« September 2016 | Main | November 2016 »

3989中国は見る(2528)日本の一流大学で「敗者復活」する中国人留学生(上)

在日本一流大学“复活”的中国留学生
2016/09/27  来源:日经中文网
東京大学や早稲田大学など、日本の難関大学に中国人留学生が押し寄せている。 「グローバル化」を進めたい大学当局にとって歓迎すべき存在だが、喜んでばかりもいられない。国際的な地位が低下する日本の一流大学が、中国でのすさまじい受験戦争に敗れた学生たちの「敗者復活の場」と化している実態もあるからだ。
 
“このままではダメになる”“あのまま中国の大学に残っていたら自分の将来は閉ざされていたでしょう” 4月から早稲田大学の人間科学部に通う中国人留学生の王さん(仮名22歳)は静かな笑みを浮かべながら話し始めた。
 
インタビューしたのは王さんが昨年まで通っていた都内にある「予備校」の教室。 予備校とは日本の大学に受験する受験生のために受験指導をする学校のことである。 王さんは去年までずっとここに通っていた。 かつて祖国での失意のときとは違い、自信を取り戻した姿がそこにあった。
 
Photo
 
中国人留学生向けの予備校「行知学園」
(東京都新宿区)の授業風景。
 
 
中国・遼寧省出身の王さんが来日したのは2014年7月。 中国ではそれまでは2年間、“レベルが低くて卒業しても就職できるかどうかわからないような大学に在籍していた”と自嘲気味に話す。 高校時代の3年間は大学入試に備えて猛勉強に励んだ。 朝7時から夜9時まで学校の教室と自習室で過ごし、自宅では夜12時まで勉強した。 有名な大学に入らないと就職できないかもしれないという恐怖感。 そのストレスは半端ではなかったという。
 
だが試験結果は惨敗。 “これで人生が終わった”と思ったという。 自分の成績から行ける大学は希望とはほど遠かったが、やむなく入学した。 周囲は勉強しない学生ばかりで、このままでは自分もだめになると感じたとき、留学の話を聞いた。 “もう一度がんばって、いい大学に入ればいい会社、いい生活が手に入る” 日本でやり直すことを決意した。
 
いま、中国で大学受験に失敗した学生の「脱中国」が加速している。 行き先の一つが日本だ。
 
日本の大学を目指す近道ーー予備校
 
 
東京大学5人、京都大学9人、早稲田大学60人……。 ビルの1階入り口には進学実績を誇るようにポスターが貼られている。JR新大久保駅から徒歩5分。 エスニック料理店や日本語学校が集まる繁華街から少し離れたところに予備校「行知学園」(東京・新宿)がある。 ここは日本の大学や大学院を目指す中国人留学生向けの学校だ。 授業はすべて中国語。 2008年に開校し、難関大学に多くの学生を送り込む予備校の存在はすぐに留学生の間で知られるようになった。 現在の学生数は1200人に上る。
 
中国の学生たちはこの予備校とは別に、東京や神奈川、千葉などの日本語学校に在籍している。 午前中に各学校で日本語を勉強し、その後は行知学園で夜9時まで受験対策の授業を受ける。 週末も休みはない。 スパルタ教育で1年から1年半で合格レベルまで鍛え上げるという。
 
8月22日、関東に大型台風が直撃したこの日も中国人学生が次々と建物に入っていった。
 
Photo_2
 
壁には日本の有名大学合格者の名前が貼り出される
(東京都新宿区の行知学園)
 
 
1階の壁には合格者の名前が貼り出されている。 学生に人気なのは東京大学や早稲田大学だ。 同学園の楊舸社長によると、“中国でもその知名度はずばぬけている。 中国人はメンツを気にする。 見栄えのいい学歴を手に入れるためなら海外留学でもためらわない”のだという。

 
在日本一流大学“复活”的中国留学生
2016/09/27  来源:日经中文网
 

古山和弘:越来越多的中国留学生正在涌向东京大学和早稻田大学等日本顶尖学府。对于希望推进全球化的日本的大学来说,中国留学生的到来自然值得庆幸,但也没有更多的闲暇沉浸于喜悦之中。原因是背后一个不争的事实,即日本的一流大学的国际地位逐步下滑,与此同时,这些大学却成为了在中国残酷的升学考试中落败的学生们重拾自信与成功的“复活之地”。

“几乎觉得人生快完了”
 
 
“就那样继续留在中国大学的话,恐怕就没有前途了”,4月份进入早稻田大学人间科学部学习的一位中国女留学生小王(化名,22岁)微笑着说。

 

在东京的一家“预备学校”的教室内采访了从中国来的小王。所谓预备学校是专为准备进入日本大学等学习的考生提供应试辅导等的学校。小王直至去年一直来这里上课。或许已经抛去了在中国失意的包袱,我在这里看到的是一个重新找回了自信的中国女孩。
 
面向中国留学生的日本预备学校“行知学园”授课的情形(东京都新宿区)
 
小王出生于中国辽宁省,2014年7月来到日本。对于在中国国内就读了2年的大学,她自嘲道:“那是一所很一般,毕业后都不知道能不能找到工作的大学。”高中的3年为了迎战高考,她一直刻苦学习。从早上7点到晚上9点几乎都泡在学校的教室和自习室里,回家后还得继续学习到半夜12点。她说,当时一直担心如果考不上名牌大学就找不到好工作,因此而承受着巨大的压力。
 
然而,她最终还是考砸了。小王说:“当时我几乎觉得人生快完了。”虽然凭自己的成绩能进的这所大学与理想相去甚远,但还是勉强先去上了。据说,当时身边大多是不学习的同学,她感觉再这样下去前途就荒废了。但正是在这时,她了解到了留学的事。“想再去拼一把,如果能考上好大学,就能找到理想的工作,过上幸福生活”,小王决心在日本重新开始。
 
如今,因高考失利而离开中国的学生正迅速增加,他们选择的目的地之一正是日本。
走向日本大学的捷径——预备学校
 
东京大学5人、京都大学9人、早稻田大学60人……东京一所预备学校的一楼门口位置张贴着考入各所日本大学及研究生院的学生人数。这所预备学校名为“行知学园”,坐落在从东京JR新大久保车站步行5分钟,离民族特色餐馆和日语学校云集的繁华商业街不远处的一角。该校专门面向希望进入日本大学或研究生院学习的中国留学生,授课全部使用中文。虽然2008年才刚刚创办,但因积累了将众多中国留学生送进日本顶尖大学的成绩而在留学生间声名鹊起。目前的在校生已超过1200人。
 
来自中国的学生一般除了在这所预备学校上课外,还各自在东京、神奈川县、千叶县等地的日语学校就读。他们上午会在日语学校学习日语,之后来到行知学园上有关应考的课程。甚至连周末都不会休息。据说,学校会通过1年到1年半的严格培训将学生们的能力提高至能顺利考入日本的大学的水平。
 
在日本经济新闻(中文版:日经中文网)采访的8月22日,日本关东地区正巧遭遇强台风袭击,但学校并没有因此停课,中国学生也陆陆续续赶来上课。
 
墙上贴满了考入日本名牌大学的学生的名单(东京都新宿区的行知学园)
 
学校一楼的墙上张贴着大学等入学考试合格者的名单。备受学生追捧的是东京大学和早稻田大学。据该校的杨舸社长说,这几所学校即使在中国也有超高的知名度。中国人很要面子,为了获得一张知名学府的学历即便是赴海外留学也在所不辞。

|

3988中国は見る(2527)世界大学ランキング 清華大学,北京大学 東大を圧倒

世界大学排行榜发布 清华北大力压东大
2016/09/23  来源:日经中文网
英教育専門誌タイムズ・ハイヤー・エデュケーション(THE)は9月21日、今年の「世界大学ランキング」を発表、東京大は昨年の43位から39位に順位を上げたもののアジアでは4位となり、昨年に続きアジア首位を逃した。 THEは日本の競争力低下に懸念を示している。
 
 
上位980校中、日本の大学は69校が入り数ではアジアでトップだが、上位200位内に入ったのは東京大と91位の京都大(昨年88位)の2校。
 
 
400位内には東北大、大阪大、東京工業大、名古屋大、九州大、豊田工業大も入り、昨年の6校から8校に増加した。
 
 
アジアではシンガポール国立大が全体の24位で最も高く、北京大(中国)が29位、清華大(中国)が35位に。 韓国は200位内に4校入った。
 
 
THEのフィル・バディ編集長は、日本の大学の資金不足や海外の大学との共同研究の少なさを挙げ、周辺国の大学が順位を伸ばす中で“日本は後れを取らないようにしなければならない”と警告した。
 
 
全体の上位10校は英米とスイスの大学で占められ、1位は英オックスフォード大(昨年2位)。 2位は米カリフォルニア工科大(同1位)、3位は米スタンフォード大(同3位)だった。
 
 
ランキングは論文の引用頻度や教員スタッフ1人当たりの学生数など13の指標で評価した。

世界大学排行榜发布 清华北大力压东大
2016/09/23  来源:日经中文网
 
 
9月21日,英国教育专门杂志《泰晤士高等教育》(THE:Times Higher Education)公布了2016年的“世界大学排行榜”,东京大学从2015年的第43位上升到第39位,但在亚洲仅名列第4,继去年之后再次错失亚洲第一。该杂志对日本的大学竞争力下降表示了担忧。
 
在排名前980的高校中,日本有69所入围,数量上位居亚洲第一,但进入前200的只有东京大学和排在第91位的京都大学(2015年第88位)两所。
 
日本进入前400的大学还有东北大学、大阪大学、东京工业大学、名古屋大学、九州大学、丰田工业大学,从2015年的6所增加到8所。
 
在亚洲大学当中,新加坡国立大学总排名24位,为亚洲最高,中国的北京大学第29位、清华大学第35位。韩国进入到前200的大学有4所。
 
《泰晤士高等教育》总编菲尔·巴迪(Phil Baty)指出,日本的大学资金短缺,与海外大学的联合研究不多,在周边国家大学排名不断上升的情况下,“日本必须想办法避免落后”。
 
在总排名中,英美和瑞士的大学包揽了前十,第1是英国牛津大学(2015年第2)。第2是美国加州理工学院(2015年第1),第3是美国斯坦福大学(2015年第3)。
 
排行榜是按论文被引用频次和师生比等13项指标进行评定的。

|

3987中国は見る(2526)日本人が二度と勉強したくない科目は何?(下)


日本人再也不想学的课有哪些?
2016/06/27  来源:演播室by明子
ついでに少し補足すれば、中国歴代王朝を覚えることに苦痛を感じる日本の学生も沢山います。 みなさん、本当にご苦労さまでした。
 
第三位 数学
 
たとえ理科が苦手でも、しかし数学には2種類の情況に分けられます。 まったく数学が苦手な女子学生が多くいますが、しかし得意だとする女子学生も多くいます。 私は前者の方です。 記憶力面で、私は十分に他の人に自慢できますが、でも、数字については、聞いてもすぐ忘れてしまいます。 私は、数学が苦手な女子学生の苦しみがよく理解できます。
 
25歳の自由業の女性は“物理と数学の公式の意味がまったく理解できません”という。 32歳の技術者は“高校の数学で挫折しました”と語る。
 
第四位 化学
 
化学も地質と同じように頭の痛くなる科目です。 自分が試験管やビーカーをきれいに洗う当番したこと、今なお思い出すと気持ちが憂鬱になるという私と似た答えをする女性がたくさんいます。
 
