4196中国の三面記事を読む(1350)こんなに似ている 大阪と中国(上)

如此相似的大阪和中国
2017/04/03  来源:演播室by明子
 
中国の問題について、日本人は私によく聞いてきます。 でも、どのように答えたらいいかといった情況が沢山あります。
 
“中国人の年収はどれくらい?”(都市と農村の差は明らか……)
 
“中国にも方言がありますか? 大体、聞いてもわかるんでしょう?”(中国の方言はほとんどが外国語……)
 
“中国人はみんなギョーザが好き?” (私が北方と南方では習慣が違うと言っても、相手はしばらく反応しません……)
 
中国は言うまでもないが、とても広い。 国土は日本の25倍もある。 人口は日本の1億2千万人と比べ、13億7千万人に達するほどで、日本の約13倍もある。 “中国はどうだ”、“中国人はどうだ”などと大雑把に言うことにも問題がある。
 
Photo 大阪のシンボル、通天閣
 
では、日本はどうか? 国土は狭く、中国と比べると、人口も少ない。 それでも、地域性はあります。 日本の第2の大都市として、経済大国を支える大都市・大阪は、首都東京やその他の地域と比べ、いろんな面で違いが見られます。 興味深いことは、中国人の多くや日本人の言い方から、大阪はとても中国に似ていることです。 具体的に言うと……。
 
 
〇大阪は「食べることがとても好き」。
 
日本人はよく“京都は着道楽”“大阪は食道楽”と言います。 “着道楽”とは、着る方面にお金を沢山使い、財産を使い尽くしても惜しくないということです。 言葉を換えますと、上述の言い方は「服飾にできるだけ贅沢をする優雅な京の気風」と、「飲食の質を重んじる商人の町である――大阪の気質」を対比させて言った言葉です。
 
確かに、大阪人は「食」を重要な位置に置いています。 同じ1000円の昼食でも、大阪と東京では、レベルが違います。 大阪の1000円の昼食は、明らかにレベルが高いです。
中国もおなじです。 中国人もとても「食」にこだわります。 中国では、本当においしいものを食べることができます。 日本に戻った後、私はもうほとんどおいしい中国料理を食べていません。 日本の中国料理は、私の舌に合わないからです。 東京の人は“食”の楽しみに長じていません。
 
〇挨拶が独特
 
本当かどうか知りませんが、しゃべり方に、商人文化大阪の名残があり、挨拶の仕方がとても独特です。 他の地方で“まあ、おはようございます。 元気ですか?”と言う時、大阪人は、“儲かりまっか?”と言うと、相手はこれに対して、“ぼちぼちでんな~”と答えます。  これは中国の“吃饭了吗?”“吃了吃了”(食事すみましたか? 食べました)といった挨拶とにています。
 
〇プライバシーに関する問題も出すことがある
 
例えば友達が新しい服を着たとする。 もし東京なら、“あら、きれいね。 どこで買ったの?”くらいだが、大阪だと、“あら、きれいやねん。 いくらで買うた?”これも中国とぴったりです。
 
外国人が中国でびっくりすることが3つあります。
 
“年はいくつ?”(たとえ女性でも)
“給料はいくら?”
“結婚している?”(たとえ女性でも)
 
プライバシーの問題だろうと、すべて知りたい情報です。 大阪人は単刀直入にこれらの問題を聞きます。 これは日本ではとても珍しいことです。
 
 
如此相似的大阪和中国
2017/04/03  来源:演播室by明子
 
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:日本人经常问我有关中国的问题,但不知如何回答的情况确实很多。
 
“中国人的年收入有多少?”(城市和农村差异明显……)
“中国是否也有方言?是不是大体上都能听懂?”(中国的方言几乎就是外语……)
“中国人全都喜欢吃饺子吧?”(即使我说北方和南方的习惯有所不同,对方似乎也一时反应不过来……)
 
中国非常广阔,这一点不言而喻。国土是日本的25倍。人口与日本的1亿2千万人相比,达到13亿7千万人,是日本的约13倍。“中国如何如何”、“中国人如何如何”等笼统的描述存在问题。
 
大阪的象征,通天阁
 
那么,日本如何呢?国土狭小,与中国相比人口也更少。但是,仍然具有地域性。作为日本第二大城市、支撑经济大国的大城市,大阪与首都东京及其他地区相比,各方面都存在差异。令人感兴趣的是,根据很多中国人和日本人的说法,大阪很像中国。具体来说……。
 
〇大阪非常喜欢吃。
 
人们经常说“京都人讲究穿”、“大阪人讲究吃”。“讲究穿”指的是在在穿的方面大量花钱,不惜耗费财产,而“讲究吃”指的是在饮食上大量花钱。换句话说,上述说法表现出在服饰方面尽可能追求奢华的优雅的京都风气、以及重视饮食品质的商人城市——大阪的气质。
 
的确如此。大阪人将吃摆在重要位置。同样是1000日元(约合人民币62元)的午餐,在大阪和东京,水平有所不同。大阪的1000日元午餐明显水平更高。
 
中国也是同样的。中国人也很重视吃。在中国,能吃到真正好吃的东西。在回到日本之后,我几乎不再吃中国菜。因为日本的中国菜已经不适合我的舌头。东京人不擅长享受“吃”。
 
〇打招呼很独特
 
虽然不知道真假,但有说法称,在明显保留商人文化的大阪,打招呼的方法也很独特。在其他地方说“呀,上午好。身体好吗?”的时候,大阪人却说“赚到钱了吗?
(moukarimakka),另一方则回答称“马马虎虎吧(bochibochidenna)。   这类似于中国“吃饭了吗?”、“ 吃了吃了”这种寒暄。
 
〇可以提出涉及隐私的问题
 
例如朋友穿了新衣服。如果是东京,只能说“唉呀太漂亮了。在哪里买的?”之类,但在大阪,可以说“唉呀太漂亮了。多少钱买的?”这也和中国如出一辙。
 
外国人在中国感到吃惊的问题有三个。
 
“年纪多大?”(即使面对女性)
“工资多少?”
“结婚了没有?”(即使面对女性)
 
虽然是涉及隐私的问题,但全都是想知道的信息。大阪人会直截了当问这些问题,这在日本很罕见。

|

4189中国の三面記事を読む(1346)あなたも日本でスターになれる?(下)

你也能在日本当明星?
2017/02/20  来源:演播室by明子
 
デーブ・スペクターは取材に対して、“私は日本で人生の90%を過ごした”と語る。 日本で成功を勝ち取った理由について、“私が日本や日本の繊細さを尊重したことにあると思う”と説明する。
 
米国のお笑い芸人(IT企業役員でもある)厚切りジェイソンは、私が今一番会いたい人の中の一人だ。 彼は2005年にイノリイ大学大学院を卒業後、仕事の関係で日本にやって来た。 1年の滞在期間中、日本のお笑い番組に心を奪われ、日本でお笑い芸人になろうと思った。 米国に戻った後も、その思いは冷めなかった。 そこで日本に進出している会社に就職することにし、再度日本行くことを実現した。 彼が再度日本に来た後の活躍は、すでに以前このコラムで紹介したことがあります。
 
日本で成功を勝ち取った外国籍のタレントの中には、もちろん欧米以外の国もたくさんいます。 格闘家で実業家、しかも多くのテレビ番組の中で大いに才能を発揮しているスターがいます――ボビー・オロゴン。 1995年に絹糸の買い付けを目的に初来日。 その時の滞在日数はとても短かったが、ある事が日本に対して深い印象を残すことになった。 それは、絹糸の仕入れ資金の500万円とパスポートをリムジンバスの中に置き忘れてしまったのだ。 幸運にも、誰かが交番に届けてくれたため、大きな災いにはならずにすんだ。 この出来事についてボビーは、“お金が戻ってくる国なんて世界中でも日本だけ。 素晴らしい国だと思ったよ”と回想している。
 
1998年にタイヤチューブの買い付けのため再来日する。 日本で知り合った人に“パチンコをやればお金はすぐに2倍になる”と唆され、3か月で全ての資金を使い果たしてしまい、帰国もできず、そのまま日本にとどまることになった。 その時、バラエティー番組の街頭インタビューを受けた際のデタラメな日本語がプロデューサーの目に留まり、テレビ番組にレギュラー出演するようになった。 微妙に間違った日本語と天然ボケのキャラクターで人気を得るようになる。
 
今、日本で人気上昇中のディーン・フジオカはもちろん日本人である。 しかしもともとは香港や台湾地区で活躍した俳優である。 外国人である彼が、香港や台湾地区で俳優活動に出演するきっかけはとても簡単なものでした。 米国の大学を卒業した後、アジア各国を回っているうち、2004年に香港のクラブで、飛び入りでラップを披露していたところ、客席にいたファッション雑誌編集者にスカウトされる。 その後、香港を拠点に、雑誌、広告、ファッションショーなどでモデルとして芸能活動を開始する。 その後、香港だけでなく、台湾でも芸能活動を始める。
 
留学、観光、出張、赴任……等々。 外国人が日本へ来るきっかけは、はっきりした違いはありません。 外国人がある日突然スターになるのを見ると、私は日本にも“夢”、“ジャパニーズ・ドリーム”があると思い、とてもうれしく感じました。
 
ディーン・フジオカは英語、中国語、広東語、インドネシア語に精通し、テレビの取材番組の中でも中国語を話してましたが、その発音レベルには、びっくりしました。 ディーン・フジオカの影響などかでしょうか、中国語の素晴らしさが、日本でも日増しに関心を持たれています。
 
留学、出張、旅行などの理由で、日本に来られる中国のみなさん、“もしかするとあなたもスターになれるかもしれませんよ!”
 
