規定を進めています”と答えた。 だが、中国の翻訳担当者達はそんなことは認めないようです。 外交部の翻訳官はこっそり、《ワシントン・ポスト》に対し、“奥”は「深み」を示し、“欧”はヨーロッパを意味し、また“おばさん”を連想させるので、前者を使う方が良いと語っている。 

中国外交部の外国語専門家、元外交部翻訳室主任を務めたことがある過家鼎氏は、《国際先駆導報》に対し、“奥巴馬”という翻訳表記は問題がない。 しかし、アメリカ人が発音から考えたということは理解できる。 討論することは構わないが、慣例では、一旦表記が使用された場合、その表記を勝手に変更することはできない。

奥巴馬か? それとも欧巴馬か? 翻訳命名の源を遡っていくと、外国指導者の姓名の翻訳の仕事は、中国唯一の翻訳命名部門――新華社翻訳命名室が担当している。

現在のアメリカ大統領の全部の名前は、新華社の「命名データベース」の中では、貝拉克・侯赛因巴馬となっている。 この姓名は2004年11月3日以来使用され今に至っている。 翻訳命名室の責任者、衷爽氏は本紙に対し、オバマ(奥巴馬)という姓はアフリカのケニアの村ではありふれた名前で、これは長年ずっとこのように表記されている。 もし、表記を直したら、その一族の名前はみな影響を受けてしまう。 2003年のケニア《連合報》の大雑把な統計によると、Mahatali地区では、Obamaという姓の人は7000人から8000人くらいいる。 だから、外交ルートで、“強い要求”をしない限り、奥巴馬の改名はとても難しい。

フン・セン首相は、“洪森”か? それとも“雲昇”か?

“改名”の考えがオバマさん本人の意向なのかはっきりしないが、実際に、自分の中国語の名前に関心を持つ外国要人は少なくない。 

2003年、西側から“権力者”と称されたカンボジアのフン・セン首相は、中国名を“雲昇”と改名すると発表した。 フン・セン首相は中国人ではないけれど、しかし彼は自分にピッタリの中国名を望み、“雲昇”と改名することに同意した。 これは回りにいた中国の友人の提案に従ったものだった。 現地新聞は記事の中で、プノンペンのある華人の占い師が首相の中国名について意見を述べた。 “雲昇”の方が“洪森”より運勢がいい。 それでカンボジアは、中国の外交部を通じて新華社に手紙を送った。 カンボジアのスポークスマンは、“新華社が今後、首相の改名に対して理解していただけるよう希望します”と述べた。   改名した後、面倒なことが次々と起った。 当時の中国語メディアは、“雲昇”という名前に変わった後、多くの読者からカンボジアは、新しい首相に換ったのかと問い合わせる電話がしょっちゅうかかってきたという。 中国系カンボジア人は、みんな“フン・セン”(洪森)という名前に慣れていたのに、突然“雲昇”に改名するなんて、まったく厄介で困ると不平をこぼしていた。 更に大変だったのは、政府部門の法的効力文書の中で、二つの名前が同時に表記されていて、法律的な面倒が起ったことだ。 

案の定、1年経たないうちに、新華社は外交部から、フン・セン(洪森)の中国名に戻すという、文書を受け取った。   しかし、たまには例外もあった。 たとえばフランスの大統領サルコジ(薩科齊)の名前も変更された。 最初の名前の“萨尔科奇”はフランス政府からの要求で、“薩科齊”と変った。 彼のブルーニ夫人も“布呂尼”から“布魯尼”と変わった。 新華社の翻訳命名室の李振潔翻訳者の説明によると、名前が変った時、サルコジ(薩科齊)はちょうど大統領になったばかりで、影響力は今日ほど大きくなく、だから衝撃はそれほどなかった。 

“名前は結局は符号ですが、みんなに知られた後は勝手に変えるべきではありません。 人名を一字変えるだけでも、私達に大きな損失をもたらします” 李振潔さんはこう述べた。 いずれにしろ、各種の書物や地図から歴史まで変更を及ぼすことになります。 