“いつも至る所X点ばかりで、「理解できた!」と感じた瞬間は一度もなかった”(28歳の金融関係の人)
 
“元素記号が分かりにくく、全く記憶できませんでした”(29歳の販売員)
 
“要するにその意味が全くわからなかった。 特に高校に入った後”(28歳)
 
第五位 漢文
 
昔から、日本人の教養については、中国古典に精通しているかどうかで決まった。 学問とは中国の古典を学ぶことだった。
 
この点については現代も依然として変っていない。 高校にも“漢文”の科目がある。 現在は、選択制履修となっている。 しかし私が通っていた時代は必修科目だった。 漢文とは、中国の古典を日本語読みにして学ぶことです。 日本の古典(文語文)を学ぶのも難しいですが、中国の古典を学ぶのはそれ以上に難しいものです。
“最も苦手なのがこれ”(21歳の自由業)、“全く頭に入らなかった”(28歳の営業)
 
このように、漢文が苦手な日本人が多い。 《史記》、《論語》、《孟子》、《老子》はもちろん、更に《詩経》、《楚辞》、《唐詩選》などを学ぶ。 確かに頭が痛い。
 
以上は女性版です。
 
次に男性を見てみましょう。 男性達は学生時代、どんな科目が苦手だったでしょう?
二度と勉強したくない科目ランキング (男性版)
 
第一位 漢文
第二位 古文
第三位 英語 美術
第5位 世界史
 
文系が苦手な男子学生が多い。 日本の古典も苦手で、まして中国の古典はなおさら。 そのため第一位は漢文となった。(中国の読者のみなさん、すみません!) 要するに、“授業を受けても、全くわからなかった”(30歳の専門職)
 
しかし、日本人は世界でも珍しい“勉強好き”です。 学生時代を振り返って、多くの人は次のような感想を述べる。
 
“何歳になっても、勉強を続けたい”
“学生時代に戻れるなら、しっかり勉強を続けたい”
“もし今なら、おもしろい科目がたくさんあると思う”
“もし一から始めるなら、新鮮感があって、学習願望が起きるだろう”
 
高校生というと、年齢は大体16歳~18歳です。 自分のことが確立してないだけでなく、また将来の道も見えていません。 このような時期に分野の広い教育を受けることは「幸せな事」です。 
 
“勉強をする理由がわかれば、興味が起きるかもしれません”
 
ついでに補足しますと、私がどうして中国語に興味を持ったかについて言うと、高校の漢文の授業があったからです。 先生が中国語で私達に漢詩を朗読してくれました。 今、思うと、先生の発音はとても“日本風”でした。 でも、16歳も私にとっては、“音楽のようにすばらしく”感じられました。
 
苦手な科目の背後に、もしかしたら美しい花園が待っているかもしれません。
 
頑張ってください、若いみなさん!
 
 
日本人再也不想学的课有哪些?
2016/06/27  来源:演播室by明子
 
顺便补充一下,对于记住中国历代王朝知识感到痛苦的日本学生也大有人在。大家,的确辛苦了。
 
第3位 数学 
 
即使不擅长理科,但数学也分为两种情况。确实不擅长数学的女学生很多,但特别擅长的女生也不在少数。我是前者。在记忆力方面,我足以向别人夸耀,但对于数字,则是听到后马上就忘记。我非常清楚不擅长数学的女生的痛苦。
 
25岁的自由职业者表示“完全不理解物理和数学公式的含义”, 32岁的技术人员称“因为高中数学而遭遇了挫折”。
 
第4位 化学 
 
化学也是像地质学那样令人头痛的科目。自己负责清洗试管和烧杯,至今想起来仍感到心情郁闷。答案与我相似的女性很多。
 
“总是到处都是错号,‘感觉已经理解!’的瞬间一次也没出现”(28岁金融人士)
 
“元素符号很难记,完全记不住”(29岁销售人员)
 
“总之是不懂其中含义。尤其是进入高中之后”(28岁)
 
第5位 汉文 
 
自古以来,说到日本人的修养,就取决于是否精通中国的古典。甚至可以说,学问曾经就是学习中国的古典。
 
这一点在现代仍没有改变,高中里有“汉文”课。现在似乎采取选修制,但我上学的时代则是必修科目。汉文指的是将中文的古典改为日语读音加以学习。学习日本的古典(古文)就很难,学习中国的古典更是难上加难。
 
“最不擅长这个”(21岁自由职业者)“完全装不进大脑”(28岁营业人员)
 
就像这样,不擅长汉文的日本人很多。《史记》、《论语》、《孟子》、《老子》自不必说,还要学习《诗经》、《楚辞》、《唐诗选》等等,确实令人头疼不已。
 
以上是女性版。
 
下面将目光转向男性。日本男性们在学生时代不擅长哪些科目呢?
 
再也不想学第二次的课排名 男性版
 
第1位 汉文 
第2位 古文 
第3位 英语 美术 
第5位 世界史 
 
不擅长文科的男性很多。连日本的古典都不擅长,更何况是中国的古典,因此第1位是汉文。(各位中国读者,对不起!)也就是说,“就算听课,也完全听不明白”(30岁专业职)。
 
但是,日本人在世界范围内属于罕见的“爱学习”。回想学生时代,很多人会表达下面的感想。
 
“不管到了多大年纪,都想继续学习”
“如果能回到学生时代,真想继续学习”
“如果是现在,感觉有意思的科目很多”
“如果从一开始学起,将有新鲜感,感觉将产生学习愿望”
 
说到高中生,年纪大概是16岁至18岁。不但自我的概念没有确立,同时看不到将来的道路。在这样的时期接受领域广泛的教育是幸福的事情。
 
“只要懂得学习的理由,或许就产生了兴趣”
 
顺便补充一下,说到我为何对中文产生兴趣,是因为在高中的汉文课上,老师用中文给我们朗读汉诗。如今回想起来,老师的发音非常“日本化”,但只有16岁的我却感觉“像音乐一样优美”。
 
在不擅长的科目的背后,或许有美丽的花园在等待大家。
 
加油吧,年轻人们!

|

3986中国は見る(2525)日本人が二度と勉強したくない科目は何?(上)


日本人再也不想学的课有哪些?
2016/06/27  来源:演播室by明子
中国の大学入試の受験生は、試験を終え、今、解放感に浸っていることでしょう。 これ以外の学生の皆さんは、今、毎日学期末試験の準備に忙しいことでしょう。 しかしテストが終わったら夏休みです。 みんな頑張ってください。
 
日本であろうと、中国であろうと、学生は大変です。 特に中学生と高校生に対しては、心から同情申し上げます。 大学や大学院生のように、自分の好きな学問だけを研究すればいいというわけにはいきません。 学校で学ぶものには文科、理科、そのほか、スポーツ、音楽、美術などがあり頭が痛くなります。 理科を学ぶ必要がない今の境遇は、幸福と言わざるを得ません。
 
一般的に勉強は、好きな学科だったら、全く苦痛には思わないのですが、しかし自分が嫌いな学科の勉強は、学生にとって辛いものです。
 
数学の問題を解かなければならないし、またベートーベンの生涯を覚えなくてはなりません。 一方、化学の実験をしたり、また《源氏物語》を読まなくてはなりません。 学生は何でもやらなくてはなりません。
 
では、日本の高校生達は一体毎日どんな科目を勉強しているのでしょう?
 
高校生の学習科目は《高等学校学習指導要領》で決まっています。 要領によると、すべての学生は入学から卒業まで、原則として学ぶべきものは以下の科目とされている。
 
国語
地理・歴史:“世界史”、“日本史”、“地理”
公民:“現代社会”、“倫理”、“政治・経済”の中から2科目を必ず履修。
数学
理科:“物理”、“生物”、“地質学”の中から選択。
保健体育:“体育”、“保健”
芸術:“音楽”、“美術”、“技術”、“書道”の中から選択。
外国語:“英語”、“英語以外の外国語”
家庭:“家庭科”、“生活デザイン”の中から選拓。
情報:“社会と情報”あるいは“情報の科学”
 
私の高校時代と比べ、変わらない科目もあるし、変わった科目もあります。
問題は、誰にも当然好きな科目と苦手な科目があります。 その中には、思い出しても憂鬱になり、頭の痛い科目があります。
 
私を例にしますと、それは“地質学”です。 先生が地表には異なる層があり、岩石の性質がどうのこうのと言う話を聞いていると、……、は私は眠くなってしまいます。 私にとって忘れられないことがあります。 昼食を食べた後の、午後1時半頃、授業が始まりました。 もともと眠りやすい時間です。 私は地質学を教えてくれた先生にすまないことをしてしまいました。 あの顔を私は今なお忘れることができません。
 
では、他の人は中学と高校時代、どんな科目に“頭を痛めたのでしょう”? 日本のあるウェブサイトがアンケート調査を実施しています。 次にその調査結果を紹介しましょう。
 
二度と勉強したくない科目ランキング (女子学生版)
 
第一位 物理
 
理科が苦手な女性がたくさんいるようです。 理科の中で、物理と化学が苦手という人が一番多いです、 22歳の会社員の女性は、“電気学が怖くてイヤでした” もう一人の24歳の女性会社員は、“数学と違い、理解できませんでした”という。 26歳の会社員は、“物理問題のすべてが理解不能でした。 テストはすべて丸暗記して、難関を突破しました”と語る。
 
苦手な学科を丸暗記するのが苦痛だったということです。 みなさんご苦労さまでした。
 
第二位 世界史
 
今や“歴女”と呼ばれ、歴史が好きな女性が増えています。しかし世界史というと、情況は若干、違います。 まず歴史上の人物の名前を覚えるのが、苦しいことでした。
 
26歳の会社員は“カタカナの名前はみな同じに見えた”という。 23歳の女性は“年号がまるで覚えられなかった”と語る。
 
私は歴史は得意でした。 でも、世界史に出てくる人物の名前については、確かに頭を悩ましました。 ローマ帝国の“マルクス・アウレリウス・アントニウス(MarcusAureliusAntoninus)”という皇帝の名前や、19世紀のイタリアを統一した時の国王の名前“ビクター・エマニュエル二世(VittorioEmanueleII)”……、名前を覚えるだけでとても難しかったです。 また、“ウルバヌス2世(UrbanusII)”、“インノケンティウス三世(InnocentiusIII)”、“ポニファティウス八世(BonifatiusVIII)なども、確かに頭が痛くなりました。

 
日本人再也不想学的课有哪些?
2016/06/27  来源:演播室by明子
 
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:中国各位高考考生或许已经结束正式考试,正沉浸在解放感之中。除此以外的各位学生可能仍在每天忙于准备期末考试,但考试结束之后就是暑假,希望大家加油。
 
无论是日本还是中国,学生都非常不容易。尤其是对初中生和高中生,发自内心感到同情。并不像大学和研究生院那样,仅仅钻研自己喜欢的学问即可。课程既有文科也有理科。还有体育、音乐和美术。确实令人头痛。自己可以不用学理科的如今境遇实在是令我感到幸福。
 
一般来说,即使是学习,只要是喜欢的学科,就完全不感到痛苦。但由于还必须学习自己讨厌的学科,学生也很辛苦。
 
既要解答数学问题,还要记住贝多芬的生平。一边做化学实验,同时还得订阅《源氏物语》。学生似乎必须做到全能。
 
那么,日本高中生们到底每天学习哪些科目呢?
 