 
你也能在日本当明星?
2017/02/20  来源:演播室by明子
 
戴夫·斯佩克特在接受采访时表示,“我在日本度过了人生的90%”。关于在日本取得成功的原因解释称,“是因为我尊敬日本以及日本具有的细腻性”。
 
美国搞笑艺人(同时是IT企业高管)厚切Jason是我现在最想见到的人之一。他2005年毕业于伊利诺伊大学研究生院,由于工作的关系来到日本。在1年的逗留期间里,沉迷于日本的搞笑节目,开始打算在日本当搞笑艺人。在返回美国之后,热情也没有冷却,于是就职于计划进军日本的公司,实现了再次赴日的想法。他再次来日本后的活跃已在这个专栏中介绍过。
 
在日本取得成功的外籍艺人中,当然来自欧美以外国家的人也不在少数。既是格斗家又是实业家、且在很多电视节目中大显身手的明星——Bobby Ologun于1995年为了采购丝线而首次来到日本。当时停留时间很短,但一件事使其对日本留下深刻印象。当时将丝线的采购资金500万日元和护照忘在了机场班车中。幸运的是,有人将失物送到了派出所,因此没有酿成大祸。Bobby Ologun回顾称,“丢钱后还能找回的国家,在世界上只有日本。感觉这是很棒的国家”。
 
1998年为了采购轮胎的内胎而再次来日本时,在日本相识的人对他说,“如果玩扒金库,钱很快就能变成2倍”,结果在3个月里用光了全部资金,在没办法回国的情况下留在了日本。在那期间,接受了综艺节目的街头采访,蹩脚的日语引起制作人的注意,开始在电视节目中参加常规演出。因微妙说错的日语与天生活宝的性格而受到欢迎。
 
如今在日本倍受欢迎的演员藤冈靛当然是日本人,但原本却是活跃在香港和台湾地区的艺人。曾是外国人的他在香港和台湾地区参与演艺活动的契机非常简单。从美国一所大学毕业后,曾在亚洲各国游走,2004年在香港一家俱乐部突然表演了说唱节目,结果受到当时坐在观众席中的时尚杂志编辑的注意。随后以香港为基地,在杂志、广告和时装秀等领域,作为模特开始了演艺活动,后来不仅是香港,还开始在台湾地区展开演艺活动。
 
留学、旅游、出差、赴任……。外国人来日本的契机没有明显差异。看到外国人某一天突然成为明星,我感到日本也存在“梦想”就是“日本梦”啊,感觉非常高兴。
 
藤冈靛精通英语、中文、广东话和印度尼西亚语,在电视的采访节目中曾讲过中文。发音的标准令人赞叹不已,由于藤冈靛的影响等原因,中文的优美在日本也正日趋受到关注。
 
因留学、出差和旅游等原因而来到日本的各位中国读者,或许“你也能当明星!”。

|

4188中国の三面記事を読む(1345)あなたも日本でスターになれる?(上)

你也能在日本当明星?
2017/02/20  来源:演播室by明子
                                                                                                                           
テレビ、新聞、雑誌などの日本のメディアで、ある人達が、必要不可欠な存在になっている。 それは外国人です。 日本で有名なスター、キャスター、モデル達だ。 ファッション雑誌は言うまでもない。 流行ファッション雑誌で、ページを飾っているのは、ほとんど全部外国のモデル達です。 テレビ番組もまるで同じです。 今や、外国籍のタレントはもはや不可欠な存在になっています。 政治経済のニュース番組から“お笑い”の娯楽番組まで、外国籍のタレント抜きでは、にっちもさっちもいかない状況です。
 
それでは、日本で成功を勝ち取った外国籍のタレントは一体どんな経歴を持っているのでしょうか? もともと日本へはどうして来たのでしょう? また、どんなきっかけでタレント活動を始めたのでしょう? 日本国籍があり、小さいときから日本で暮らしている人は論外です。 その他の人達はどうして外国である日本で、スターになれたのでしょう? 日本でとても活躍されている外国籍のタレントさんたちの経歴を見ていたら、留学や旅行といった、きわめて普通の目的で日本に来たことを知り、私はとてもびっくりしました。 言葉を変えていいますと、彼らの出発点はみなさんと何の違いもないということです。
 
アメリカ人のパトリック・ハーラン、通称パックン、流暢な日本語を話し、お笑いコンビや司会(特にニュース番組の司会)など広範囲な分野で活躍しています。 パックンが日本に来たきっかけは、ハーバード大学卒業後、今後、何をしたらいいか迷っていた。 その時、少年時代の友達が彼に、“一緒に日本に行かないか?”と声をかけた。
 
彼は雑誌の取材に対し、“本当のこと言うと、最初は、日本への興味は全くありませんでした。 もちろん地図では見たことはありましたが、でも自分が日本に行くとは、夢にも思いませんでした”と語った。 また、初めて日本に行った場所は子供時代の親しい友人が赴任した福井県でした。 パックンは福井で、英会話学校の教師になりました。 そして同時に、日本語を学び始めました。 当時は、単純な考えで、日本語をマスターすれば、米国での求職活動に役立つというものでした。
 
パックンはハーバード大学を卒業していますが、でも、1年学んでも、日本語はマスターできませんでした(これは当然です)。 でも、“初めて見た日本はたいへん魅力的に見え、もっとこの国を知りたいと思うようになりました” それで、その後一生懸命に学び始めました。 その結果、日本語検定の1級の資格に合格し、“よし! この国で暮らして行こう”という考えを固めました。
 
以上のことは決して珍しいことではありません。 日本語をマスターし、その後、外国の土地(日本)で仕事を見つけようとしても容易なことではありません。 しかしパックンを助けたのは、以前から彼がずっと抱いていた夢でした。 “小さい時から、役者になりたい”というものでした。 パックンは日本に来た後、同地の劇団で役者になったり、あるいは司会者をしていました。 こうした過程で、“日本でタレントになる!”という考えを固めました。
 
日本に来てから、3年経った26歳の時、芸能界に入るため、東京に向かった。 当時、人気のあった“お笑い”の世界に身を投じた。 今や、17年経った。 現在はバラエテイ番組だけでなく、政治経済の情報番組の解説者や大学教授として、分野を越えた文化活動を行っている。
 
2014年、米国の代表的新聞《ニューヨーク・タイムズ》に《デーブ・スペクターとは誰?)という見出しの記事が掲載された。 デーブ・スペクターについては、アメリカ人だって知らないし、中国のみなさんだって知らないだろう。 しかし、日本人の7割以上は彼の名前を知っている。 彼はほとんど毎日、テレビ出て来るとても有名な外国人です。日本人並みの日本語を話し、日本語で笑い話やけなし言葉を話すと同時に、世界のニュース情報を言葉鋭く分析してみせる。
 
デーブ・スペクターが最初に日本を訪れたのは1983年。当時、ABCのテレビプロデューサーで、数週間という短い時間、逗留予定だった。 その期間に、“日本で見たメチャ面白いテレビ番組”に興味を持った。 そこで、このまま日本に留まることを決めた。 当時、日本には外国籍のタレントはまだ少なかった。 その上、ほとんどがすべて英語教師か宣教師だった。 その時代、デーブ・スペクターの性格は歓迎され、外国籍のタレントとして、一躍人気者となった。
 
 
你也能在日本当明星?
2017/02/20  来源:演播室by明子
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:在电视、报纸和杂志等日本的媒体上,有一群人已经成为不可或缺的存在。那就是外国人。在日本出名的明星、评论员以及模特。时尚杂志自不必说。在流行的时尚杂志上,点缀页面的几乎都是外国模特。而电视节目也如出一辙。如今,外籍艺人已经成为不可或缺的存在。政治经济新闻节目、以及被称为“搞笑”的娱乐节目,离开了外籍艺人,都日益寸步难行。
 
那么,在日本取得成功的外籍艺人到底有着什么样的经历呢?原本是为何来到日本、以何种契机开始参加演艺活动呢?具有日本国籍、从小就在日本生活的人另当别论,其它人为何能在作为外国的日本成为明星呢?观察这些人的简历,会发现在日本非常活跃的外籍艺人都是以留学和旅行等极为普通的目的来到日本,我对此感到吃惊。也就是说,他们的起点与各位读者没有什么不同。
 
美国人Patrick Harlan,通常称为pakkun,说一口流畅的日语,活跃在相声和主持(尤其是广播节目主持人)等广泛领域。pakkun来到日本的契机是,从哈佛大学毕业后,对于接下来要做什么感到迷惑,此时童年时代的朋友劝他说,“一起去日本怎么样?”
 