周恩来:翻訳命名を新華社に集約させる

多くの人は考えもしないだろうが、1950年代初め、新華社の命名室は、中国大陸、全世界の人名を管理し始めた。 数名の担当者が毎日味気ない英文の名前に向い、いろいろと知恵を絞っていた。 彼らは違う種類の言語と取り組み、違うローマ字、英語のアルファベット、ギリシア文字、韓国語の音節、片仮名、平仮名と“闘って”いた。中国大陸の新聞、雑誌、書籍、ラジオ・テレビの中に現れた外国の人名は、すべて彼らの仕事と密接な関係にあった。だから、この命名室は人から、“国外の人名情報が中国に入る時の税関窓口”と言われた。 

最初の頃の命名作業は“思想的”なものとも関連していた。過家鼎氏によると、昔、朝鮮戦争当時の米軍司令官リッジウェイ(李奇微=Ridgway)の最初の表記は“李奇偉”だった。 その後、“偉大”の“偉”を“微小”の“微”に変えた。 これはわざと評価を下げたのです。 中国がだんだん世界の舞台に出るに従い、“漢字表記の中の評価を加えることはやめるようになった”

1960年代、周恩来総理が、“翻訳命名は新華社に集約せよ”と指示した。 周総理はまた自ら常用されていた訳名を整理改革した。 たとえば、ケニアの“怯尼亚”を“肯尼亚”に変え、モザンビークの“莫三鼻给”を“莫桑比克”に改めた。 その時から、中国の翻訳作業は一歩一歩制度化され、組織的に整備発展していった。

奥巴马“被更名”欧巴马引争议 洪森也曾称云升

2009112010:26 来源:新华网

形形色色、林林总总的外国人名、地名和机构名称,最终都要归结于一间被卡片填满的房间

  《国际先驱导报》记者漆菲发自北京中国人盼望着奥巴马,走下“空军一号”的却是“欧巴马”——这个笑话缘于本月12日美国驻华使馆发布的一款关于美国总统首次访华的纪念海报。海报上,红底金字的标题为“共同走过的日子”,底部则写着:“美国总统巴拉克·欧巴马200911月首次访问中国的纪念海报”。随后,百科词条中多了“欧巴马”一项,许多人开始不明就里——到底是奥巴马还是欧巴马?奥巴马译名从何而来,其他政要的名字又是由谁第一个翻译?标准是什么?

  政要译名不可随便改

  对于海报上的字样,美驻华使馆解释说,“欧巴马”的译音更接近英语发音。美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍说,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。

  但中国的翻译工作者们似乎不那么认同。一位外交部官方翻译私下曾向《华盛顿邮报》表示:“""代表深邃,""代表欧洲,也容易让人想到"欧巴桑",所以用前者更好。”

  中国外交部外语专家、前外交部翻译室主任过家鼎告诉《国际先驱导报》,“奥巴马”这个翻译没有问题,但美国人由发音来考虑倒也能理解。“提出讨论可以,但按照惯例,已经沿用一段时间的译名不会随便更改。”

  奥巴马还是欧巴马?若要追溯到译名源头,一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由中国唯一的综合性译名单位——新华社译名室来完成。

  现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名自2004113日以来一直沿用至今。译名室负责人衷爽向本报表示,奥巴马这个姓氏在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍,这么多年一直这么翻译。“如果他改了,那个家族的名字都会受影响。”而据2003年肯尼亚《联合报》的不完全统计,在Mahatali地区,姓Obama的人大概在70008000之间。所以,除非通过外交途径“强烈要求”,奥巴马这次想改名很难成功。

  洪森?还是云升?

  尽管人们猜不透“改名”的想法是不是奥巴马本人的意愿,但实际上,关心自己中文译名的外国政要还真不少。

  2003年,被西方称为“强人”的时任柬埔寨首相洪森宣布将其中文名字更名为“云升”,尽管洪森首相不是中国人,但他希望自己有个更好的中文译名,而他同意改名“云升”正是听从身边华人朋友的建议。当地有报章还说,金边的一位华人占卜师也为首相的中文译名发表了看法,认为“云升”比“洪森”的寓意好。为此,柬埔寨方面通过中国外交部致函新华社,新闻部国务秘书乔卡纳里表示“希望新华社今后对首相的改名予以理解”。