高中生的学习科目由《高等学校新学习指导纲要》确定。纲要规定,所有学生从入学到毕业原则上必须学习的有以下科目。
 
语文
地理历史:“世界史”、“日本史”、“地理”
公民:在“现代社会”、“伦理”、“政治·经济”中任选2个科目
数学
理科:在“物理”、“生物”、“地质学”中选择
保健体育:“体育”、“保健”
艺术:在“音乐”、“美术”、“工艺”、“书法”中选择
外语:“英语”、“英语以外的外语”
家庭:在“家庭科”、“生活设计”中选择
信息:“社会与信息”或“信息科学”
 
与我读高中的时候相比,既有没改变的科目,也存在发生改变的科目。
 
问题在于任何人当然都有喜欢的课和不擅长的课。其中甚至有些只要回想起来就感到郁闷、令人痛苦的课。
 
以我为例,那是“地质学”。只要听老师讲地面分为不同的层、岩石性质如何如何……,我就会打瞌睡。我不会忘记,在吃过午饭后的下午1点半左右开始上课,原本就是容易犯困的时间。我对不起教地质学的老师,那张面孔我至今仍难以忘记。
 
那么,其他人在初中和高中时代,都对哪些科目感到“头疼”呢?日本一个网站实施了问卷调查,下面打算价绍一下调查结果。
 
再也不想学第二次的课排名 女生版
 
第1位 物理 
不擅长理科的女性似乎确实很多。在理科中,不擅长物理和化学的感觉尤其强烈。22岁的公司职员表示,“害怕和讨厌电学课”,另一位24岁的公司职员表示,“与数学完全不同,难以理解”,而26岁的公司职员甚至称,“不理解所有物理问题的含义,考试全都靠死记硬背过关”。
 
对于不擅长的学科,死记硬背也是令人痛苦的。大家辛苦了。

 

第2位 世界史 
 
如今被称为“历女”、非常喜欢历史的女性也在增加,但如果是世界史,情况就稍稍有所不同了。首先记住历史人物的名字就是一件苦差事。
 
26岁的公司职员表示“片假名的名字看起来全都相同”,而23岁的专业人士表示“完全记不住年号”。
 
我非常擅长历史学科,但对于世界史上出现的人物名字,确实感到头疼。罗马帝国有个皇帝名叫“马可·奥勒留·安东尼(Marcus Aurelius Antoninus)”,而19世纪意大利统一时的国王名叫“维克托·伊曼纽尔二世(Vittorio Emanuele II)”……,仅仅是记住名字就很困难了。此外,还有“乌尔班二世(Urbanus II)”、“英诺森三世(Innocentius III)”、“波里伐丢斯八世(Bonifatius VIII)”等等,的确令人头痛。

|

3985中国は見る(2524)中国  日本国債を爆買い

中国资金“爆买”日本国债
2016/10/25  来源:日经中文网

中国が日本国債の購入を急増させている。 2016年1~8月の買越額は約9兆円で、前年同期の3倍超に膨らんだ。 中国の外貨準備を運用する中国人民銀行(中央銀行)が米利上げを見越して米国債の保有高を減らし、一部資金を日本国債に回している可能性が高い。 国際金融情勢は不安定で、中国による「爆買い」が続くかは不透明感がある。
 
財務省の対内証券投資によると、中国から日本国内への証券投資は今年1月から最新データの8月までで8兆9000億円の買い越しとなった。 昨年後半から買い越しの月が増え、4月は単月で3兆円強に達した。
 
増加しているのは証券投資の中でも、満期までの期間が1年以下と短い国庫短期証券などの国債が中心だ。 市場関係者の間では足元でも中国マネーが国債市場に流入しているとの見方が多い。
 
中国では外債投資の規制が厳しいことから、日本への証券投資の大部分は中国人民銀行によるものとみられる。
 
中国マネーの動きは、米財務省のデータと照らし合わせると分かりやすい。 中国は米国債の保有残高を今年1月から8月までに約5兆円減らした。 中国が米国債を減らし、日本国債を増やしている構図が浮かぶ。 専門家は“中国はドル資産の分散を進めている”(ニッセイ基礎研究所の上野剛志氏)とみている。
 
中国は世界で最大の米国債保有国。 昨年12月に始まった米利上げが今後も続けば、保有する米国債の価格下落(利回りは上昇)が進む可能性が高い。 このため米国債を減らす動きが出やすい。
 
中国には人民元の国際化に向け、ドルの一極集中を弱めたいとの考えがある。 このため中国自身が“ドル保有を減らしたい意向もある”(日本総研の関辰一氏)
 
中国以外の国を含めた海外の外貨準備や中銀の米国債保有も直近ピークの2015年7月から8%減少している。“米利上げ観測を機に利益確定売りに動いている”(ブラウン・ブラザーズ・ハリマンの村田雅志氏)ためだ。 中国の米国債保有減額の背景には、資本流出懸念が昨夏に比べると弱まっていることがあるとの見方もある。
 
中国にとっては投資先の分散以外にも日本国債買いのメリットが生じている。 今年に入り、中国は手元のドルを非常に有利な条件で円に交換できるようになっている。 この方法では日本の短期債に投資しても、実質的に利益を確保できる状況になっている。
 
今後も大規模購入が続くかは不透明だ。 市場では年内の米利上げを見込む向きが強い半面、来年以降のさらなる利上げは現時点で見通せない。 中国による日本国債の購入は短期債が中心で、金融情勢の変化に応じて柔軟に資金をシフトできる状態にあるとみられる。

中国资金“爆买”日本国债
2016/10/25  来源:日经中文网

中国正迅速增持日本国债,2016年1~8月净买入量达到约9万亿日元,增加至上年同期的3倍以上。负责中国外汇储备投资的中国人民银行(央行)很有可能押注美国加息,正在减少美国国债的持有额,而将其中一部分资金投向日本国债。国际金融局势仍不稳定,中国的对日本国债的“爆买”能否持续充满不确定性。
据日本财务省的对内证券投资数据显示,从中国对日本国内的证券投资来看,自今年1月至获得最新数据的8月,净买入达到8.9万亿日元。自2015年下半年起出现净买入的月份增加,4月单月达到3万亿日元以上。
中国正在增加的主要是证券投资中期限在1年以下的短期国库券等日本国债。在市场相关人士之间,很多观点认为眼下中国的资金正在流向日本国债市场。
在中国,外债投资受到严格限制,因此对日本证券投资的大部分被认为来自中国人民银行。
对照美国财政部的数据,更容易理解中国资金的动向。中国对美国国债的持有余额自今年1月至8月减少了约5万亿日元。中国减持美国国债、增持日本国债的构图浮出水面。日本日生基础研究所的上野刚志认为“中国正在推进美元资产的分散”。
中国是世界上最大的美国国债持有国。如果始于2015年12月的美国加息今后仍然继续,持有的美国国债的价格很有可能下降(收益率上升),因此容易出现减持美国国债的行动。
中国希望推进人民币的国际化,降低对美元的过度依赖。日本综合研究所的关辰一认为,因此中国自身“也希望减少美元持有额”。
包括中国以外国家在内的海外外汇储备和央行的美国国债持有额,也比达到最近顶峰的2015年7月减少了8%。关于原因,布朗兄弟哈里曼的村田雅志分析认为“以美国加息预期为转折点,正在进行获利抛售”。还有观点认为,中国减持对美国国债的持有额,还因为资本外流风险与2015年夏季相比正在减弱。
对于中国来说,除了分散投资对象的目的外,还出现了购买日本国债的优势。进入今年后,中国开始能以非常有利的条件将手头的美元兑换为日元。利用这种方法,即使投资日本的短期债,也能在实质上确保收益。
不过,今后是否维持大规模购买仍是未知数。市场强烈预期美国年内将加息,另一方面,明年以后的进一步加息目前仍难以预测。中国对日本国债的购买主要是短期债,处于能根据金融局势的变化灵活调整资金配置的状态。

|

3984中国は見る(2523)外国人観光客のための日本料理教室!


面向外国游客的日本料理培训班!
2016/09/05  来源:演播室by明子

中国の友達が日本で半年間、暮らしたことがあった。 この時、私は何度もこの友達を自宅へ招待し、私の家族と一緒に食卓を囲んで食事をした。 その時考えたのは、この友達に私達日本人がふだん食べる家庭料理を味わってもらいたいと思ったのだ。 現在、高級日本料理は中国でも食べることができる。 しかし、日本人の家庭で日本人が作った食事を食べる機会はないだろう。
我が家の家庭料理で、友達が特に喜んだ料理があった。 それはお昼に作ったスパゲッティー――アーリオ・オリオ・ペペロンチーノ【アーリオ(ニンニク)+オリオ(オリーブ・オイル)+ペペロンチーノ(唐辛子)】だった。
 
“中国にもあるけれど、日本風のはもっとおいしい”
 
友達(男性です)は、私に作り方を教えてほしいと言った。
 
“中国に帰ったら、娘に食べさせたい”
 
作り方はとても簡単です。 私もできるくらいです。 オリーブ油、ニンニク、唐辛子に好きな野菜(ナスやブロッコリーなど)、ベーコンを一緒にし、よく炒め、それから茹でたスパゲッティーを入れ、よくかき混ぜ、塩とコショウで味をととのえればOKです。 友達はとても喜び、中国に戻ったら、家族に食べさせたいと言いました。
 
ニンニク、唐辛子、オリーブ油のスパゲッティー(アーリオ・オリオ・ペペロンチーノ)は純粋の日本料理ではありませんが、しかし日本では、よく家庭の食卓に並ぶことがあります。 また日本人女性は、このようないろいろなスパゲッティーを作ることができます。
 
日本人の家庭料理は世界でも種類が豊富だと言われています。 毎日の食卓には、日本料理はもちろん、そのほか世界の料理が並びます。 もともとは外国料理ですが日本風になり、そのためこれも日本料理と言えると思います。 近年、外国人が、このような日本の家庭料理を学びたいと望むようになりました。 上述の私の友達のように、日本で料理を学び、自分の国に戻って作ってみたいという情況が流行っています。
 
もし長いこと日本で暮らすなら、それも可能でしょう。 しかし、観光客のように短期滞在の場合、多くの人は、料理を学ぶ時間などなく、学んでも難しいと思うでしょう。 しかし事実は、決してそんなことはありません。 現在、訪日観光客向けの料理教室が出来ています。
 
例えば、京都のある料理教室が定期的に、外人観光客向けの日本料理講習会を開いています。 これまでの実績を見てみると、オーストラリア、ニュージーランド、アメリカ人の講習会では、“日本家庭でよく作られるメニュー”を紹介しています。 メキシコの観光客に対しては、“天ぷらと寿司”の講習会を開きました。 韓国の学生の講習会では、“日本の食材と料理方法”などを紹介していました。
 
東京にも料理教室があります。 東京の外国人対象の日本料理教室の広告には、“20分ですぐ習得できます! 英語で一般家庭で食べる和食を教授します”とあります。 メニューには、主な料理、おかず各1、味噌汁と食後のデザートで、日本料理の基本として、“味噌汁の作り方”は欠かせません。
 