他在接受杂志采访时如此回答道,“说实话,对日本的兴趣最初完全没有。当然在地图上看到过,但做梦也没想到自己会去日本”。同时,第一次来到日本的地点是童年好友赴任的福井县。pakkun在福井当英语会话学校的教师,同时开始学习日语。当时有一种非常简单的想法,就是掌握日语技能,可以用于在美国的求职活动。
 
pakkun虽然毕业于哈佛大学,但学习1年之后,仍未掌握日语(这是理所当然的)。不过,“第一次看到的日本显得非常有吸引力。开始想进一步了解这个国家”,因此之后开始拼命学习。结果在考取日语检定1级资格时,坚定了“好了!就在这个国家生活下去”这一想法。
 
以上情况并不特别稀奇。学会日语、然后在外国的土地上找工作并非易事,但帮助pakkun的是此前他一直抱有的梦想。“小时候就想当演员的”他在来到日本后,也在当地的剧团当演员,或担任主持人,在这个过程中,确定了“在日本成为艺人!”这一想法。
 
在来日本后,在过去3年的26岁的时候,为了进入演艺圈而前往东京。投身于当时受关注的“搞笑”的世界,如今已有17年。目前不仅是综艺节目,还充当政治经济信息节目的解说员和大学教师,是一个跨领域的文化人。
 
2014年,美国有代表性的报纸《纽约时报》刊登了一篇题为《戴夫·斯佩克特(Dave Spector)是谁?》的报道。关于戴夫·斯佩克特,就算美国人不知道,中国各位读者也不了解,但大约日本人的7成以上都知道他的名字。他是几乎每天都在电视中出现的超有名的外国人。说一口接近本地人的日语,在讲日语冷笑话的同时,言辞犀利地分析全球的新闻资讯。
 
戴夫·斯佩克特最初来到日本是在1983年。当时是美国广播公司(ABC)的制作人,预定逗留数周这一短暂的时间。在那一期间,对于“在日本发现的疯狂的电视节目”产生了兴趣,于是决定直接留在日本。当时日本的外籍艺人人数很少,而且大部分都是英语教师或传教士,在那个时代,戴夫·斯佩克特的性格受到欢迎,作为外籍艺人一跃走红。

|

4187中国の三面記事を読む(1344)中国の美女が日本の“愛国”ポスターのモデルになる?

中国美女成了日本“爱国”海报的模特?
2017/05/12  来源:莫邦富的日本管窺
 
2 最近、6年前(2011年)に作成された“愛国”ポスターが日本で話題になっている。 このポスターは、若い女性が目を閉じ微笑んでいる美しい顔立ちの写真で、背後には日の丸があり、“私日本人でよかった”と書かれている。
 
このポスターは日本全国の神社が加盟する“神社本庁”が制作したものである。 ポスターが出回った後、多くの人が、その構図や文字の中から強い国家主義的宣伝や人種優越といった気がかりな内容を感じ取った。
 
 
しかし、たとえポスターに気がかりなものがあったとしても、今、政治の雰囲気が変わった日本では、人々は心の中でこのポスターに賛成しないだけで、直接の批判はしなかった。 だから、この変なポスターはなんとなく平穏に6年の歳月を過ごしてきた。
 
ところが、このポスターが最近俄然、日本社会で広く注目を集め、熱烈に論議されるようになった。 この“私日本人でよかった”のポスターのモデルが、ネットユーザーが調べたところ、なんと中国人女性だということが明らかになったのだ。 この事実に唖然としたネットユーザー達が、引き続き調査し、更に多くの事実が明らかになった。
 
もともとポスターに使用したのは映像代理店が著作権を持っているモデルの写真だった。 この映像代理店の本社は米国ワシントン州シアトルにあり、20ヶ国あまりに事務所がある。 写真についての説明で、モデルは“中国人”であることが明白となった。 これに関連して“北京”、“東洋民族”などのキーワードも出てきた。
 
この写真の著作権欄には“著作権無料”と明示されていた。 これから見ると、ポスター制作者は節約のためだったことが分かる。 モデルの出演料と撮影費用を出したくないため、無料の写真を使ったのだ。 その結果、今回の風刺的どたばた劇を招いてしまった。 中国人女性を使って“私日本人でよかった”といい“愛国”を訴えることになったのだ。
 
真相がはっきりした後、人々はいっそう怒り“これはヒトラー・ナチスがその「人種的優位性」を推進するため、ユダヤ人の赤ん坊の写真を使って、いわゆる“アーリア人の赤ちゃん”を選んだのと、同工異曲ではないか?”と非難した。
 
昔、ベルリンの写真家が、ナチスに恥をかかせようと、わざとユダヤ人の子供の写真を撮ってコンテストに出品した。 ところが思いがけずも、多くの赤ちゃんの中から、ヒトラー・ナチスが選んだのがこのユダヤの子供で“最も美しいドイツ・アーリア人 の赤ちゃん”のシンボルとなった。 その結果、識者から笑われる歴史的茶番劇となった。
 
今回の日本で起こった“狸猫換太子(すり替えられた太子)”のような風刺ドラマは、歴史上にどんな反響を残すでしょうか?
 
 
中国美女成了日本“爱国”海报的模特?
2017/05/12  来源:莫邦富的日本管窺
 
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:最近有一张于6年前的2011年制作的“爱国”海报在日本大大地爆红。这张海报上是一张年轻女性低眉浅笑的美丽脸庞,背后是一面太阳旗,上书“身为日本人真好”几个大字。
 
这张海报是日本各地神社加盟组成的“神社本厅”这个组织制作的。海报贴出来后,其实许多人当即从其构图和文字中嗅出了浓浓的宣传人种优越的怪味。
 
但是,即便感到海报的味道怪异,在今天政治风气已变的日本,人们只能在心中对此表示不赞同而已,难以直接批判。所以,这张怪味海报竟也平平安安地度过了6年岁月。
 
不料,最近这张海报却突然引起了日本社会的广泛注目和热烈议论。原来这张宣传“身为日本人真好”的海报的模特儿被网民查明居然是位中国姑娘。被这一事实彻底震迷糊了的网民们继续调查,搞清楚了更多的事实。
 
原来海报使用的是影像代理公司管理着版权的模特儿的照片。这家影像代理公司的总公司设在美国华盛顿州西雅图、在20多个国家设有办事处。照片的说明中明明白白地指出模特儿是“中国人”,作为其关联词还有“北京”、“东洋民族”等字样。
 
在这张照片的版权栏里标明“版权免费”。由此看来是海报制作方为了省钱,不愿出模特儿的出场费和摄影师的费用,使用了免费使用的照片。结果导致上演这场极具讽刺味的闹剧:使用中国姑娘的形象来宣传“身为日本人真好”的“爱国”理念。
 
当弄明白事实真相后,人们更加愤怒了,责问道:这不是和希特勒纳粹为了推销其“种族优越性”,使用犹太人婴儿的照片来评选所谓的“完美雅利安宝宝”一事有着异曲同工之妙么?
 