  改名之后,麻烦却接踵而至。当时华文媒体亮出“云升”这个名字后,许多读者就不断打电话询问柬埔寨是不是换了新首相。一些华裔柬埔寨人则抱怨说,大家已经叫惯了“洪森”这个名字,忽然改称“云升”,觉得很别扭。更要命的是在政府部门颁布一些具法律效力的文件中,两个名字竟然同时存在,一些法律上的麻烦就不可避免。

  果然,不到一年,新华社便收到外交部来函,通知恢复洪森的原中文译名。

  但偶尔也有例外的。比如法国总统萨科齐的名字就经过改动,原名“萨尔科奇”经法国政府要求改成“萨科齐”,他的夫人也由“布吕尼”改为“布鲁尼”。据新华社译名室译员李振洁解释,由于名字改动时,萨科齐刚刚当上总统,影响力远非今日,所以没有形成很大的冲击。

  “名字毕竟是个符号,成为公众都认识的之后就不应该随便改动,要知道改动人名的一个字,有可能给我们带来很大的损失。”李振洁表示。毕竟,这可能涉及各类书本文摘乃至地图史册的改动。

  周恩来:译名归口新华社

  许多人想不到的是,从上个世纪五十年代初开始,新华社译名室便开始管理起中国大陆全世界的人名。几名译员天天对着枯燥的英文名字冥思苦想,绞尽脑汁;他们要和不同种类的语言打交道,要和不同的罗马字母、英文字母、希腊字母、韩文音节、片假名和平假名“搏斗”。凡是在中国大陆的报刊、书籍、广播电视中露面的外国人名,都与他们的工作息息相关。所以,该译名室也被人称为“国外人名信息进入中国所遇到的海关”。

  最初的译名工作还跟“意识形态”挂钩。据过家鼎介绍,过去的侵朝美军司令李奇微(Ridgway)原本译为“李奇伟”,后来将“伟大”的“伟”改成了“微小”的“微”。“这是有意要贬低一下。”而随着中国不断走向世界舞台,“译名用字忌含褒贬”的规则也深入人心。

  上世纪六十年代,周恩来总理指示“译名要归口新华社”。他还亲自提出整理改革了几个常用旧译,比如把“怯尼亚”改为“肯尼亚”,把“莫三鼻给”改为“莫桑比克”。自那时起,国内的翻译工作开始逐步向正规化、组织性和规范化发展。

| | Comments (0)

1455 中国は見る(698) 日本の新語・流行語(続編):その他流行語60例 (下)

【资料】日本流行语

41.ちぐはぐ
就是不成
、不协调、不路的意思。 
"
がちぐはぐになる"意思就是话说的不路。
"ちぐはぐな洋服"就是不配套的衣服。


42.ちょうきょり恋
(れんあい)
距离恋」的意思。中国不是有这么一句嘛,叫「距离生美」,也「ちょうきょり恋」真的是美婚姻的前奏曲呢!


43.でかい
「でかい」是「大」的意思。那也
您会「用おおきい不就行了!」是啊,一个意思。但日本人几乎不用おおきい了,记住,在日本人面前用「でかい」得更日本化

44.できちゃったけっこん
意思呢?就是未婚先孕,···其实这么说也不切,应该是在未婚有了小宝宝所以婚或者提前婚期的。以前安室奈美惠未婚先孕嘘声不断,但近两年婚礼已不稀奇了,尤其在影界。在相的情有了小宝宝当然是喜事但是不意的情这种结婚只是因履行一种责,患是不可言的。「できる+ちゃった」。加「ちゃった」,是表达何情感的呢?是高兴还是无奈?只有自己才能知道了

45.デパ地下(ちか)
「デパ地下」是「デパ-トの地下にある食品フロア」的
写。在日本大多数百商店的食品柜台都在地下,而且个季度都有其商独家售的特色食品。和中国百"地下食品城"的模式基本相同。在日本的主很流行


46.てれる
是「不好意思」、「
难为情」、「害羞」的意思


47.テロ
纽约中心大楼倒塌事件,恐怖袭击了美国。这种"恐怖主"或"恐怖行"用日就是「テロ」。那"恐怖事件"就是「テロ事件(terojiken)」


48.ドキドキする
表示因
紧张而心里七上八下、忐忑不安可以用「ドキドキする」。考之前、上台演、求,「ドキドキする」的合多常啊。结过婚的朋友,在你的婚礼之前,你「ドキドキしたか?」