旅行情報として世界最大の閲覧数がある「トリップアドバイザー」が紹介しているのが“COOKING WITH MARI”(まりさんの日本料理教室)です。 ここは外国人観光客を主な対象とし、季節に合わせた日本の家庭料理教室を開いています。 料理教室には、年間1000名以上の外国人観光客が参加しています。 創立者の滑志田真理さんのブログによると、外国人が作ることができる日本料理には3つの条件が必要です。 その一つは、外国人に受け入れられる味であること。 第二は複雑でないこと。 第三は材料が自国でも買うことができるもの。 あるいは日本から簡単に持ち帰ることができること。
 
この三つの条件を満たす日本の家庭料理には、以下のメニューがあります。 中国でも作ることができます。 みなさんも参考にしてみて下さい。
 
1.カレーライス(料理で使う野菜はどの国でも買うことができます。 カレー粉は大体、日系スーパーで販売しています)
 
2.ミックス焼き(中国でも小麦粉は販売されています。 また作り方はとても簡単です)
 
3.各種なべ料理(日本の各家庭では冬になると、毎晩のようにいろいろななべ料理が出てきます。 材料や調味料を変えれば、味の違うなべ料理が味わえます)
 
4.日本風焼きそば(日本のめんついて言うと、第一はラーメンとうどんが挙げられますが、日本風の焼きそばも無視できません。 以前、私は中国の同僚に日本風焼きそばを作ったことがあります。 その後、その同僚は“これからも毎日食べたい”と言いました)
 
5.オムライス(オムライスは、ケチャップで味付けしたライスを、オムレツのような鶏卵で包んだ米飯料理で、代表的な日本の洋食の一つです。 これは大人も子供も大好きなメニューで、私は外国人もオムライスは嫌いじゃないと思います)
 
6.手巻き寿司(酢ご飯、海苔と付け合わせの野菜があればOK。 どんなところでも作ることができる客用メニュー。付け合わせ野菜には、マグロやサケなども含まれる。 スーパーでも買うことができる。 もし魚がダメなら、アボカド、卵やキュウリなどの野菜を選んでもよい)
 
料理は最も意思疎通が図れるものです。 中国人観光客の爆買いは一段落しました。 今後、訪日観光客の重点は“日本体験”という第二段階に入ります。 スケジュールは厳しいでしょうが、午後の時間を利用して、日本料理を学ぶことは、きっと日本訪問の思い出になると思います。
 
 
面向外国游客的日本料理培训班!
2016/09/05  来源:演播室by明子
 
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:一位中国朋友曾在日本生活了半年时间。在这期间,我多次邀请这位朋友到自己家,和我的家人一起围着餐桌吃饭,当时想的是,让这个朋友尝尝我们日本人平时吃的家常菜。 如今,高档日本料理在中国也能吃到。但是,日本
人家里由日本人制作的饭菜应该没机会吃到。
 
在我家的家常菜中,有一个菜令朋友特别喜欢。那就是中午吃的手工制作的意大利面——+蒜香辣椒橄榄油意大利面。
 
“虽然中国也有,但日本式更加好吃”
 
朋友(说明一下,是男性)说,希望我教他制作方法。
“希望回到中国之后,做给女儿吃”
 
制作方法很简单。我也会做。就是用橄榄油、大蒜和辣椒将爱吃的蔬菜(茄子和花椰菜等)和培根一起炒好,然后放入煮熟的意大利面拌均匀,再以盐和胡椒调味即可。朋友非常高兴,据说回到中国之后,做给家人吃了。
 
蒜香辣椒橄榄油意大利面并非纯粹的日本料理,但在日本,却经常被摆上家庭的餐桌。此外,日本女性都能做很多种这样的意大利面。
 
日本人的家常菜被誉为在世界上种类最丰富。在每天的餐桌上,日本料理自不必说,同时还会摆上全世界的菜肴。虽然原本是外国菜肴,但已经日本化,因此这也属于日本料理。近年来,外国人似乎希望学习这种日本家常菜。像上述我的朋友那样,在日本学习烹饪、回到本国后试着做的情况很流行。
 
如果长期在日本生活,这也是可能的,但如果像游客那样短期停留,很多人会认为没有学习烹调的时间等、学习起来非常困难。但事实并非如此。目前面向访日游客的烹饪培训班已经出现。
 
例如,京都一家烹饪培训班正在定期推出面向外国游客的日本料理讲习会。从此前的成绩来说,通过面向澳大利亚、新西兰和美国人的讲习会,介绍了“日本家庭中经常出现的菜谱”,面向墨西哥游客举行了“天妇罗和寿司”讲习会,通过面向韩国学生的讲习会,介绍了“日本食材和烹饪方法”等。
 
东京也有烹饪培训班。东京一家面向外国人的日本料理培训班的广告词是,“20分钟即可学会! 用英语教授普通家庭中吃的和食”。菜单为主菜和副菜各1个、汤菜以及餐后甜点,作为日本菜的基础,“汤汁的用法”是必不可少的。
 
作为旅行信息内容具有世界最大浏览量的TripAdvisor (中文名:猫途鹰)提到的是“Cooking with Mari”。这是以外国游客为主要对象、教授各个季节应季日本家常菜的烹饪培训班。烹饪培训班全年有1000名以上外国游客参加。据创办者滑志田真理的博客表示,外国人也能制作的日本菜肴需要具备三个条件。其一是被外国人接受的味道,第二是不过度复杂,第三是材料在当地也能买到,或者能轻易从日本带回。
 
满足这三个条件的日本家常菜包括以下菜单。在中国也可以制作,请大家也作为参考。
 
1.咖哩饭(配菜在任何国家都能买到。黄油面酱在大部分日资超市都有出售。)
 
2.什锦煎菜饼(在中国,也有面粉出售。而且做法非常简单。)
 
3.各种火锅(在日本各个家庭,一到冬季,几乎每晩都有各种火锅摆上餐桌。只要改变材料和调味料,就能享受味道不同的火锅。尤其推荐给经常吃火锅的各位中国读者)
 
4.日本式炒面(提到日本的面食,首推拉面和乌冬面,但日本式炒面也不容忽视。以前,我给中国的同事做过日本式炒面,结果对方说“以后希望每天都吃”。)
 
5.蛋包饭(蛋包饭是以类似煎蛋卷的煎鸡蛋,包裹以西红柿酱调味的米饭。属于代表性的日本式西餐。这是成年人和儿童都非常爱吃的菜单,我感觉或许不会有外国人不爱吃蛋包饭。)
 
6.手卷寿司(只要准备醋饭、海苔和配菜即可,因此是任何地方都能制作的待客菜单。
配菜包括金枪鱼和大麻哈鱼等,在超市都能买到,如果不爱吃生鱼,可以选择鳄梨、鸡蛋和黄瓜等蔬菜。)
 
食物是最好的沟通工具。中国游客的爆买已经告一段落,今后访日旅游的重点进入了“体验日本”这一第二阶段。虽然日程或许很紧凑,但利用下午的一点时间,学习日本料理,无疑也将成为留在记忆中的访日旅游。

|

3983中国は見る(2522)日本人が熱中する血液型の話題

日本人非常热衷的血型话题
2016/02/16  来源:等身大的日本
日本人は血液型の話題をおしゃべりすることが大好きです。 中国人でもし日本の友達がいたら、パーティーなどの場所で、きっと一度か二度は血液型の話題をしたことがあると思います。
 
私は小さい頃から30歳くらいまで、何回、血液型の話題で盛り上がったかわかりません。 最近、いささか年を取ってきたためか、もう血液型の話題はしなくなりました(笑) 要するに、日本人は血液型の話題が好きであり、それと関係した性格テストが大好きです。
 
一方、中国人は自分の血液型を知らないと聞いたことがあります。 実際に、そうなのでしょうか? 話を戻しますが、私は中国人と血液型の話題でおしゃべりしたことがありません。
 
以前、私は日本観光のついでに日本の医療機関で健康診断をした中国人の取材をした際、聞いた答えでは“中国人はほとんど採血の体験がない”という。 もしかするとこのような理由から、血液型に対してあまり関心がないのかもしれません。 日本人だったら、小さい時から健康診断を受ける機会があり、誰でも自分の血液型を知っています。 同時に、また血液型を気にします。
 
〝気にする”とはどういうことなのか? それは、血液型の違いによって、性格が明らかに違うので、自分の性格を判断することができるからです。
 
例えば、一般的に血液型区分に基づく性格は次の通り分類されます。
 
A型:慎重。 神経がこまやか。 潔癖。 きれい好き。 勤勉。 まじめ。 自己抑制型。 優等生。 気配り型。
 
B型:マイペース型。 自由奔放。 楽天的。 情緒不安定。 人なつこく、誰にでもすぐ心を開く。 明るい。 元気がある。
 
O型:度量が大きい。 小さなことにこだわらない。 現実主義。 逆境に強い。 まじめ。 意志堅固(目的に向かって直進)
 
AB型:個性的。 理想追求型。 感情が繊細。 クール。
 
日本人の血液型は大体、A型が40%を占め、B型は20%、O型は30%、AB型は10%で、A型が一番多い。 日本人の間では、A型は落ち着いて、まじめ、正直で信頼できる人と見られ、“積極的な印象”を与えているが、一方、B型はマイペース型で、他人との協調性に欠けるとして“マイナスの印象”を与えている。
 
そのため、“血液型は何?”と訊ねられた時、もし“B型”と答えたら、“あ~、そんな感じね”と言われ、多くの人はあまりいい感じを持ちません。 AB型も同様です。 よく“性格が変わってる人”と思われます。
 
私自身はO型です。 A型と同じく、日本人の中でよくある血液型で、よくもなく、悪くもない印象です。 A型と比較して、小さなことにこだわらない大雑把な性格の人が多いです。 O型は、B型の人やO型の人と気が合うと見られています。 確かに、私の友達はB型やO型の人が多いです。
 
中国人の中で一番多い血液型はB型だということです。
 
ある調査によると、A型が5%、B型が69%、O型は23%、AB型は3%で、B型がダントツに多いようです。 あなたはどんな血液型でしょうか?
 
血液型は地域や人種の違いで、明らかな違いがあるようです。 ヨーロッパはA型が一番多く、アジアの多くはB型で、アフリカはO型が多いそうです。
 
ついでに補足すると、日本では有名人の血液型がよく話題になります。 安倍晋三首相の血液型はB型です。 小泉純一郎元首相の血液型はA型だそうです。
 
中国の習近平国家主席と李克強首相の血液型は何型でしょうか?