当年柏林的摄影师是想让一向荒唐的纳粹出丑,故意拿犹太人孩子的照片去参赛的。不料,在众多的宝宝中,希特勒纳粹却偏偏挑中了犹太儿童来作为“完美雅利安宝宝”的象征,以致成了人们贻笑大方的历史丑剧。
 
而这次日本发生的“狸猫换太子”般这场讽刺剧又会在历史上留下什么回声呢?

|

4184中国の三面記事を読む(1341)教養のある男性が絶対にしないこと(下)

“教养好的男性” 绝对不做的事情有哪些?
2016.11.14  来源:演播室by明子
 
〇食べ方がみっともない
 
“ものを食べる時音を出す。 まったくひどい。 教養があるなら、食べ方は、絶対に上品であるべきです”(28歳、服装)
 
“ものを食べる時、ペチャペチャと音を出す。 教養のある人なら、絶対にこんなことはしない”(26歳、サービス業)
 
“箸の使い方が礼儀にかなっていない。 みんなの皿から直接、自分の箸でものを取って食べる人がいる、 私は教養がないと思います”(28歳、事務関連)
 
 
多くの女性は、いかに金があろうと、食べ方がみっともない人は、“成り金”と見ます。 料理が質素なものでも、良い教育を受けた人は上品な食べ方をすると、女性達は思っています。 私も同感です!
 
 
――教養の良さは、食事の上に現れる。
 
 
〇聞くに耐えない言葉を使う
 
“聞くに耐えない言葉は相手を傷つけます。 教養ある人は、よい意味でやさしい人です”(33歳、不動産)
“言葉の下品な男性はとてもイヤです”(30歳、金融)
 
“俺”とか“私”、“あなた(貴方)”や“あなた(貴女)”(二人称代名詞)” 取るに足らない言葉ですが、家庭教育に現れます。 日本の芸能界で、有名な“女装スター”人気の一部には“オネエ言葉”にあります。 男性が女性の言葉を使うのは、それはそれでとても面白く見えます。 男性の荒っぽい言葉が人気を呼んだのは、もう昔の事です。
 
――教養の良さは、言葉に現れます。
 
 
以前ように、私は言いたい内容を述べます。 でも、公平を期するため、次に男性の目からみた“教養ある女性がしないこと”を紹介します。 “教養ある女性がしないこと”には、どんなものがあるでしょう?
 
 
〇声が大きく、言葉が乱暴
 
 
“教養のある優雅な女性は、基本的に声が小さく、言葉が美しく、話しぶりがちゃんとしている”
“私は言葉が乱暴な女性は、いい教育を受けていない女性だと思う”
 
 
日本語の敬語は難しいです。 外国人は論外ですが、日本語は私達にとって母国語です。 もし母国語を使う時に、ちゃんとした敬語を使うことができなかったら、それは問題です。
 
 
〇食事の際の礼儀がなっていない
 
 
これは男性の情況と全く同じです。 どんなにきれいでも、箸の使い方がまずかったり、あるいはナイフやフォークの使い方がデタラメだったり、食器をガチャンと鳴らしたり、口の中にものをいれたまま話したりするのは、“お里が知れる”ことになります。 自戒を込め、十分に注意しなければなりません。
 
 
〇足を広げて坐る
 
 
“座る”という動作には、教養の善し悪しが現れます。 和服文化の日本では言うまでもないことですが、欧米でも同様です。 しかし最近の日本では、若い女性が足を広げて坐ったり、地べたに座っている様子がよく見られます。 これは中年女性には想像できない“流行傾向”です。
 
 
そのほかにまだあります。
 
 
〇姿勢がみっともない。 猫背、その上、外股歩き
〇どんな場所であろうと気にかけることなく化粧をする
 等々。
 
 
なるほど。 今日から、正しい姿勢をとり、声は小さくてやさしく話をし、それから上手な箸の使い方で食事をとるよう、努力しましょう。
 
 
“教养好的男性” 绝对不做的事情有哪些?
2016.11.14  来源:演播室by明子
 
〇吃相很难看
 
“吃东西时发出声音,很不像话。如果有教养,吃相绝对应该很文雅”(28岁,服装)
“吃东西时,咕唧咕唧发出声音,有教养的人绝对不会这样”(26岁,服务业)
“用筷子违反礼仪。看到有人用自己的筷子直接从公共盘夹东西吃,我会感觉没有教养”(28岁,事务相关)
 
 
似乎很多女性都认为,不论如何有钱,吃相难看的人都“只是暴发户”。即使吃得东西很俭朴,得到良好教育的人也会保持文雅的吃相,女性们认为。我有同感!
 
 
—— 教养的良好体现在就餐礼仪上。
 
 
〇使用难听的语言
 
 
“用难听的语言伤害对方。有教养的人在积极意义上是温和的人”(33岁,房地产)
“非常厌恶语言粗俗的男性”(30岁,金融)
 
 
“俺”或“我”、“你”或“贵女(第二人称代词)”。微不足道的语言体现出家庭的教育。在日本演艺圈,知名的“男扮女装明星”人气的一部分就在于“娘娘腔语言”。男性使用女性语言,相应地显得很有趣。男性粗俗的语言受到欢迎,已经是过去的事情。
 
 
—— 教养的良好体现在语言上。
 
 
像以往一样,我阐述了想说的内容,但为公平起见,下面介绍一下男性方面眼中的“有教养的女性不会做的事”。“有教养的女性不会做的事”有哪些呢?
 
 
〇声音很大,说话不礼貌
 
 
“教养良好的优雅女性基本上声音都很小,语调优美,而且腔调标准”
“我认为语言不像样的女性是没有接受良好的教育”
 
 
日语的敬语很难掌握。外国人自不必说,日语对我们来说是母语。如果使用母语时不能说优美的敬语,仍然是很有问题。
 
 
〇就餐礼仪糟糕
 
这与男性的情况完全相同。不管多么漂亮,如果筷子都用不好,或者刀叉的用法很糟糕,让餐具叮当三响,嘴里含着东西就开始聊天,结果就会“露出老底”。包括自戒在内,一定要多加注意。
 
 
〇叉开腿坐着
 
 
“坐”这个动作也体现出教养的好坏。具有和服文化的日本自不必说,在欧美也是一样。但在最近的日本,年轻女性叉开双腿坐着、或者坐在地上的现象不断发生。这是在中年女性身上难以想象的“流行趋势”。
 
 
此外还包括,
 
 
〇姿势难看、驼背而且外八字脚
〇在任何地方都毫不在乎地重新化妆
等等。
 
 
原来如此。希望从今日开始,采取正确的姿势,声音小而温和地说话,而且以优美的筷子用法就餐。我一定要努力。

|

4183中国の三面記事を読む(1340)教養のある男性が絶対にしないこと(上)

“教养好的男性” 绝对不做的事情有哪些?
2016.11.14  来源:演播室by明子
                                                                                                                              
日本語で“教養がある”(begentry bred. well brought to. well-bred)というのは,金があるかどうかとは、関係がない。 金持ちの家庭に生まれても、“教養がない”人もいる。 決して金持ちでなく、質素に暮らしている家庭に育った人の中にも、“教養がある”人はいくらでもいる。 要するに、家庭の中でどのような教育を受けたかがカギだ。 しかし“教養のいい悪い”は、社会人となった後の人生に、大きな影響がある。 だから十分に注意しなければならない。
 
 
また、中国にしろ日本にしろ、一般的に女性はこの方面の評価にたいへん厳しい。 特に日本の女性達が集まるウェブサイトでは、頻繁に“男性の教養の良し悪し”について、情報交換をしています。 これはとてもおもしろいことです。 恋人であろうと、夫婦であろうと、会社の上司、また部下であろうと、女性が男性に出す“評価”は、読んでみると、悪い所は全くありません。
 
 
次に紹介するのは日本人女性の見方です。
 
 
“教養ある男性が絶対にしない事”はどんなものでしょう?
 