49.とりあえず
昨天跟朋友去吃
,一进饭店我就∶“とりあえずビ—ル!”(笑)。在日本的居酒屋里常听到。在里就是“先来点啤酒”的意思。


50.なつかしい 
「なつかしい」就是
让人怀念、眷恋的意思。在他的我们每样带有家气息的西,都会上一句「なつかしいですね!」,这対于我可是意味深重的一句呀。


51.ナンパする
我想有些男生看到漂亮的女孩子会上去打个招呼或
:可以你喝茶?等等。这种就叫“ナンパする”女孩而言就是“ナンパされた”。换过来女孩子向男孩子打招呼的叫「逆ナン(gyakunan)」。「あなたがうわきするなら、あたし、逆ナンしちゃうよ。」“如果你沾花惹草,我可就要去勾搭的男生了啊。


52.のんびり
日本人中
是「のんびりしている」的人很少。「のんびりする」就是「消遥自在、悠闲自得」的意思。很多中国人来了日本之后多得被得喘不气来,于中国人来日本是一个「ストレスがたまる」的国家。常能听到的一句是「日曜日は家でのんびりする」,就是星期天在家里舒舒服服的休息,或者想干什就干什


53.バタバタする
「最近バタバタしてて,友だちにメ-ルもできない」最近忙得不可
,连给朋友写件的时间都没有。「バタバタ」是忙得焦头烂额,忙得不可交的意思。这词的使用率也很高的,大家一定要记住


54.パニクる
パニクる是最近年青人常
,它来自パニック(panic)单词。意思就是“极度焦躁、急躁、着急的混乱状

55.ハマる
本意
『恰好合适,装上,收』。在多用于表达『入迷,陷入,衷』的意思。如∶“最近,わたしはフランス映画にハマっている”就是“最近我看法国影入了迷”的意思


56.バリバリ
「バリバリいいね!」
是听到日本朋友这么说。「バリバリ」就是「とても、とても」的意思,但是跟「とても」相比,如果你用「バリバリ」的,那就得很「日本人」了。


57.バレバレ
当你搞了什
么恶,却被人穿了,你就可以「あ、ばれた!」,就是「完了,露!」的意思。「バレバレ」就是某件事已成了公的秘密。


58.ヒット
如果你喜
棒球,那一定知道「ヒット」在棒球比里是「安全打」的意思。不「ヒット」有一个意思,就是「最畅销、大受迎、潮」的意思。比如「今年のヒット·ソング」,就是「今年的最受迎歌曲」; 可以「今度の映画はヒットした」,就是「次的影大受迎」的意思。


59.びびる 
是相当流行的一句,如果你常跟日本的年青人在一起,你就会听到他是用很夸「びびった!」,就是「吓死我了!」的意思。实际上「びびった」就是「びっくりした」,但是如果你学会了用「びびった」来表你的惊讶语气,你在日本人面前就会得更加日本人


60.ブ—ム
就是流行、
潮、高潮的意思。
留学ブ—ム就是留学
潮。
王菲ブ—ム就是王菲

“マイブ—ム”
单词在两年前很流行。意思是不管流行、不管别人么样,自己一个人做自己喜做的事情,有点自己、我行我素的意思。

| | Comments (0)

1454 中国は見る(697) 日本の新語・流行語(続編):その他流行語60例 (中)

【资料】日本流行语

21.きまり(わる)い
中文意思是「不好意思」。比如
「山本,昨天喝的撒酒了吧。」「啊,真不好意思…」的日方法就可以「山本君、昨日んで暴れただろ」「ええ、きまりわるくて…」


22.きもい 
是「きもちわるい」的省略,就是「不舒、不愉快」的意思。在的日本年常使用很多省略后的前卫词在如果你看们皱着眉头说「きもい」,就明白他的心情了吧


23.ギャル
又是一个外来,就是「女孩」的意思。日本很多流行都是女子高生(じょしこうせい,明白吧?就是高中女生的意思)明的,而群女子高生也常被称「ギャルズ」。如果没有记错,「ギャル」应该是英的「gal」,而英的「girl」则经常被日本人音成「ガ—ル」。有它自己的音特点,大多数的英外来都是依照罗马音来的,所以很多人日本人的英语发在很糟糕。也确实发现这一点,但当中也有的好的,那几乎是留学的日本人的