日本人非常热衷的血型话题
2016/02/16  来源:等身大的日本
 
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:日本人非常喜欢聊血型的话题。中国人如果有日本朋友,在酒会等场合,或许也曾聊过一两次血型的话题。
 
我从小时候到30岁左右,不知道有多少次曾兴高采烈地聊起血型的话题。最近,由于已上了年纪,完全不再聊血型的话题(笑),总而言之,日本人很喜欢聊血型的话题、以及与之相关的性格测试。
 
另一方面,我听说中国人很多都不知道自己的血型。事实果真如此吗?话说回来,我几乎从没有和中国人聊过血型的话题。
 
以前,我在采访一位到日本旅游时顺便到日本医疗机构进行体检的中国人之际,得到的回答是“中国人几乎没有接受采血的经历”。或许是由于这样的因素,才对血型不太关心,但如果是日本人,小时候就有机会接受健康诊断,任何人都知道自己的血型。同时,还在意血型的存在。
 
〝在意”是什么意思呢?其含义是,由于血型不同,性格会形成明显差异,因此可以根据血型来判断自己的性格。
 
例如,一般来说根据血型区分的性格分类如下。
 
A型:稳重。神经细腻。有洁癖。喜欢干净。勤快。认真。自我抑制型。优等生。具有协调性。
 
B型:我行我素。自由奔放。乐观。情绪波动明显。容易和人亲近。开朗。有活力。
 
O型:胸襟开阔。不在意小事。现实主义。勇于面对逆境。认真。意志坚强。
 
AB型:具有个性。追求理想。感情细腻。冷静。
 
日本人的血型大体上来说,A型占40%,B型占20%,O型占30%,而AB型占10%,A型人数最多。在日本人之间,简单地认为,A型=稳重认真。被视为忠实可靠的人,给人以“积极印象”,而B型则偏向于我行我素,缺乏与他人的协调性,因此给人以“负面印象”。
 
因此,在被问到“血型是什么?”的时候,如果回到说“B型”,似乎会被认为“啊,有那种感觉”等,很多人产生不太好的心情。AB型也是一样,经常被视为“性格怪异的人”。
 
我本人是O型。与A型相同,是日本人中常见的血型,给人以既不好也不坏的印象。与A型相比,具有不在意细微之处的粗枝大叶性格的人很多。O型被认为与B型或O型合得来,的确,我的朋友很多都是B型或O型的人。
 
据说中国人中最多血型的B型。
 
据一项调查显示,A型占5%,B型占69%,O型占23%,而AB型占3%,B型明显最多,你自己是什么血型呢?
 
据称,血型因地区和人种不同而存在明显差异,欧洲A型最多,亚洲多为B型,非洲多为O型。
 
顺便补充一下,在日本,名人的血型经常成为话题,首相安倍晋三的血型是B型。小泉纯一郎前首相的血型为A型。
 
中国国家主席习近平和总理李克强的血型是什么呢?

|

3982中国は見る(2521)日本と中国の30年の差(2)


日本和中国30年的差异(2)
2016/01/19  来源:等身大的日本
前回に続き、“日本と中国の30年の差”を詳しく述べたいと思います。 私は取材の過程で、日本人と中国人の“爆買い”について、いくつかの共通点を発見しました。
 
共通点の第一は、為替レートに有利な変化があったという点です。 現在、円は人民元に対し価値が下がっており、中国人の日本旅行に春風となっている。 1970年代後半から80年代にかけては、日本は安定的な経済成長を実現し、円はドル高が長期にわたり続き、日本人の海外旅行を推進していた。
 
人民元と円の為替レートは、2012年2月では平均1元人民元は約12円と交換できた。 それが2013年2月には、1元が15円となり、2015年9月には、1元が19円交換となった。 3年のうちに、円の為替レートは35%下落したことになった。 日本の物価は、ほとんど変化がなかったため、中国人側から見ると、日本の物価が約30%下ったことに相当する。 日本に来た後、“本当に安い、本当に安い”と言えるものだった。
 
1970年代後半の日本人にとっても情況は同じで、当時、円が急速に価値が上昇していた。 1985年のプラザ合意も推進役を果たし、日本人は次々と海外旅行へ飛び出し、“なんでも安い”と叫んでいた。 当時の雑誌は扇動的な内容にあふれていた。 例えば、海外の贅沢品の売値は日本の3分の1だとし、“今すぐ、海外旅行に行こう。 このブームを逃してはいけない”
 
第2の共通点は、団体旅行が好き。
 
中国人の日本旅行を見ると、ビザ発給条件が厳格な個人ビザと比べ、団体ビザがもっと多かった。 最近なってそれぞれが半分を占めるようになった。 個人ビザで日本へ行く情況が、今年は増えると私は思っている。 しかし、日本人にとっては、今も団体観光は、依然として一定程度、歓迎されている。
 
日本人の出国制限が解除されたのは、東京オリンピックが開催された1964年だった。 翌年、最初の海外団体旅行が始まった。
 
一方、中国人の海外旅行は、一部の特権階級を除いて、長期にわたり厳格に制限されてきた。 団体旅行が解禁されたのは、日本の33年後の1997年だった。 また個人観光は12年後の2009年から始まった。
 
第3の共通点は、中国人にしろ日本人にしろ、母国語で海外旅行することだ。 1985年の日本の週刊誌に面白い記事が載っていた。 日本人のハワイでの新年の状況を詳しく紹介している。 書いている情況は、まったく今の中国人と全く同じである。
 
記事は、ハワイの日本人を、“すべて日本人や日本語がわかる従業員がいる店に行き、1日3食、すべて日本料理、英語を話す機会はまったくありません”と書いている。
 
これは多少極限な例ですが、英語が苦手なため、日本人は海外でも日本語が使えるのは、とても便利なことだと思っています。
 
今の中国人は、団体旅行(ツアー)に参加すれば、中国語だけで日本旅行ができます。 ラオックスの店員はすべて中国人です。 その上、百貨店にも中国語ができる販売員が増えてきました。
 
しかし、日本の中国語サービスは完璧ではありません。 最も素晴らしいと感じるのは韓国の対応です。 ソウルインチョン空港と金浦空港免税店の従業員は、すべて中国語が話せます。 以前はほとんどすべての従業員が日本語を話せました。 しかし今は中国語に変わりました。
 
かっての日本人は世界のどんな場所であろうと、日本語でショッピングすることができました。 今、中国人も中国語で買い物をすることができるようになりました。
 
30年の時間差がありますが、私は日本人と中国人には多くの共通点があると感じます。
私がこのように感じた時、偶然、内閣府が出した“国民生活に関する世論調査”を目にする機会がありました。
 
その中に、“これからは心の豊かさか,または物の豊かさか?”という項目がありました。
この調査を見たとき、1070年代前半までは、日本人はずっと“物の豊かさ”を重視していましたが、1981年には、“心の豊かさ”が逆転したことがわかりました。 これは今から34年前の事です。
 
中国人の間でも、「心の豊かさ」を重視する人が増えてきています。 今後、日中30年の時間差はどんどん縮小していくことでしょう。
 
 
日本和中国30年的差异(2)
2016/01/19  来源:等身大的日本
 
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠: 继上周之后,继续阐述“横在日中之间的30年的差异”。我在进行采访的过程中,发现了有关日本人和中国人“爆买”的一些共同点。
 
第一个共同点是汇率发生了有利变化这一点。目前,日元对人民币贬值对中国人赴日本旅游构成了东风,而在上世纪70年代后半期至80年代,日本稳定实现经济增长,日元对美元升值长期持续,也推动了日本人赴海外旅游。
 
人民币兑日元汇率2012年2月平均为1元人民币兑约12日元,到2013年2月,变为1元兑15日元,而2015年9月则变为1元兑19日元,在3年时间里,日元汇率贬值了35%。由于日本物价几乎没有变化,从中国人的角度来看,相当于日本物价下降了约30%。来到日本之后,肯定都想说“真便宜,真便宜”。
 
对于70年代后半期的日本人来说,情况也是相同的,当时出现了日元迅速升值。1985年的广场协议也构成推动,日本人纷纷到海外旅游,不断喊着“什么东西都便宜”。当时的杂志报道充斥着煽动性的内容,例如海外奢侈品售价只有日本的3分之1,“现在要马上去海外旅行。不要错过这股热潮”。
 
第2个共同点是,都喜欢团体旅游。
 
从中国人赴日旅游来看,与签证发放条件严格的个人签证相比,此前团体签证更多。最近开始变为各占半壁江山,我认为今年以个人签证赴日本的情况将增加,但对于日本人来说,如今团体旅游仍然受到一定程度的欢迎。
 
日本人出境限制得到解除,是在举行东京奥运会的1964年。第二年,出现了最早的海外团体旅游。
 
另一方面,中国人的海外旅游除了一部分特权阶层之外,曾长期受到严格限制。团体旅游得到解禁是在日本的33年后、即1997年。而个人旅游则开始于12年后的2009年。
 
第3个共同点是,不管是中国人还是日本人,都以母语进行海外旅游。1985年的日本周刊杂志刊登了有趣的报道。报道详细描绘了日本人在夏威夷过新年的情形,描写的情况简直与如今的中国人如出一辙。
 
报道针对夏威夷的日本人描绘称,“都去有日本人或员工懂日语的店,1日3餐都吃日本菜,没机会说英语”。
 
虽然这是有些极端的例子,但由于不擅长英语,日本人对于在海外能使用日语感到非常便利。
 
如今的中国人只要参加团体旅游,就能只用中文即可到日本旅游。乐购仕(Laox)的店员全都是中国人,而且百货店里懂中文的销售人员也出现增加。
 
但是,日本的中文服务仍不完善,感觉最为突出的是韩国的应对措施。首尔仁川机场和金浦机场免税店的工作人员全都会说中文。过去曾几乎全都会说日语,但现在变成了中文。
 
过去的日本人不管去世界的任何地方,都能借助日语进行购物,如今中国人也能用中文买东西。
 
虽然存在30年的时间差,但我感觉日本人和中国人具有很多共同点。
 
在我产生这种感觉的时候,偶然有机会目睹了日本内阁府的“有关国民生活的舆论调查”。
 
其中有一个项目是,“在今后的生活中,将重视内心的丰富还是物质的丰富?”
看到这个调查才知道,在1970年代前半期之前,日本人一直重视“物质的丰富”,但1981年“重视内心的丰富”实现了反超。这是距今34年前的事情。
 
在中国人之间,重视内心丰富的人也正在不断增加。今后,日中30年的时间差或将不断缩小。

|

3981中国は見る(2520)日本と中国の30年の差(1)

日本和中国30年的差异(1)
2016/01/12  来源:等身大的日本
去年私は2冊の本を書きました。 中国と日本で取材した際、両国のいろんな違いを身に沁みて感じたので、それをすべて本に書きました。 特に強烈に感じたのは“日中に横たわる30年の差”でした。
 
 
これは何を指すのか? 2回に分けて詳しく述べたいと思います。
 
去年後半、私は中国人の爆買い情況を取材した時、日本各地で次のような言い方を耳にしました。
 
“日本人だって昔、欧米や香港で爆買いを行ったことがある。 中国人だろうと日本人だろうと、人々がやる事は同じだ”
 
“日本人の行動も以前はとても悪かった。 好くなったのは最近15年くらい前からだ。 だから日本人に、今の中国人を嘲笑する資格はない。 日本人はとても忘れっぽく、過去の自分の行為を忘れているだけだ”
 
中国人の“爆買い”と共に、行動問題も日本でよく報道されます。 多くの日本人は心中、豊かになった中国人をうらやましく感じています。 しかしメディアが中国人の行動が極めて悪いと報道するのを見ているうちに、知らず知らず冷静になり、気が楽になるのです。 日本人の中にも日本人がかって恥さらしの行為をしたことを思い出し、度量の広い気持ちで中国人の爆買いを見る人達もいます。
 
“日本人は30年前に世界で爆買いを行っていた”という表現の証拠を探すため、私は東京都内にある大宅文庫に行きました。 大宅文庫は大宅壮一という有名な評論家が設立したので、個人コレクション的な独特な雑誌専門の図書館です。 私は大学時代から長年、ずっとこの図書館を利用しています。 マスメディアに関係する人で、これまでここに来たことがないという人はいないでしょう。
 
私は30年前の漠然とした記憶を追って、キーワードの言葉で検索して見ました。 高度経済成長を遂げた1970年代後半期、金を持った日本人がショッピングする目的地はフランス、香港、ハワイでした。 特に農協(農業協同組合)の農民が参加する海外旅行団の数は多く、私は“農協旅行団”や日本人が好きなルイ・ヴィトンなどの“ブランド”を利用して検索したところ、各種雑誌の報道を見つけました。
 