 
〇靴を脱いでも 脱ぎっぱなしにする
 
 
“靴を脱いでも 脱ぎっぱなしにして部屋に入る人がいる。私はどうかと思う。 両親がちゃんと教育しなかったのだとと思う”(33歳、IT業)
 
 
“私は靴、靴下、服を脱いだ後、そのままにして構わない男性は教養があるとは思いません。 多分、母親が全部片付けていたのでしょう”(26歳、事務業)
 
靴を脱ぎっぱなしにしたまま、直接部屋に入ることは礼儀があるとは言えません。 小さい時から躾けられていないと、今更改善は難しいでしょう。
 
ですから、――教養の良さは、靴の脱ぎ方に現れます。
 
 
〇女性との割り勘
 
 
“もし、ちゃんとした男性なら、私は割り勘で女性に払わせることはしないと思います”(33歳、金融)
 
“私は支払いがきれいな男性は、教養があると思います”(34歳、団体職員)
 
日本の女性の間では、割り勘について、賛成、反対、それぞれの意見があります。 私の知っている若い女性は“男性に支払わせるのには抵抗感があります”とはっきり言いいます。 しかし、もし教養ある男性なら、デート費用くらい割り勘はやめてという女性の意見が多いです。 日本は男性社会です。 女性の懐具合は間違いなく男性よりよくないです。 
みんなの収入情況を考えることができる男性は“教養がある”と言えるかもしれません。
――教養の良さは思いやりです。
 
 
〇大声で他人をののしる
 
 
“大声で他人を辱めののしることは、私はちゃんとした教育を受けた男性なら、こんなことはしないと思います”(32歳、商社)
 
“私は相手をけなしたり、否定するようなことは、教養ある人がすることではないと思います”(30歳、食品関連)
 
 
腹を立てやすい人は抑制力が足りません。 自己抑制をしっかりと行うことができるかどうかは、子供時代からの教育によって決まります。
 
――教養の良さは、穏やかな態度に現れます。
 
“教养好的男性” 绝对不做的事情有哪些?
2016.11.14  来源:演播室by明子
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:日语中所谓的“有教养”(be gentry bred. well brought to. well-bred),当然和是否有钱没有关系。即使生长于有钱人家庭,也有人“没有教养”,而生长于并不富裕、节约的家庭中,“有教养”的人也大有人在。也就是说,在家庭里接受什么样的教育是关键,但“教养的好坏”会对成为社会人之后的人生产生巨大的影响,因此需要多加注意。
 
 
此外,不管是中国还是日本,一般来说,女性们对这方面的评价都非常挑剔。尤其是在日本女性们汇集的网站,频繁针对“男性教养的好与坏”进行信息交换。这非常有意思。不管是恋人还是夫妻、公司的上司还是部下,对于女性给男性作出的“评价”,了解之后肯定没有坏处。
 
 
下面介绍一下日本女性的看法。“有教养的男性绝对不做的事情”有哪些?
 
 
〇脱下鞋子丢开不管
 
 
“看到有人脱下鞋子丢开不管就走进房间,我会产生疑问,认为父母或许没有教育好”(33岁,IT工作)
 
“我不认为将鞋子、袜子和衣服脱下后丢开不管的男性很有教养。大概是全部由母亲负责收拾吧”(26岁,事务工作)
 
 
脱下鞋子不放好就直接走进屋子,很难说是很有礼貌。此外,如果不是从小时候就得到教育,也难以突然改善。
 
 
因此,—— 教养的良好体现在脱鞋子的方式上。
 
 
〇与女性AA制
 
 
“如果是像样的男性,我想不会通过AA制让女性付钱”(33岁,金融)
 
“我感觉付账单潇洒的男性很有教养”(34岁,团体职员)
 
 
在日本女性之间,对于AA制,赞成和反对者各执一词。我认识的一位年轻女性明确表示,“对于让男性付账单存在抵触心理”,但认为如果是有教养的男性、约会费用或许不会采取AA制这种女性意见也非常多。日本是男性社会。女性的手头宽裕程度肯定不如男性。能够考虑每个人的收入情况的男性或许仍称得上“有教养”。
 
 
—— 教养的良好就是体谅。
 
 
〇大声辱骂他人
 
“对于发出很大声辱骂他人,我认为受过良好教育的男性不会这样做”(32,商社)
 
“我认为贬低或否定对方这样的事,只有没教养的人才会做”(30岁,食品相关)
 
容易发怒的人是缺乏抑制力。可以说能否做好自我控制,取决于儿童时代以来的教育。
 
—— 教养的良好体现在温和的态度上。
 

|

4182中国は見る(2634)全世界共通 もてないのはこのような男性!(下)

全球皆同:不吃香的男性是这样!
2017/01/23  来源:演播室by明子
 
“部屋と車の中がとても汚い”も 女性から嫌われやすく、十分に注意しなければなりません。
 
〇 クールに振る舞う人
 
“ダサイ奴”と比べ、“格好いい人”はもちろん人気があります。 でも、極端に“クールに振る舞う人”は女性達からの共感を得ることはできません。
 
例えば、“バックする際、手を助手席の上に置く”行為。 昔、江口洋介や織田裕二などのトレンディドラマの主役達が、バックする時、手を助手席の上に置くシーンがあり、女性達に“かっこいい”と思われ、そのポーズが人気となった。 しかし、今は違ってるようです。 これはあまりにカッコ良すぎで、逆にとても格好悪い例の一つとなってるようです。
 
もちろん、人は中身が大切! でも、もっといいのは見た目もいいこと。 最近、男性の美容も関心を呼んでおり、男性化粧品、男性美容なども人気です。 女性はこのような風潮を支持していますが、しかし極端なのは、やはり嫌がられます。
 
女性と一緒にいる時、(もしかするとそのため?)、自分の格好をチェックしようと、鏡やショーウインドーなどを見て、真剣にヘアスタイルを直す人がいたら、女性はこれには引いてしまいます。 女性達は男性の前では、ヘアスタイルを直したり、化粧した顔をチェックすることはしません。 そのような事は、トイレで直します。 クールにするのも適当なところでやめた方がよさそうです。
 
〇言動に慎みがない人
 
「言動に慎みがない」ことについては、いろんな情況に分けられます。 当然、最も悪いのは、“女性関係で慎みがない人”です。 昔、日本は亭主関白をあがめる時代があり、“夫が一・二度浮気しても、文句を言うな”といった言葉がありました。 しかし、今は、全く違います。 浮気する男性を→女性は、誰がそんな人を好きになりますか? →その結果、女性関係で慎みがない男性は→生活のすべての面で自重がないに決まっている……。ということで、女性に嫌われています。
 
また、いつも金を借り“金銭面でだらしなく”浪費という悪習がある男性や、時間を守らない“時間でだらしない”男性などもいます。
 
〇弱い立場の人に威張る人
 
心待ちにしていたデート。 行きたいと思った人気店で、付き合っている男性が店の人に対して居丈高にふるまう態度を取ったら、女性はたちまちがっかりしてしまいます。“お客さまは神さまです” 店の方はお客さまに逆らうことはしません。 ですから、居丈高にふるまう男性は、嫌われます。 店員にミスがあった時も同じです。 もし大声で店員を怒鳴ったら、逆に“とても恥ずかしい”と思われてしまいます。
 
これは仕事の場合でもぴったり当てはまります。 部下、あるいは立場の弱い人に対して、居丈高に振る舞う人は、明らかに“恥ずかしい人”です。 弱い立場の人を軽視するような人は、当然、誰からも尊敬されることはありません。
 
〇貧しい人
 
学生時代、求職、停職期間中……、人生の過程で、お金がない時が間違いなくあります。 このような人には問題がありません。いずれよくなると考えているからです。(もちろん、好転できない情況もあります)
 
問題は仕事への意欲をなくし、今だけでなく、将来もずっと貧しいままの男性です。 このようなタイプは、女性からの尊敬を得ることは不可能です。 もとより、“たとえ一生貧しくても、この人と一緒にいたい”という魅力を感じさせるものがあれば、別ですが。
 
女性達が嫌いなタイプはまだたくさんあります。 “香水のかけすぎ”“食事の際、電話が頻繁にかかってきて、話ができない”“両親の自慢をする”“自分に金があることをひけらかす”“留学経験を誇示する”“英語がわかると自慢する”“自分が忙しいことを強調しすぎる”“女性がわからない自分の好きな趣味のおしゃべりばかりする”……等々。
 
他にも沢山あります。 でも男性各位のみなさん。 男性の“女性が嫌いな問題”がないので、私はくどくど言うのはやめます。 どうか参考にして下さい。
 
今回は、女性が嫌いな男性のタイプを紹介しました。 今後“男性が嫌いな女性”を研究するつもりです。
 
期待して下さい!
 