24.キレる
简单说就是“生气”。比如「彼のえらそうなことばで、佐藤さんはキレた。」“因他得意忘形的言佐藤生气了。”「彼の振る舞いで、佐藤さんブチキレ!」“他的行使佐藤火山爆。”后者当中的「ブチキレる」是「キレる」的强调话现在非常流行。


25.けち
字典的,「けち」有很多解,比如「小气,卑鄙,陋,不一文,不吉利」等等。但是「けち」用来形容人小气或者吝候最多。前几天日本的电视放映世界上最「けちな社」,其中日本社长还是首屈一指,呵呵。有一个日本公司的老板连记事用的便都要求秘局要,而不许买令人吃惊的是,那个秘竟然跟了那个けちな社35年之久!目中秘憨厚的「わたしもけちになりました」

26.ゲットする
当想要的
西于到手了,年青人「ゲットした」。的很多新都是由外来而成的,就是来源于英get当你得到了想要的西忘了俏皮地一句「ゲットした!」,会使周的日本人你的日刮目相看的!

27.けばい
「けばい」是「けばけばしい」的省略
得好听点就是「绚丽」,得不好听呢,就是「花里胡哨」的意思。


28.ごちそうさま
「私の彼氏はハンサムですよ。」「あっそう、ごちそうさま」"我的男友是美男子哦""是嘛,真是大
耳福啊"。大家都知道的原意是"承蒙款待"的意思,但也可用于以上,也就是当一个人在炫耀自己的情人使用她,要注意的是她并没有"感"之意,所以当方已经说了「ごちそうさま」后你还继续炫耀的话对绝对不会看好你


29.こりごり
「こりごり」是「吃
了苦,受了,再也不想···」的意思。如「あいつとつきあうのはもうこりごりだ」,就是「我受那家伙了,我再也不跟他来往了!」的意思


30.これしき
「これしきのお金だ、大丈夫!」
就是「这么点小,算得了什!」的意思。「これしき」就是「这么一点点」的意思

31.さぶっ
如果
方在一些很没意思的,或自作多情,你可以回他一句"さぶっ"。就是我平常"好冷~"。要住∶不好上司说这话哟


32.しまった
是「完了,糟了」的意思。当一不小心做了坏事,日本人常情不自禁的「あ、しまった!」。啊,坏了


33.じゃんけん 
非常
简单但是非常常用的一句日,就是「猜拳」的意思。猜拳南北方有不同的法,上海人「洞里猜」,北人」,可能更准的应该是「剪子、石、布」吧。日本人则说「じゃんけんぽん」。剪子、石、布就是「チョキ、グ—、バ—」了


34.ショック
意思是震惊,冲
,打。比如∶前天的恐怖事件使我很震惊。用日就是∶"おとといのテロ事件ですごくショックをうけました。


35.しわす
汉语假名走」,指12月份。日本的12月份是一年之中最忙碌的时节,都在奔跑的意思。12月份家家要制作年卡或者购买一些礼物送上司或长辈。而且了迎接新年、家都要行大除。公司呢,样赠年卡片,而且公司内部要行「忘年会」也就是年末酒会。所以12月份特忙碌。「とうとうしわすになった。」“于到了12月份” 「しわすはさすがに忙しい」,就是「走月确很忙啊!」的意思。

36.すごい
好酷耶!「すごい」可以
是日本人最常用、也是气最夸的一句。在任何情况下,只要你想表达你的惊之情,尽管用「すごい」好了,保立刻被人接受。如果你要是能学着日本的年青人拉了音来句「すげ-」,那就更地道了


37.そろそろ
“不久”“就要”“快要”的意思。 “そろそろかえります。”我要回去了。 “今 何
??” “そろそろ1だ”


38.ださい
土气的意思。「そのカッコ超ダサ(い)!」“那个装束(
)好土啊!”。「ださい」也很常用,一般都用「ダサい」用来强调有另外一种强调说法叫「ださださ」。「あんなださださ(ダサダサ)な人と付き合いたくない。」“我不想和那土里土气的人来往。