次は、1970年代後半から80年代の古い雑誌の中から、一部内容を抜粋しました。 次の文章を読むと、現在、日本が中国人の爆買いを報道しているのとまったく同じだと感じます。
 
“よく売れたため、私の店に来お出でいただいても、売る商品がありません。 大量生産を行っていないため、お客様の需要にお応えできません”(1978年)
 
“パリ本店が込み合い、欧米のお客様にご迷惑かけています。 フランスでは“黄禍”と呼び、公害とされています”(1978年)
 
“パリのエルメスでは、スカーフを見る日本人女性がカウンターに並んだものを買い求め、まるでスーパーマーケットで買い物をするようだった。 そばにいたイタリア人女性は、びっくりした表情を見せていた。 自分(日本人)も金を持っており、円も強かったが、傍若無人に買い物をしているのには、やはり眉をしかめた”(1988年)
 
上記の内容だけでなく、行動については、下記の報道があった。
 
“スイスでは、日本人観光客の悪い行動は誰でも知っている。 なんとも手の打ちようがない日本のジュネーヴ駐在領事館は、日本人が重要文化遺産への落書きを防止するため、特に日本人のためにガイドブックを作った”(1984年)
 
残念なことだが、これが約30年前の日本人の姿であることは、絶対間違いない事実なのです。 日本経済が最も強く、“日本は世界一(Japan as Number One)”と言われ、世界に対して大きな影響を与えた時代、日本人の中に爆発的な海外旅行ブームが起こった。 その当時の日本人は、欧米人から白眼視されていたが、しかし、これにはまるで気にしておらず、米国で不動産を購入しただけでなく、企業の買収・合併を行っていた。
 
当時の雑誌報道を読み返すと、30年前の日本人と今の中国人がまるで同じだ。 また、私は日本人と中国人が“爆買い”を行った背景といくつかの共通点を発見しました。 次回は、この方面について紹介します。

 
日本和中国30年的差异(1)
2016/01/12  来源:等身大的日本
 
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:去年我撰写了2本书。在中国和日本进行采访时,切身感受到两国的各种差异,于是都写进了书中。感觉尤为强烈的是“横在日中之间的30年的差异”。
 
这指的是什么呢?我将在这周和下周分2次加以阐述。
 
去年下半年,我在采访中国人的爆买情况时,在日本各地听到了下面的说法。
 
“日本人过去也曾热衷于在欧美和香港进行爆买。不管是中国人还是日本人,人们做的事情都是相同的”
 
“日本人的举止以前也非常糟糕。出现好转是在最近15年左右。因此,日本人没资格嘲笑现在的中国人。只是日本人很健忘,忘记了过去自己的行为”
 
与中国人的“爆买”一起,行为举止问题在日本也经常被报道。很多日本人在内心中对变得富裕的中国人感到羡慕,但看到媒体报道称中国人行为举止恶劣之后,不由自主地平静下来,感觉心情畅快。但是,也有日本人会回想起过去日本人的丢脸行为,进而带着豁达的心情看待中国人的爆买。
 
为了寻找“日本人30年前曾在全世界进行爆买”这个说法的证据,我前往位于东京都内的大宅文库。大宅文库是由名为大宅壮一的知名记者建立的,属于私人性质的独特的杂志专门图书馆。我从上大学时代起,多年来一直利用这个图书馆。在大众媒体相关人士中,或许没有人敢说从没有到过这里。
 
我追寻着30年前的模糊记忆,试着进行了关键词搜索。在经历快速经济发展后的上世纪70年代后半期,变得有钱的日本人购物的目的地是法国、香港和夏威夷。尤其是农协(农业协同组合)职员参加的海外旅游团为数众多,我利用“农协旅游团”以及日本人喜爱的路易•威登等“品牌”进行搜索,发现了各种杂志报道。
 
下面从1970年代后半期至80年代的旧杂志中,摘录一部分内容。阅读下面的文字,就会感觉与如今日本正在报道的中国人的爆买几乎如出一辙。
 
“由于非常畅销,即使来我店,也已经没有商品出售。因未进行大量生产,将难以满足客户的需求”(1978年)
 
“巴黎总店的拥挤令欧美顾客难以光顾,作为一种公害,在法国被称为“黄祸”(1978年)
 
“在巴黎爱马仕,看到围巾的日本女性不断摆到柜台上选购,简直就像是在超市里买东西。旁边还有像是意大利人的外国女性,带着吃惊的表情。虽然自己(日本人)是有钱人,日元很强势,但傍若无人地买东西还是令人皱眉”(1988年)
 
不仅是上面的内容。关于行为举止,有下面的报道。
 
“在瑞士,日本游客的糟糕举止广为人知,深感一筹莫展的日本驻日内瓦领事馆为了防止日本人继续在重要文化遗产上乱写乱画,特意为日本人制作了涂鸦本”(1984年)
 
虽然令人感觉遗憾,但这就是约30年前的日本人的样子,这是千真万确的事实。在日本经济最为强大、被称为“日本世界第一(Japan as Number One)”、对世界产生巨大影响的时代,在日本人之中发生了爆炸式的海外旅游热潮。当时的日本人遭到欧美人的白眼,但对此毫不在意,不但在美国购买房地产,还展开了企业并购。
 
回顾当时的杂志报道,会发现30年前的日本人与如今的中国人如出一辙。此外,我还发现了日本人和中国人进行“爆买”的背景和若干共同点。下次将针对这一方面进行介绍。

|

3980中国は見る(2519)神舟11号 打ち上げ

1.神舟11号、天宮2号とドッキング成功  
2.中国 独自の宇宙開発加速 宇宙大国の地位確立へ  
3.中国 独自の宇宙ステーション ノウハウの蓄積を狙う
  
1.神舟11号与天宫2号成功对接
  2016/10/19  来源:日经中文网
2.中国加快以自主路线巩固航天大国地位
  2016/10/18  来源:日经中文网
3.中国在为自主空间站积累技术经验
  2016/10/17  来源:日经中文网

1.神舟11号 天宮2号とドッキング成功  
 
1
 
「神舟11号」から「天宮2号」に乗り移った2人の宇宙飛行士が敬
(北京宇宙飛行コントロールセンター新華ー共同) 
 
 
新華社10月19日報道:中国政府は17日に打ち上げた有人宇宙船「神舟11号」は19日、9月に打ち上げていた宇宙実験室「天宮2号」とのドッキングに成功した。 天宮2号に乗り移った2人の宇宙飛行士は30日間滞在し、2020年ごろの開始を目指す中国独自の宇宙ステーションの運用に向けた実験を行う。中国が宇宙で有人のドッキングに成功したのは3回目となる。
 
 
2.中国 独自の宇宙開発加速 宇宙大国の地位確立へ  
 
 
中国政府が独自の宇宙開発を加速している。 有人宇宙船「神舟11号」の打ち上げに17日成功したほか、暗号通信の実験衛星や巨大な電波望遠鏡を相次ぎ稼働させている。 いずれも独自の技術で「世界初」や「世界最大」を実現したのがうたい文句だ。 日米欧との国際協力とは一線を画し、宇宙大国の地位を固めている。
 
神舟11号に搭乗の中国人宇宙飛行士(10月17日)
2
 
 
神舟11号は19日にも、9月に打ち上げた宇宙実験室「天宮2号」とドッキングする。 人民解放軍所属の宇宙飛行士2人が約1カ月間実験を行い、中国が2020年ごろを目指す独自の宇宙ステーション運用開始に向け、技術や経験を蓄積する。
 
 
現在稼働している宇宙ステーションには、日米ロシアなど15カ国が共同運用する国際宇宙ステーション(ISS)がある。 しかし、中国はISSには加わらず、“神舟11号など有人宇宙飛行はすべて自力で手がけてきた”(宇宙開発当局の幹部)と独自路線を貫く。
 
中国は宇宙開発を米ソとの核戦争も想定された1960年代に本格化したため、自主開発を基本方針としてきた。 現在もその方針は変えておらず、独自の取り組みを次々と公表している。
 
 
8月には、量子暗号通信の運用を目指す実験衛星「墨子号」を打ち上げた。 量子暗号通信は光の粒子の性質を利用した技術で、第三者が情報を盗み取った場合でも痕跡が残ることから、理論的には盗聴が不可能だとされる。
 
 
この技術を使った衛星の打ち上げは世界で初めてで、“中国は世界規模で量子暗号通信のネットワークを築くことを想定している”(日本の専門家) 軍事分野で利用することを想定しているようだ。
 
 
11月には「パルサー航法試験衛星」を打ち上げる計画。 パルサーという特殊な天体が出すX線信号で宇宙船の位置を確認する技術の確立を目指すという。 12年末に運用を始めた独自の人工衛星測位システム「北斗衛星導航系統」は20年に全世界をカバーする予定だ。
 
 
中国は、宇宙そのものの研究にも力を入れている。 南西部の貴州省で9月、直径500メートルと世界最大の電波望遠鏡の運用を始めた。 天体から届く電磁波を観測し、宇宙の成り立ちの解明や地球外生命体の探査を行う拠点とする。
 
 
3.中国 独自の宇宙ステーション ノウハウの蓄積を狙う
 
 
中国政府は17日、有人宇宙船「神舟11号」を打ち上げ、予定の軌道に乗せることに成功した。 9月に打ち上げた宇宙実験室「天宮2号」とドッキングし、2人の宇宙飛行士が約1カ月滞在して実験を行う。 2020年ごろの運用開始を目指す中国独自の宇宙ステーション建設を控え、宇宙活動の実績を重ねる狙いだ。
 
 
3
打ち上げられる有人宇宙船「神舟11号」を搭載したロケット「長征2号F」(17日、中国・酒泉衛星発射センター)=新華社・共同
 
 
神舟11号は17日午前7時30分(日本時間同午前8時30分)、酒泉衛星発射センター(内モンゴル自治区)から「長征2号F」ロケットで打ち上げられた。 天宮2号とドッキングする高度400キロ近い軌道へと正常に飛行している。
 
中国の有人宇宙飛行は今回が6回目で、有人のドッキングは3回目となる。神舟11号は2日以内に天宮2号とドッキングし、人民解放軍所属の飛行士2人が乗り移って実験に入る。
 
 
飛行士2人は宇宙に33日間滞在し、地球に帰還する予定だ。33日間は「神舟10号」が13年6月に記録した15日間を上回り、中国の宇宙滞在としては過去最長になる。
 
 
中国は18年ごろに独自の宇宙ステーションの建設に入り、20年ごろに運用を始める計画を持つ。 神舟11号は飛行士や物資を安定して輸送する技術や、長期滞在が飛行士の健康に与える影響など、ステーション運営に欠かせないノウハウの蓄積を狙っている。
 
 
中国の習近平指導部は30年に米ロと並ぶ「宇宙強国」となる構想を掲げ、国を挙げて宇宙開発を推進している。 17日には、李克強首相が北京の宇宙施設で打ち上げを見守り、インド訪問中の習国家主席は“宇宙強国の建設に新たな貢献をしてほしい”と激励する祝電を寄せた。
 
1.神舟11号与天宫2号成功对接
  2016/10/19  来源:日经中文网
 
 
成功从神舟11号转移到天宫2号的两名航天员正在敬礼(10月19日,北京航天飞行控制中心,Xinhua-Kyodo)
 