全球皆同:不吃香的男性是这样!
2017/01/23  来源:演播室by明子
 
“房间和汽车里很脏”,也容易被女性们厌恶,需要多加注意。
 
〇扮酷的人
 
与“土气的人”相比,“帅气的人”当然更受欢迎。但是,过度“扮酷的人”无法获得女性们的共鸣。
 
例如,“在倒车时将手放在副驾驶席上”的行为。如果是以前,出现江口洋介和织田裕二等潮流剧(Trendydrama)的主角们在倒车时将手放在副驾驶席上的镜头,会被女性们认为“很帅”,并且受到欢迎。但今天似乎有所不同。这是过度扮酷、反而看起来很丑陋的例子之一。
 
当然,人要靠内涵取胜!但最好外表也很帅。最近,男性美容也受到关注,男性化妆品、男性美容等受到欢迎。女性们即使支持这种风潮,但走向极端仍然会感觉讨厌。
 
即使是与女性呆在一起的时候,(或许正因为如此?)一旦看到镜子和橱窗等,肯定有男性检查自己的样子。其中,有人认真整理发型,女性会对此敬而远之。女性们在男性的面前,基本上不会整理发型,或者检查妆容。这样的事最好在化妆室完成。扮酷似乎要适可而止。
 
〇不检点的人
 
不检点分为各种情况。当然,最严重的是“在女性关系上不检点”。在过去,日本崇尚大男子主义的时代,曾有“丈夫出轨一次二次,不要唠唠叨叨”等说法,但如今完全不同。出轨的男性→只要是女性、任何人都喜欢?→结果在女性关系上不检点→ 无疑在生活所有方面不检点……。于是,遭到女性的厌恶。
 
此外还有存在浪费恶习、总是借钱的“金钱方面的不检点”。不遵守时间的“时间上的不检点”等等。
 
〇面对弱势立场的人趾高气扬
 
在非常期待的约会场合。在想去的热门店铺,如果交往的男性对店里的人显示出盛气凌人的态度,女性将迅速感到失望。“由于顾客是上帝”,店方不可能违逆顾客。深知这一点、态度盛气凌人的男性会遭到讨厌。在店员出现某些失误的时候也是如此。如果大声怒斥店员,反而会被认为“很丢人”。
 
可以说这在工作场合也如出一辙。对于部下、或者立场处于弱势的人,态度趾高气扬的人明显“很丢人”。轻视弱势立场的人这种态度当然不会被任何人尊敬。
 
〇贫穷的人
 
学生时代、正在求职、以及停职期间……,在人生的进程中,肯定存在没有钱的时期。这样的人没有问题。这是因为让人感觉迟早能好起来(当然也有无法好转的情况)。
 
问题是一贯缺乏工作意愿、令人感觉不仅是现在、将来也会一直贫穷的男性。这种类型要赢得女性的尊敬是不可能的。当然,如果具备令人感觉“即使一生贫穷、也想和这个人在一起”的魅力,就另当别论了。
 
女性们讨厌的类型还有很多。“过度喷香水”、“在就餐时,电话频繁打进来,无法说上话”、“炫耀父母”、“炫耀自己有钱”、“炫耀留学经历”、“炫耀懂英语”、“过度强调自己确实很忙”、“一个劲聊女性不了解的狂热爱好”……。
 
不一而足。但是,各位男性,(我认为)没有男性会存在所有“女性讨厌的问题”,所以不要认为我很啰嗦,请一定作为参考。
 
此次介绍了女性讨厌的男性的类型,今后打算对“男性讨厌的女性”加以考察。
 
敬请期待!

|

4181中国は見る(2633)全世界共通 もてないのはこのような男性!(上)

全球皆同:不吃香的男性是这样!
2017/01/23  来源:演播室by明子
                                                                                                                           
《逃げるは恥だが役に立つ》は最近日本でとても高い視聴率を取ったテレビドラマです。 主人公の男性は35歳まで女性と付き合ったことがない“プロの独身”で、この人物が今や、日本女性の間でとても人気になっています。 これはどんな人物でしょうか? 解答は“潔癖、まじめ、学歴が高く、仕事もできる、でも女性経験なく、全くもてない”
 
確かに、もし以前だったら、このような男性は決して女性にもてなかったでしょう。 以前は、外見と行動がすばらしい男性は、恋愛におくての女の子を引きつける人気がありました。 
 
しかし時代の変化に伴い、《逃げるは恥だが役に立つ》の主人公のように“いつもうじうじして、はっきりしないのに、いつも女性を“ありがとうと気遣い”付き添ってくれる男性は、とても歓迎されています。
 
最近、若い女性と話し合っていると、男性に対する考え方が明らかに変っていることを感じます。 “好きな男性”にも変化が出ています。 でも、“嫌いな男性”については、それ以上多彩に増えてていて、私をびっくりさせてくれます。 女性が嫌いな男性のタイプは、古典タイプから、新型タイプがあります。 
 
では、女性に嫌われる男性、要するに恋愛対象にならない男性って、一体どんなタイプなんでしょう? 次に日本女性の声を紹介します。 でも中国の男性諸氏も、笑いものにして見てはいられませんよ。 これは日本人女性だけの意見ではありません。 世界共通だということは疑問がありません。
 
〇けちな人
 
日本女性はデートについいて2つのタイプに分かれます。 ――男性におごってもらう派と割り勘派です。 これは中国人男性からすると、たぶんびっくりだと思います。 男性におごってもらう派と割り勘派のこの2つのタイプとも、共に“けちな行為”なのです。 女性達に“けちと思わせる行為”はどんなものがあるのでしょう? もしも割り勘だったら、まだ許すことができます。 しかしこれだけでなく、女性におごらせるなんてことがあります。 “ねえ、おごってよ”って、女性にこんなこと言う男性が意外に多いんです。
 
割り勘の際、10円単位という細かい金額まできっちり精算する……ことについて。 女性は男性が多く出してほしい? 或いは“小銭はいらない”と言って欲しい。
 
店を選ぶ際、“この店は高そう。 やはり別んとこ行こう”、“この料理高いんじゃない?”、“そんなに沢山、料理を頼むことないよ”など。 デートの気持ちがまるで消えちゃった。 節約しすぎると、“けち”になってしまいます。 そのため女性は“このような人と結婚はしたくない”と思います。
 
〇 汚いと感じさせる人
 
汚いにもいろんな情況があります。 まずは“汚い食べ方”です。 食べ方がとても汚い男性は、当然、女性から嫌われます。
 
汚い食べ方の第一位は、ものを食べる時、ペチャペチャと音を出すこと。 よく外国人から“日本人はソバやうどんを食べる時、とても大きい音を出すでしょう?”と聞かれることがあります。  でも、昔はさておき、現代人、特に若い世代は、ほとんど麺類を食べる時、音を出す人はいなくなりました。
 
また食事をとる際、肘をテーブルにのせたり、ナイフやフォークの使い方も知らない人も、女性は嫌いです。 料理がどんなにつつましいものでも、もしも美しい食べ方だったら、立派なごちそうに見えます。
 
“服装が汚い”のも致命的です。 女性の目はとても鋭く見ています。 うっかりして袖口が汚れていたり、ネクタイに食べ物の汚れがついていたり、靴下に穴があいていたりしているのを、注意深く観察しています。 高価な服装を着る必要はまったくありません。 きれいに洗濯しているかどうか? アイロンをちゃんとかけてるかどうか? これらは高感度を決めることになります。
 
“汚い(下品な)言葉を話す”男性も歓迎されません。 昔、“言語が粗野”な男性は“男子の気概がある”という風潮がありました。 しかし今は、そのようなことはありません。
 
今、日本語を学んでいる外国人は、基本的にほぼ美しい日本語を習っています。 そのため日常言葉は、問題がありません。 でも、次第に日本語に慣れるに従い、多くの外国人は“仲間内の言葉”を使い始めるようになります。 しかし、そんな仲間内言葉は使わない方がいいです。 それはもし使い方を間違ったら、“汚い(下品な)言葉”になるからです。 
私の知っている日本語通訳になった中国人と話している時、“畜生”という言葉を使いました。 私はアレっと思いました。 でも、その人は、“日本のドラマを通じて学びました”と言います。 これは、昔の“任侠映画”を通じて学んだんだろうと、私は思いました。
 
 
全球皆同:不吃香的男性是这样!
2017/01/23  来源:演播室by明子
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:《逃避虽可耻但有用》是最近在日本创出很高收视率的电视剧。作为主人公的男性是在35岁之前从未和女性交往过的“专业独身人士”,这个人物如今在日本女性之间很受欢迎。这是一个什么样的人物呢?答案是“有洁癖、很认真、学历高、并在工作上发挥才能,但不善于和女性交往,完全不吃香”。
 
的确,如果是在很久以前,这绝非受女性欢迎的人物。以前,外表和行为都很棒、不断吸引在恋爱上晚熟的女孩的男孩子更受欢迎。但随着时代的变化,像《逃避虽可耻但有用》的主人公那样、“总是扭扭捏捏、犹豫不定,会带着“感谢和敬意”陪伴女性一起行走的男性”正在受到欢迎。
 