39.たまたま
是偶
、碰巧、无意中、偶然的意思。"たまたま あQと京で会った" 就是在京偶然遇到啊Q。


40.ダメモト
「ダメモト」是「だめでもともと」的意思。在
汉语里似乎没有一个非常切的可以用来翻「ダメモト」,但是说长点儿就是「即使失了,也不是恢」,也就是即使做某事没有成功也不会造成什么损失。来个例句:
ダメモトだ、思い切って彼女に告白しよう!
--即使不行也不能怎地,我决心向她表白!

| | Comments (0)

1430 中国は見る(688) 日本の新語・流行語(続編):その他流行語60例 (上)

【资料】日本流行语

1.あたまにくる
和「むかつく」一,是"气的"、"惹人生气"的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。


2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる
从字面上看是「低下来」的意思,不可不是错误或害羞,而是「佩/佩服」的意思。比如∶你的同学或同事-小李,在休息天也心地去研究室做研究,你感到,你可以「李さん、休日も实验だって。研究心だね。あたまが下がるよ」


3.いい
(かお)をしない 
的字面翻就是∶没有好色,表示不成的意思。含有不气。比如「我想继续上研究生,可是男朋友不成。」用日来表述就是「わたしは大学院まで進みたいけど、彼がいいをしないんだ」


4.いまいち
表示不太
意,差那一点儿的意思。比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。"就是昨天的影不像传说的那好、不太得看的意思。


5.いらいらする
「いらいらする」是形容人因
焦急而坐立不安的子。当看某人了什事情着急,你可以他「いらいらしてどうしたんですか」


6.うける
「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年
人在一起,你会发现当你了一件非常可笑的事,他会大笑着「あ、うける!」。里的「うける」简单就是「逗死我了」的意思,往深里一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎理解,当你被逗着了,你就可以「うける」,比「おもしろかった」髦得多啦。


7.うそ~
原意
"",但在多用于「そうですか、それはおどろいた」的合。那翻汉语就是"是不是真的?""以致信"的意思了。和「マジで?マジ?」的感基本相同,但「うそ~」多含比的成分。


8.うまくいってる?
「うまい」在
里是""的意思。那就是「**行得?」的意思。比如「彼女とうまくいってる?」就译为"和女友相得好?";「仕事はうまくいってる?」就是"工作?"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口中「~ている」常省略「~てる」


9.うるさい
「少
!」当你倦了旁的人你夸夸其,你就毫不客气冲他「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一的。「うるさい」的本意是吵的意思,但是在它的用法得非常灵活,一个人罗罗嗦嗦可以用它,夜里居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的,你就像黑社会了

10.おごる
客」的意思。「今日は先がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!」是在公司的前辈请时经。「おごるよ」就是「我客」的意思。其日本人很少「おごる」的,因「割り勘」比盛行,忘了,被之后要「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。一般第二天上班的候也要一声,昨日、どうもありがとう。


11.おしゃれ
「おしゃれ」是好打扮、
漂亮的意思。但是某某人おしゃれ,并不是刺她臭美,而是她很注意自己的装束,打扮得很入。所以被人「おしゃれ」的,可以在心里美上一。公司的同事出差去上海,回来后「上海の人はおしゃれね、日本人とあまりかわらないね!」她是在夸上海人打扮得很髦,同也没忘掉捧自己国家几句


12.おせっかいをやく
中文意思的解
可以成「多管事/多事」等。在气中含有批判的意味。比如告或批「不要管朋友的恋爱问题事」就可以「友だちの恋爱问题におせっかいをやくのはやめろよ」


13.おひさ
「お久しぶりです(おひさしぶりです)」是
汉语"好久不、久隔好久"的意思。 「あの店は久しぶりです」、「久しぶりにあの店に行きました」,这时译为"好久没去那家店了。" 如果嫌?那就来记这:「おひさ-」(さ音最好拉)很流行的噢!可是千万不要对长辈说,而要在好朋友之使用。尤其年青人使用会得很俏皮。