据新华社10月19日报道,中国政府于17日发射“神舟11号”载人航天飞船与9月发射的“天宫2号”空间实验室成功完成对接。两名航天员已进入天宫2号,并将在这里滞留30天。中国计划在2020年左右建成自主空间站,航天员将为此进行相关实验。这是中国第3次成功完成载人太空交会对接。
 
 
2.中国加快以自主路线巩固航天大国地位
  2016/10/18  来源:日经中文网
 
 
中国政府正在加速推进自主开展的航天事业。10月17日成功发射了载人飞船“神舟11号”,此外还相继运转了加密通信的实验卫星和巨大的射电望远镜。这些项目均宣称凭借自主开发的技术实现了“世界首次”和“世界最大”等。中国在与日美欧的国际合作划清界限的同时,正逐步巩固自身的航天大国地位。
 
神舟11号搭载的中国航天员(10月17日,xinhua-kyodo)
 
神舟11号将于10月19日与9月份发射的空间实验室“天宫2号”交会对接。中国人民解放军所属的两位航天员将在空间站开展为期约1个月的实验,为计划2020年前后投入使用的自主空间站积累技术和经验。
 
目前正在运转的空间站有日美俄等15个国家共同运转的国际空间站(ISS)。不过,中国没有加入相关合作。中国航天开发当局的干部称,神舟11号等载人航天飞行全部凭借自己的力量完成。强调了坚持走自主路线的想法。
 
中国从设想可能与美苏爆发核战争的1960年代开始正式推进航天事业,因此一直以自主开发为基本方针。直到如今这一方针也没有改变,且接连公布着自主举措。
 
中国在8月发射了旨在实现量子加密通信的实验卫星“墨子号”。量子加密通信是利用光的粒子性质的技术,信息被第三方窃取的话会留下痕迹,因此据称理论上无法被窃取。
 
采用该技术的卫星发射为世界首例。对此,日本专家分析称,“中国设想在全球范围构筑量子加密通信网络”。似乎打算用于军事领域。
 
中国还计划在11月发射“脉冲星导航试验卫星”。据称目的是确立利用脉冲星这一特殊天体发出的X射线信号确认宇宙飞船位置的技术。2012年底开始运行的自主开发人造卫星定位系统“北斗卫星导航系统”也计划在2020年覆盖全球。
 
中国还积极致力于宇宙本身的研究。9月开始在西南部的贵州省启用直径500米的全球最大射电望远镜。将在该基地观测来自天体的电磁波,探索宇宙的起源和地球以外的生命体。
 
 
3.中国在为自主空间站积累技术经验
  2016/10/17  来源:日经中文网
 
 
中国政府10月17日成功发射载人宇宙飞船“神舟11号”,发射升空后成功进入预定轨道。飞船将与9月份发射的空间实验室“天宫2号”对接,两名航天员预定在轨停留约1个月时间开展各项实验。此次发射的目的是面向计划2020年前后投入使用的中国自主推进的空间站建设,积累太空活动方面的经验。
 
“神舟11号”载人飞船内的航天员(中国中央电视台直播画面截图,kyodo)
 
神舟11号于10月17日上午7点30分在酒泉卫星发射中心(内蒙古自治区)由“长征2号F”运载火箭发射升空,准确进入与天宫2号对接的近400公里高度的轨道。
 
此次是中国第六次实施载人航天飞行,第三次实施载人空间交会对接。神舟11号将在2天内与天宫2号对接,中国人民解放军所属的两名航天员进驻天宫2号开展实验任务。
 
两位航天员将在太空工作、生活33天然后返回地球,这将超过“神舟10号”2013年6月创下的15天的纪录,将创造中国载人航天在轨飞行时间的新纪录。
 
中国计划2018年前后建设自主的空间站,从2020年前后开始投入使用。计划通过神舟11号来积累稳定运输航天员和物资的技术以及长期滞留对航天员身体状况的影响等运营空间站所不可或缺的经验技术。
 
习近平领导层提出到2030年成为与美俄并肩的航天强国的构想,正在举全国之力推进航天开发。10月17日中国国务院总理李克强在北京中国载人航天工程指挥中心观看神舟11号载人飞船发射实况,正在印度访问的习近平发来贺电称:“希望不断开创载人航天事业发展新局面,使中国人探索太空的脚步迈得更大更远,为建设航天强国作出新的贡献。”

|

3979中国は見る(2518)サムスン「ノート7」打ち切り スマホ勢力図に波紋


三星停售Note7或改写手机势力版图
2016/10/14  来源:日经中文网

スマートフォン(スマホ)世界首位、韓国サムスン電子の戦略機種の生産・販売打ち切りで業界勢力図に波紋が広がっている。 12日の米市場ではライバルの米アップル株が上昇し、中国メーカーにも追い風との見方が出ている。 13日の東京市場でもアップル関連株が買われるなどスマホの勢力図が材料として意識された。
 
 
サムスンは12日夕、発火事例が収まらなかった最新スマホ「ギャラクシーノート7」の販売・生産打ち切りで2016年7~9月期の連結営業利益が前年同期比約30%減ったようだと発表した。 スマホの事業部門は赤字転落との分析もある。
 
 
サムスンは13日、ノート7打ち切りに伴う交換や払い戻しを韓国で始めた。 同日のサムスン株は「悪材料出尽くし」との見方から4営業日ぶりに上昇したが、買いの勢いは弱い。 ノート7の打ち切り観測を機に急落した株価は、直近高値から1割安い水準で推移する。
サムスンの直近のスマホ世界シェアは22.8%で首位。 だが今後は消費者の敬遠も予想され、同2位の米アップルの「iPhone(アイフォーン)」が押し上げられるとの見方がある。 12日のアップル株は前日に続き買いが優勢で、前日比1.04ドル(0.9%)高。 株価は過去1年(52週)の高値が視野に入る。
 
 
アップルに有利に働くとの見立ては日本株にも波及。 13日の東京市場ではアップル関連とされる村田製作所やアルプス電気、太陽誘電などがそろって一時約2%値上がりした。
 
 
半導体や電子機器の受託生産を手掛ける台湾のIT(情報技術)企業にも追い風との指摘がある。 アップルや中国メーカーのスマホの供給網に食い込んでおり、サムスンのつまずきで「システムに同じアンドロイドを採用する中国スマホに押し上げ効果が出そう」(台湾の元富証券投資顧問)との分析から受注増に期待が集まっている。
 
 
中国のスマホメーカーは華為技術(ファーウェイ)が世界シェア3位でサムスンとアップルの2強を猛追し、vivo(ビボ)やOPPO(オッポ)の新興勢も急速に台頭している。
 

三星停售Note7或改写手机势力版图
2016/10/14  来源:日经中文网
 
 
世界最大智能手机制造商韩国三星电子停止生产和销售战略机型正在对整个手机行业的势力版图构成影响。在10月12日的美国市场,作为三星的竞争对手,美国苹果的股价出现上涨,还有观点认为,这将给中国企业带来东风。在10月13日的东京市场,苹果概念股迎来买盘,市场已经意识到了智能手机的势力版图发生变化的可能性。
 
 
三星10月12日晚间发布消息称,由于停止销售和生产不断发生起火事故的最新智能手机“Galaxy Note 7”,2016年7~9月的合并营业利润或将比上年同期下降约30%。还有分析认为其智能手机业务部门将陷入亏损。
 
 
三星10月13日在韩国启动了与Note7停售相关的手机更换和退款。由于受认为“已经利空出尽”的看法推动,同一天的三星股价时隔4个交易日迎来上涨,但买盘的势头很弱。三星股价以传出Note7停售预期为转折点出现暴跌,目前股价徘徊在比近期最高点下跌1成的水平。
 
 
三星近期的智能手机全球市场份额为22.8%,位居首位。但预计今后有可能遭消费者冷落,排在第2位的美国苹果“iPhone”将从中受益。12日苹果股价继前一天之后,仍保持买盘占据优势,较前一日上涨1.04美元(涨幅0.9%)。股价有可能创出过去1年(52周)的高点。
 
 
市场认为将有利于苹果的看法还波及到日本股票。在10月13日的东京股票市场,被视为苹果概念股的村田制作所、阿尔卑斯电气和太阳诱电等均一度上涨约2%。
 
 
有观点指出,从事半导体和电子产品代工的台湾IT企业也将从中获益。台湾企业进入了苹果和中国大陆企业的智能手机供给网,有分析认为,因三星遭遇挫折,“将产生拉动同样采用安卓系统的中国大陆智能手机增长的效果”(台湾元富证券投资顾问),因此台湾IT企业的订单的增长也受到期待。
 
 
从中国大陆的智能手机企业来看,华为技术全球份额排在第3位,正在追赶三星和苹果这2强,而vivo和OPPO这两个新兴企业也在迅速崛起。

|

3978「有縁ネット」ブログ再開

旅行から戻りました。
今回ものんびり奥日光・戦場ヶ原の旅です。 
 
紅葉を楽しみにしていたのですが、残念ながら
雨にも降られた上、竜頭の滝の紅葉もいまいち、
奥日光の紅葉もまだ、大沢牧場近くの六方沢橋
の眺めもいまいちでした。
 
 
気分一新、またブログを再開したいと思います。

|

3977「有縁ネット」休業のお知らせ

「有縁ネット」にアクセスいただきありがとうございます。
誠に申し訳ありませんが、本日(16日)から水曜(19日)
まで、 奥日光方面の旅行に行ってきます。  
 
 
21日から再開します。
 
 
よろしくお願い申し上げます。

|

3976中国は見る(2517)日本人は私が会った 最も信用を大事にする民族です(下)


日本人是我见过的最讲信用的族群
2016/10/10  来源:日经中文网特约撰稿人张石
時間(定刻)を守るということについて、日本人は私が接触した中で最も時間を守る民族です。 中国大陸、台湾、香港の同胞も時間を守るという点では、日本人に遠く及びません。 思い起こせば80年代、私が中国に中国語を学ぶ代表団に付き添った時、その中の日本人が、“中国人はみんな腕時計を持っているが、でも時間は守りません”と言った。 
 
この話を聞いた時、私はとても恥ずかしく思いました。 でも、彼が言ったことは正しいと認めざるを得ませんでした。 現在、大陸の中国人は時間や約束を守るという点については、大進歩を遂げています。 しかし、日本人と比べると、私の感覚では、“中国人は口で約束した事の変更率がとても高いです。 でも日本人は、約束したる事は、手帳の時間表にメモしますので、変更はめったにありません。 私は仕事でフランス人と付き合ったことがあります。 彼らも時間を守らないことがあり、泣かされました。
 
 
日本人のこの約束・時間を守るという感覚については、私個人の感覚だけでなくても、実証することができます。 日本の鉄道問題などの専門研究作家の三戸祐子氏の説明によると、“JR東日本(日本最大の鉄道会社)のデータ(1999年)によると、日本の列車一台の延着率は、新幹線は平均的に0.3分、普通列車は平均1.0分。 新幹線の定時到着は95%。 普通列車の定時到着は87%(延着1分未満)、年によって大雪、大雨などがあります。 そのため統計上にも若干の違いがあります。 しかしここ10数年、毎年各列車の平均的延着時間はいずれも1分以下になっています。
 