最近和年岁小的女性聊天,经常感觉对男性的看法明显发生了变化。“喜欢的男性”在发生改变,但“讨厌的男性”这一观点确实丰富多彩,令我感到吃惊。女性讨厌的男性的类型,既有古典的类型,也有新出现的类型。那么,被女性讨厌的男性、也就是无法成为恋爱对象的男性到底都有哪些类型呢?下面介绍日本女性的声音,但各位中国男性读者,也不能当笑话看。这不仅仅是日本女性的意见。毫无疑问是全球都相同的。
 
〇小气的人
 
日本女性在约会时分为两个类型——即让男性请客派以及AA制派,这从中国人的角度来看,大概会感到吃惊。让男性请客派和AA制派这两个类型的相同点是“讨厌小气的行为”。令女性们“感觉小气的行为”都有哪些呢?如果是AA制,仍然可以原谅。但不仅如此,还有让女性请客的情况。“喂,你请我吧”,对女性这样说的男性意外地大有人在。
在选择AA制的时候,很小的金额都算得清清楚楚。精确计算到以10日元(0.6元)为单位……。女性希望男性至少多出些钱?或者说一声“零钱不用找了”。
 
在选择店铺之际,说“这家店太贵了,还是别去了”、“这个菜是否太贵了?”、“没必要点那么多菜”等。约会的心情将荡然无存。过度节俭就成为“小气”,因此女性或将认为“不想这这样的人结婚”。
 
〇令人感觉脏的人
 
脏有各种情况。首先是“脏的吃相”。吃相很脏的男性当然会被女性厌恶。
 
脏的吃相第一位是,吃东西时咕唧咕唧发出声音。经常有外国人问我,“日本人吃荞麦面条和乌冬面时,是不是发出很大的声音”,但过去暂且不说,现代人尤其是年轻一代,可以说几乎没人在吃面类时发出声音。
 
此外,就餐时胳膊肘放在桌子上、筷子和刀叉的用法不文明,女性也会讨厌。不管是菜肴多么简朴,如果具备好看的吃相,就将成为出色的大餐。
 
“服装脏”也是致命的。女性的眼睛确实很敏锐。在不经意的动作之间,对于袖口是否有污垢、领带是否有食物的污痕、袜子是否有破洞等,仔细进行观察。完全没必要穿昂贵的服装。是否洗得很干净?是否熨烫的很平整?这些就决定了好感度。
 
“说脏话”的男性也不受欢迎。在很久以前,曾存在认为“言辞粗野”的男性“有男子气概”这种风潮,但如今似乎不再如此。
 
正在学习日语的外国人,基本上都掌握了优美的日语,因此在言辞上没有问题。但是,随着日趋习惯使用日语,很多外国人开始使用“哥们话”。但是,最好不要这样做。这是因为如果稍有差错,就将成为“脏话”。我认识的一位当日语翻译的中国人在讲话时会插入“畜生!”这个词,我曾感到奇怪,但对方说“是通过日本电视剧学会的”。我总感觉这是通过过去的“武侠电影”学会的。

|

4180中国は見る(2632)日本人はなぜ、中国人のように自由に接吻しないのか?(下)

为何日本人不像有些中国人那样随处接吻?
2017/02/24  来源:张石
 
別の人も彼を批判しました。 “あなたは仮想世界と現実世界をはっきり区別できない人(非現実的なネットと文芸の世界にはまりすぎている――筆者注)だ。 子供を連れた人が怒るのは当然だ。 このような“世間の常識を知らない”行為は、人を怒らせる。 もちろん誰も恋愛自体を止めるような権利はない。 しかし、公共の場所でキスすることは常識に欠ける。 私もこのような行為を見た時には、怒り心頭に発する”と書いていた。
 
恐らくこれらの批判が、現代中日文化のキス問題で表現される最大の相違点だ。 それはつまり日本人にとって、“どこで何をするか”という意識が中国より強烈なことです。 日本の“間違い”という言葉、漢字では“間違”うと書きます。 私は、この“間”とは、一方では時間を指し、一方では空間を指すと理解しています。 つまり、正確には、時間、場所が誤っていることを、間違いといいます。 電車の中で異性の体に触れたら、“痴漢”と呼ばれ、犯罪となります。 しかし日本には“痴漢電車”という店があり、お金を払って中に入れば、そこで雇われた異性を触ることができます。 日本人は電車、公園など公共の場所では礼儀正しくしています。 でも若い男女の同僚などがカラオケに行く時は、時には非常に“ざっくばらん”となり、時にはズボンを脱いだとしてもやり過ぎとは言えないこともあります。 日本人は一般的には公共の場所で大声で騒ぐことはしません。 でも、居酒屋ではよく大騒ぎとなります。 日本の電車、地下鉄、図書館などの公共の場所では自由に電話をかけることはできません。 電車と地下鉄は下車後に電話をかけることになります。 長距離電車、新幹線、図書館、美術館などの公共施設の中には、電話をかける場所が用意されています。 日本人は、勝手に電話をかけると、周囲の人に迷惑をかける。 特に心臓など臓器に医療器具を装着してる人に電磁波は健康に影響があると考えています。
 
日本人から見ると、多くの事で、「いい」「悪い」はその行為自体ではなく、どのような「時間」、「場所」かを見ること、“間”を間違えてはいけないのです。 
 
日本人はよく、このような時間と場所を、非常に入念に区分します。 時間と場所、周囲の雰囲気を分からない人は“KY”と呼ばれます。 日本語でそれぞれ“空気”と“読む”と読まれるこの2つの言葉の頭の発音を取ったもので、つまり“周囲の空気を読めない人”という意味です。
 
日本では、「どこで、どんな時間に、どんな事をする」ということが、比較的細かく決まっていて、すべて“一般化”されています。 日本人はこの事と事との時間的な“間”を感じ、意識することを“間の美学”という。 時には、どんなところに行くには、どんな服を着、どんな話をするかも、すべて“一般化”されている。 街を歩いていて、服装から日本の男が、結婚式か葬式に行ったことがわかるのである。 なぜかというと、そういう時、日本の男は黒い服装をするからである。 結婚式に出席する時は必ず白いネクタイをし、葬式に行く時は、黒いネクタイを結んでいる。
 
どんな場合、どんな時間に、どんな事をするかがわかれば、日本人が一般的に、やたらとごみを捨てないこと、公共の場所や夜、大声で騒がないこと、交通ルールを守り、信号無視をしないこと、日本人は周囲の人を不愉快にさせてはいけない行動にとても注意する。 キスも同様なのだ。 日本人はこのような“プライベート”に属することは、周囲の人に不快感を与えるかもしれない。 また未成年の子供が悪い刺激を受ける恐れがあると考える。 そのため日本人は公共の場所では欲望を抑え、美学を求めるのだ。
 
私は一部中国人が自由に接吻することを批判するつもりはない。このような現象は歴史的に短いかもしれない。 しかしもう、中国の“風俗習慣”となっているから、非難することはない。 しかし、日本人のこのような日常生活の中の“間の美学”は、日本の美しい社会環境と素晴らしい社会的秩序から出てきたもので、紺碧の空、静寂な夜、清潔な通り、整然とした社会、淀みない交通の重要な保証となっている。 一方の中国人は、日常生活の“間の美学”で、日本人と比べると大きな差があり、日本人に学ぶべきだ。
 
 
为何日本人不像有些中国人那样随处接吻?
2017/02/24  来源:张石
 
 
另一位读者批评他说:你是一个分不清虚拟与现实世界的人(过于沉溺于非现实的网络与文艺的世界--笔者注),带小孩的人当然要生气,仅仅这种“拎不清”的行为,就非常令人生气,当然谁都没有权利限制恋爱本身,但是在公共场所接吻却是没有常识,我看到这种行为时会非常生气。
 
可能这些评论也切中现代中日文化在接吻问题中所表现出的一个最大的不同点,那就是在日本人那里,“在什么地方干什么事”这种意识比中国强烈。日本的“搞错”这个词,用汉字表示就是“间违”,我理解,这个“间”,一方面是指时间,一方面是指空间,就是说,再正确的事,时间场所不对,也是错误的。如在电车上触摸异性的身体,被称为“痴汉”,是一种犯罪,但是日本却有一种店叫“痴汉电车”,交一点钱可以去里面随便摸那里雇用的异性;日本人在电车、公园等公共场所都彬彬有礼,但是当年轻的男女同事等去卡拉OK时,有时却十分“放荡”,甚至裤子脱下来也不算过分;日本人在一般的公共场所不能大声喧哗,但是在居酒屋却经常吵成一片。在日本的电车、地铁或图书馆等公共场所里,都是不可以随便打电话的,在电车和地铁里要下车以后才能打电话,在长途电车、新干线和图书馆、美术馆等公共设施里,提供专门用来打电话的空间。日本人认为:随便打电话,会给周围的人添麻烦,特别是对于心脏等脏器里安装了医疗器械的人,电波会对健康产生影响。
 