14.お大事に
呵呵呵,
是我最近常听到的的一句意思是∶多保重身体呀! 一般是生病的人的。如果只是“大事”(做名词时)那就是“大事,要重”的意思。
你周若有人感冒或生病,忘跟他上一句∶“お大事に!”以示心。


15.お手(て)上(あ)げ
中文意思是「束手无策/毫无
法」等


16.お元气ですか?(げんき)
「元气」就是"你好
" "身体好"的意思,要注意「气」字的日文写法和中文写法是不同的当遇了好久不的朋友,就可以用「お久しぶりです。お元气ですか。」来打招呼,这样说非常地道哦!「お元气ですか。」在写信也常用。如果是好朋友就可以直接"げんき?" 但是要注意,面的人之是不的。


17.カキコ
「カキコ」是「かきこみ」的
写。用汉语是“,留言”的意思。那贴贴子或留言用日就是「カキコする」。「昨日勇き出して日本でカキコしてみた。」“昨天鼓起勇气用日语贴子。


18.かちんとくる
中文解
可以成「(因受刺激)而怒/生气」等比如「即使是部也因为记失礼的提而(受刺激)生气/怒了吧。」的日语译文可以成「大臣も、者たちの失礼な质问にはかちんときたようだ。」


19.かってにしろ
「随你便!」如果
对对方不耐烦时,可以说这,就是「随你的便吧!你做就怎!」的意思啦.「かってにしろ!」有点凶,害的口气,所以最好不要随便用。男朋友嫌我不学「これからかってにしろ!」就是要跟我分手的意思。


20.きしょい
用日
是「きもちわるい、きしょくわるい」的意思,也就是精神上剧恶心啦。比如某个女孩子化装或打扮,搞得五六色的使人心、厌恶的感,那弄不好就会被成「あの女きしょい」。和きもい的感差不多

| | Comments (0)

1429 中国は見る(687) 日本の新語・流行語(続編):2008年度 日本流行語大賞 10例

2008年度日本新語流行

1.グ~!
Photo_9 お笑い芸人  エド・はるみ
女優、コンピューターインストラクター、マナー講師など異色の経歴をもつ新人お笑い芸人エド・はるみによるギャグ。フォーマルな出で立ちで両手の親指を突き立て、突然「○○グ~!」と声を上げる。

~!(原本是片假名音字,里取字了)

:晴美(搞笑)

句是有女演算机教、礼仪讲师等各业经历的新搞笑人江晴美的搞笑音。表演着装正式,双手拇指起,突然提高音量出“咕~”。

2.アラフォー
Photo_10 女優  天海祐希
天海祐希主演の金ドラ『Around40』から広がったことばで、40歳前後のこと。特に女性を指す。CD業界など、アラフォー世代に的を絞ったさまざまな商品がヒットしているのもまさに今の時代を反映している

Around 40 (年近不惑,四十左右)

得奖人:天海祐希(女演员)

由天海担纲主演、每周五放送的连续剧Around 40传播开来的说法,该剧以四十左右年近不惑的一辈人的生活为题材,特指女性。该剧的CD等四十岁左右相关各类产品的热卖也体现出它反映当今时代现实。

3.上野の413球
ソフトボール選手  上野由岐子
Photo_11北京オリンピックの女子ソフトボールで、エース上野由岐子投手が準決勝のアメリカ戦・3位決定戦・決勝戦と2日間に1人で投げ抜いた投球数。日本ソフトボール界にとって念願の金メダルを獲得する原動力となった。


上野413

北京奥运会女子垒球赛上,头号投手上野由岐子在两日内的与美国的半决赛对局、争夺季军的对局、决胜局三场比赛中一共投出的球数。日本垒球界将这视作获得该项赛事奥运金牌的原动力。

4.居酒屋タクシー
Photo_12 衆議院議員  長妻昭
深夜に帰宅する霞が関の官僚が、利用するタクシーの運転手からビールやおつまみに加え現金や金券も受け取っていたという新種の公務員不祥事。民主党・長妻昭議員の調査で、17省庁の約1400人が受け取ったことが判明。

酒吧的士

得奖人:长妻昭(众议院议员)

在霞关工作深夜回家的官员从的士司机那里收受啤酒和下酒菜连带现金和代金券,这个词指的就是这种新兴的公务员的勾当。在对民主党的长妻昭议员调查中,十七个省厅的约一千四百人查明有此类受贿行为。

5.名ばかり管理職
Photo_13 日本マクドナルド店長  高野広志
日本マクドナルドの現役店長が未払い残業代と慰謝料を求めて訴訟を起こしたことから、権限も報酬もないまま社員を管理職の地位に就け、残業代や休日出勤手当を払わない会社やチェーン店の実体が明らかになった。

挂名管理职

得奖人:高野广志(日本麦当劳某店长)

由日本麦当劳某现任店长就未支付加班费和赔偿金提出诉讼而引发,一些公司和连锁店对既无实权又无相应薪酬的管理职位职员不支付加班费和休息日出勤工资这一现状被曝光。

6.埋蔵金
元自民党幹事長  中川秀直
「埋蔵金」論争のきっかけは、「自民党財政改革研究会」がPhoto_142007年にまとめた報告書にある。特別会計の積立金を埋蔵金にたとえて、特別会計を見直せば数十兆円単位で金が捻出できるという議論である。

储备金

得奖人:中川秀直(原自民党总干事)

储备金的争论为契机,自民党政改革研究会发布2007总结报告。其中发表议论说假如帐户的公金用做储备金,帐户核就可能到多出数十兆元的金

7.蟹工船
ブックエキスプレス ディラ上野店店員    長谷川仁美
Photo_15小林多喜二によるプロレタリア文学の代表作(昭和4 発表)のタイトル。オホーツク海上の蟹工船で酷使される貧しい労働者達の群像劇が、格差・ワーキングプア等の現代日本の社会問題と重なり、発表から約80年後の今年ブームとなった。

蟹工船

得奖人:长谷川仁美(Book Express Dila上野店店员)(注:Book Express是连锁书店名,Dila上野店设在上野站,是Book Express最大的分店)

这是小林多喜二于昭和4年(公元1929年)发表的无产阶级文学代表作品名。它塑造了航行在鄂霍次克海的蟹工船上,一群被任意驱使的贫穷劳工形象。现代日本诸如巨大的贫富差距、越穷越忙的穷忙族等社会问题重重,在距离《蟹工船》发表80年后的今天,了人们传唱的话题

8.ゲリラ豪雨
株)ウェザーニューズ 代表取締役  石橋博良
Photo_16いきなり局所的に発生する集中豪雨。予測が難しいことからこう呼ばれる。正式な気象用語ではなく、1970年代にはすでに新聞等で使われていたが、近年の豪雨の多発によりマスコミではすっかり定着した。

暴雨突袭

得奖人:石桥博良(天气预报公司法人代表)

Photo_17这个说法是突然局部有集中暴雨的意思。难预测,而被人们习惯暴雨突袭。然,不是正式的日本气象用,但是从1970始在新等上广泛使用。因最近几年大雨多,而被新媒体定为专有名

9.後期高齢者
Photo_18 マスターズ陸上競技選手  山崎英也
新医療制度施行にともない、国が75歳以上の高齢者のことを指して名づけた名称。年金からの保険料天引きなどさまざまな面での負担増、名称に対する反発が強く、「長寿」と呼び変えたが新しいネーミングはなかなか普及せず。

后期高龄者

得奖人:山崎英也(大师径赛竞技选手)

随着新医疗制度的施行,国家对75岁以上高龄者的专用称呼。退休金中保险费用等各种各样扣除名目的增加使得对这一名称的反感也在增加,改变对“长寿”的说法起用新的词汇普及起来并不容易。

10.あなたとは違うんです
Photo_19 前年の安倍首相に続き、突然の辞任劇となった福田康夫首相は、「国民からは他人事のように見えるが」との質問に対し「私は自分自身を客観的に見ることができるんです。あなたとは違うんです」と気色ばんで答え、話題を呼んだ。

我不象你。

得奖人:由于获奖人拒绝,该奖项空缺

前年安倍首相的继任,以突然辞职收场的福田康夫首相在面对“国民觉得您对辞职一事就象是对待别人的事情一样?”的提问时面有愠色这样回答:“我可以客观地看待自己。我不象你。”由此这句话题流传开来。

| | Comments (0)