在日本人看来,有很多事情,对与错不在行为本身,要看在什么样的时间、地点,不能把“间”搞错了,而日本人往往十分细致地区分这种时间与地点,不明白区分时间地点及周围气氛的人,被人称为“KY”,在日语中分别是“空气”和“读”的这两个词的第一个字母的发音,也就是“读不懂周围空气的人”的意思。
 
在日本,什么地方、什么时间做什么事,都有比较精细的规定或曰“约定俗成”,日本人把这种对“间”的细致的区别与把握叫“间的美学”,甚至到什么地方去穿什么样的衣服,说什么话,都有比较精细的规定或曰“约定俗成”,走到街上,仅从服装就可以断定某个日本男人是去参加婚礼或葬礼,因为只有这时,日本男人才一套纯黑的服装,而参加婚礼时一定要系白领带,参加葬礼时要系黑领带。
 
因为了解在什么空间和什么时间该做什么事情,日本人一般不会随便乱扔垃圾,不会在公共场所和夜晚大声喧哗,不会不守交通规则闯红灯,他们十分注意不要做出让周围的人产生不愉快的感觉的行为,接吻也是如此,他们会觉得这种属于“私密”的事情,也许会使周围的人产生不快感,也许会使未成年的孩子受到不良的刺激,因此他们经常选择在公共场所抑制欲望,追求美学。
 
我无意批评有些中国人随处接吻,也许这种现象虽然历史很短,但是已成为了一种中国的“民俗”,无需指责,但是,日本人这种日常生活中“间的美学”,正是日本优美的社会环境和良好的社会秩序的一个重要的来源,是湛蓝的天空、肃静的夜晚、清洁的街道、严整的秩序、流畅的通行的重要保证,而中国人在日常生活中的“间的美学”上,和日本人相比还有很大的差距,应该向日本人学习。

|

4179中国は見る(2631)日本人はなぜ、中国人のように自由に接吻しないのか?(中)

为何日本人不像有些中国人那样随处接吻?
2017/02/24  来源:张石
 
日本で接吻に関する記録は少なくとも平安時代まで遡ることができる。 935年に書かれたとされる《土佐日記》にキスと見られる表現がある。 当時、使われた言葉は“口吸い”で、接吻という漢字の語彙は、日本人がオランダ語の時、借用した漢語で、江戸時代の文化13年(1816年)に完成したオランダ語と日本語の対訳辞書《ドゥーフ・ハルマ》(Doeff―HalmaDictionary)の中で、初めて“接吻(キス)”という言葉が現れた。
 
明治維新後、男女間の接吻(キス)は新しい文化として、文学作品の中に頻繁に現れますが、しかし基本的に男女のプライバシー分野に限られていて、西洋のように、社交儀礼として受け入れられることはありませんでした。 その上、西洋人がやるように、初対面の際、よく知らない人と場所も関係なく接吻することは、“強制猥褻罪”とされる恐れがありました。
 
現代になって、男女の恋人の間のキスは当然普及するようになりました。 関係方面の調査によると、18歳時点で、接吻経験のある男女は50%を上回っているとういことです。
 
しかし明治維新から現在まで、すでに150近く経っていますが、接吻という問題では、日本は中国が30年来、“猪突猛進”したようには進んでいません。 公共の場所で、日本人が中国人のように大胆に少しも憚ることなくキスするのを見たことがありません。
 
私が知っている日本人、彼女と知りあった時、彼女は日本の病院の看護婦部長、看護課長でした。 彼女は私に、彼女は15歳の時、中国で八路軍に参加し、その後、日本に戻ったと教えてくれました。 私は彼女に“それではあなたは中国の老幹部ですか?”というと、彼女は“当然です”と答えました。 彼女は更に、“私が北京に行った時、ある青年男女が公園の中でみっともない行為(キスなど)をしていました。 私は彼らを呼びつけ、彼らを批判しました”と言いました。 この話をしゃべっている時の彼女の表情は、とても厳しいもので、本当に中国の老幹部の風采がありました。 このことから、彼女が日本に戻ってか長い年月が経ち、現代の中国の若い世代が公共の場所でキスなどする行為については、かなり気に食わないことだろうことがわかる。 彼女が中国にいた頃は、このような場面は見たことがないだろうし、日本でも恐らく見たことがないに違いない。 彼女はこのような行為を、“不良行為”と見なしている。 ところが、今の中国では、恐らくこのような“老幹部”はいません。 もしこのような“老幹部”がいたとしても、きっと“石頭”とバカにされるでしょう。
 
日本のネット上に知恵袋”というウエブページがあり、読者がここで参加者同士が知識や知恵を教え合うナレッジコミュニティや、おしゃべり、雑談コーナーがあります。 若い人がここで、掲示板に、“彼が電車の中で彼女と接吻(キス)していたら、子供を連れた母親に制止され、とても怒って二人に、「このような場所で、こんな事をしないでください」”と言われたという。 だが、彼は納得出来ないので、この事を“知恵袋”に書き、みんなの意見を聞きたいのだという。
 
掲示板に書いた男性に対して、ほとんどの人が厳しく彼を批判しました。 ある人は、“私は欧米に1年余り住んだことがあるが、電車の中でキスしてる人を見たことがありません。 
 
……あなたを制止した女性は、あなたに時間や場所を注意させたかったのでしょう。 欧米では、礼儀を守らない人は、日本より余計に嫌われます”と書いていた。
 
 
为何日本人不像有些中国人那样随处接吻?
2017/02/24  来源:张石
 
日本有关接吻的记载至少可以追溯到平安时代,成立于935年的《土佐日记》中有有关接吻的表现,那时所用的词是“口吸”,而接吻这个汉字词汇,是日本人在翻译荷兰语时借用的汉字词,江户时代文化13年(1816)完成的荷兰语与日语对译词典《道夫・哈尔玛》(Doeff-Halma Dictionary)中最早出现“接吻”这个词。
 
明治维新以后,男女之间的接吻(深吻)作为一种新文化,在文学作品里频繁出现,但是也基本限于男女的私密领域,并没有向西方那样,作为一种社交的礼仪接受,而且如果像有一些西方人那样,和初次见面的不熟悉的人不分地点场合地接吻,有可能被问“强制猥亵罪”。
 
到了现代,男女恋人之间的接吻当然很普及,据有关方面调查,在18岁的时点上,经历过接吻的男女超过50%。
 
但是明治维新到现在已经过了近150年,在接吻这个问题上,日本远没有像中国人30年来这样“突飞猛进”,在公共场所绝少看见日本人像中国人那样大胆而毫不忌惮地接吻。
 
我认识一位日本人,认识她时,她是日本某医院里的护士部长、看护科长,她告诉我,她在15岁时就在中国参加了八路军,后来回到日本。我对她说:“那您是中国的老干部?”她说:“当然”。她还告诉我:“我去北京的时候,有的青年男女在公园里行为不雅观(接吻等),我就把他们叫了过去,批评他们。”说这话时,她的表情非常严肃,还真有中国老干部的风采,可见她回到日本多年,对于现代中国年轻一代在公共场所接吻等行为,是相当看不惯的,因为在她在中国的时候没见到过这种场面,在日本可能也没有见过,她把这种行为,看成一种“不良行为”,而如今在中国,恐怕也找不到这种“老干部”了,如果有这样的“老干部”,一定会被骂作“老封建”。
 
日本网络上有一个网页,叫“智慧袋”,读者在这里互相解答问题,发表评论。有一位年轻人在上面发了一个帖子,说他在电车和女朋友接吻(深吻),遭到了一名带着孩子的母亲的制止,非常生气地对他们说:在这样的地方不要干这种事情。他有些不服气,就把这件事写在“智慧袋”上让大家评理。
 
而对此发表评论的读者,几乎都严厉地批评了他。一位读者说:“我在欧美住了一年多,没看见过在电车中深吻的人。……制止你的女性,是想让你注意时间地点,在欧美,不守礼仪的人,比日本更令人厌恶。”

|

より以前の記事一覧