 
ヨーロッパにも同様な数字があります。 イギリスの鉄道雑誌RaiwayGazetteInternational上に掲載された数字(1992年)によると、イギリス、フランス、イタリアの列車定刻到着率は大体90%前後となっています。 これらの国と日本では大した違いはないとみなさん感じるでしょう。 でも実は、日本の統計と外国の統計にはとても大きな違いがあるのです。 日本の統計では延着1分以上の場合、すべて「延着」統計としています。 しかし、外国では、10分や15分遅れても、延着にはされていません。
 
 
例えば、フランスの超高速鉄道TGV東南線の定刻到着率は統計上“91.8%”となっています。 しかし、この中には延着14分以下の列車も含まれています。 たとえ13分遅れたとしても、統計上はすべて“定刻到着”となっています。 “延着”の統計は作成していません。 またイタリアの普通列車は、15分以上延期したら、“延着”とされます。 イギリスの“都市間鉄道(Intercity)”は、10分以上で“延着”となります。 ですから、約90%の定刻到着率といっても、日本とこれらの国家では統計の出発点と考え方で大きな違いがあることがわかります”
 
 
日本の鉄道こそ、日本人が厳格に時間を守り、約束を守る習慣の最も代表的なシンボルです。
 
 
ヨーロッパ商工業管理学院(INSEAD)組織行動学のアイリーン・メイヤー教授が先日、The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of GlobalBusiness,という本を出版した。 彼は本の中で、ドイツ、日本、オランダなどの国民は比較的時間を守る。 サウジアラビア、中国、ブラジルなどの国民はあまり時間を守らない。 しかしドイツ鉄道は、5分以内の延着を“定刻到着”としており、日本に遠く及ばないと見ている。
 
 
私は、日本が信用を大事にするのは、一つには国土が狭く、エネルギーが乏しく、現代化の過程で勝ち抜くため、効率を優先しなければならない、人と人が構成するグループの中では、約束を守り、時間を守るグループが。高い効率を上げることができる。 もう一つには、日本の日常倫理の中に浸透している儒家の伝統から、この習慣は来ているのではないかとも考えられます。 歴史上の武士階級は、儒教の“五徳”を重視しています。 
“仁”、“義”、“礼”、“智”、“信”です。 しかし、“五徳”の配列とその軽重の評価は、中国の儒学とは違う所があります。 中国が“仁”を“五徳”の最初としているのと違い、日本は“忠”を“五徳”の“義”に貫き、“武士に二言はなし”の“誠”を道徳の中心としている。 恐らくこのような伝統が現代の日本人に影響しているのだろう。 三戸祐子氏は、“儒教倫理の普及も日本の経済発展に推進作用を果たした”と見る。
 
 
ある時、私は友達の家を訪れた。 日本政界の有力者・小沢一郎氏が友達に書いた“百術不如一誠”(百術は一誠に如かず)の色紙を見た。 この言葉に私はとても驚くとともに、“誠”の日本の日常倫理の中での重みを感じました。 日本の常用熟語の“綸言如汗”(綸言汗のごとし)は、私はよく本の中で見たことがありました。 でも、わかりませんでした。 字典を調べて、この言葉は中国の典籍《礼記:緇衣篇》にあることがわかりました。“王言如絲,其出如綸;王言如綸,其出如綍”【王のちょっとした言葉(絲=細い糸)が重い意味(綸=太い糸)を持つ) 鄭玄の注によると、“言葉を出したらますます大きくなる”とあり、“皇帝の言葉は、一度口から出されると、汗が元に戻らないのと同じ様に、取り消しは出来ない”ということがわかりました。 しかし日本では、この言葉は、一般の人がやるべき准則として自分に枠を設けていることを知り、私は驚くとともに、私自身、少しは文化的と思っていたのに、これまで自分がこの言葉を聞いたことがなかったのを恥ずかしいと感じました。
 
 
日本人是我见过的最讲信用的族群
2016/10/10  来源:日经中文网特约撰稿人张石
 
在遵守时间,准时正点这一点上,日本人是我接触过的最守时的族群。我们中国的大陆、台湾、香港的同胞在守时这一点上,远不如日本人。记得80年代,我曾陪同一个来中国学汉语的代表团,其中有一位日本人说:中国人每个人都带一块手表,但是就是不守时。听到这话后我很羞愧,但是也不得不承认他说得对。现在大陆的中国人在守时守约这一点上已经取得了很大的进步,但是和日本人相比较,我的感觉是:中国人口头上约好的事,变更率相当高,而日本人和你约好的事,是记入手帐的时间表里的,变更率非常低。我也在工作中接触过法国人,有时他们的不守时等令我哭笑不得。
对于日本人这种守约、守时的感觉,我想不只是我个人的感觉,也是可以实证的。据日本专门研究铁路问题等的作家三户祐子介绍:“据JR东日本(日本最大的铁道公司)的数据(1999年),日本一辆列车的晚点率,新干线平均为0.3分;普通列车平均1.0分,新干线95%正点;普通列车87%(延迟不满1分钟),有的年份有大雪、大雨等,因此在统计上也有若干的不同,但是在这十几年里,每年每列车的平均晚点时间都在1分钟以下。
欧洲也有同种数字,据英国的铁道杂志Raiway Gazette International上所登载的数字(1992年),英国、法国、意大利的列车正点率大致都在90%前后。人们会觉得,这些国家和日本没有什么大的不同嘛,其实日本的统计和外国的统计是有很大不同的。在日本的统计中,延迟1分钟以上的,都作为‘晚点’统计,而在外国,延迟10分或15分,都不被作为‘晚点’。
如法国的超高速铁路TGV东南线,其正点率被统计为‘91.8%’,而这里面包括延迟14分以下的列车,即使是延迟13分钟的列车,在统计上也都被作为‘正点’,不作为‘晚点’统计,而意大利的普通列车,15分钟以上延迟,才被作为‘晚点’,英国的‘城际铁路(Inter city)’10分以上才算‘晚点’,因此统计出了90%左右的正点率,可见日本和这些其他国家在统计的出发点和想法上就有很大的不同。”
日本的铁路,就是日本人严格守时、守约习惯最有代表性的象征。
欧洲工商管理学院(INSEAD)组织行为学教授艾琳-梅耶尔(Erin Meyer)日前出版了一本The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business,他在书中认为:德国、日本、荷兰等国民比较守时,而沙特阿拉伯、中国、巴西等国民不太守时。但是就是德国的铁路,也是将延迟5分钟之内都算“正点”,还远不及日本。
我想,日本的守信用,一方面是因为国土狭小,能源贫乏,在现代化的过程中如想胜出,必须强调效率,而在人与人构成的集团中,只有守约、守时的集团才能有高效率;另一方面,这种习惯也可能来自渗透到日本日常伦理中的儒家传统。历史上武士阶层,很重视儒教的“五德”,即“仁”、“义”、“礼”、“智”、“信”,但是在排列“五德”的顺序和评价其轻重时与中国的儒学有所不同,与中国把“仁”作为“五德”之首不同,他们把“忠”作为贯穿“五德”之“义”,将“武士说一不二”的“诚”作为道德的核心。可能这种传统也影响到了现代的日本人,三户祐子认为:“儒教伦理的普及也对日后日本经济的发展起到了推动作用。”
有一次,我去一位朋友家,看见了日本政界大佬小泽一郎为他写下的手书:“百计不如一诚”,这句话使我很震撼,也使我深深的感到了“诚”在日本日常伦理中的份量。日本有一句常用的成语,就是“纶言如汗”(綸言汗のごとし),我常在书上看到这句话,但是不懂,经过查字典我才知道,这句话出自中国典籍《礼记.缁衣》:“王言如丝,其出如纶;王言如纶,其出如綍。”郑玄注:“言言出弥大也。”这里是说皇帝的话,一说出来就像汗流出后不能收回,而日本把这句话是当做普通人应该做到的准则来约束自己的,令我感叹,也使我为自己这个自以为有点文化的人从来也没有听说过这句话而感到羞愧。

|

3975中国は見る(2516)日本人は私が会った 最も信用を大事にする民族です(上)


日本人是我见过的最讲信用的族群
2016/10/10  来源:日经中文网特约撰稿人张石

日本に来た後、私はいろんな地域、各国の人々と接触しました。 もちろん接触が一番多かったのは日本人です。 その次は中国語圏の中国大陸の人、台湾人、香港人など。 英語ができないため欧米人とは接触が少ないです。 でも、仕事で若干の接触はあります。 私の印象から言うと、日本人は最も信用を大事にする民族です。 もちろん事前に言っておきますが、私がここで話すことは、私が今、普通に接触している日本人のことで、国家の大計を決める政治家などではありません。 彼らが発言したことは、時には約束を果たせないことがあります。 それは各種の力の対抗やパワーバランスなどのためであって、一個人が個人の品質で実現するものではないからです。 また歴史上の日本人も含んではいません。 それは私が接触したことがないし、私が知らないからです。
例えば、人々は時々、別れる際、“では後ほど、お電話します”と言います。 私は台湾に何度も行きましたが、何度もこのような言葉を聞きました。 でも、こう言った人からの電話をほとんど受け取ったことがありません。 日本では、これまでこのような目に会ったことはほとんどありません。
 
その時私は、“この人達は多分、偶然に出会っただけで、台湾では、別れがたい気持ちを表し、人と人との関係を円滑にするため、実行する気持ちのない、ただの決まり文句だったのでしょう”と思いました。 
 
 
私は香港人とも接触したことがあります。 このように気軽な一言ではなく、仕事上の事で電話すると約束したのに、やっぱり電話は来ませんでした。
 
 
大陸の人は最近日本の習慣を早めに受け入れるようになり、約束を守ることも以前よりある程度改善してきた。 しかし、日本人と比べると、まだとても大きなギャップがある。
一方、日本人はこんなことはない。 もし彼(あるいは彼女)があなたに、“あとで電話します”と言ったら、その電話は、仕事であろうと、プライベートであろうと、間違いなく100%かかってくる。 
 
 
日本人はほとんど誰もがノートを持っており、他人と約束したことその他の予定を書き留める。 約束を忘れないためだ。 日本人はこのノートを“手帳”と呼んでいる。 日本は恐らく世界で手帳が最も発達している国だろう。 ほとんど誰もが一冊は持っている。 普通、日本人は人と会う時、手帳を出し、あなたとの約束をメモする。 手帳はカレンダー形式で編成されている。 毎年、新年度の手帳が大量に発売される。 私達中国人は約束を破った際、“忘れた”など、様々な理由を考えます。 しかし日本人はほとんど誰もが手帳を持っています。 あなたの目の前で、あなたが約束を守らなかった時、“忘れた”などの口実で責任逃れをする退路をふさぐのに使われるでしょう。 自分を縛るとともに、約束を破らないためのものです。 また同時に、あなたに約束を破らないと誓わせるものです。 ですから日本人は、普通、あなたとの約束を忘れることはありません。
 
 
独立行政法人国際協力機構(JICA)が2012年、研修のため来日した外国人研修員114名に、日本人への印象について、アンケート調査で質問した中で、日本人は“約束を守る(厳格に時間を守る)”が最も多かった。 この回答は109人に達し、ほとんどすべての人が、日本人のこの特徴を認識していた。
 
 
私は留学生でアルバイトしていた時のことを思い出します。 ある時、遅刻しました。 私はあらゆる理由を言いいました。 私達のリーダーの若い人が日本語で、“男は、言い訳するな”と言いました。 この言葉に私はショックを受けました。 それは日本人からすると、どんな理由があろうと、守らないのは絶対に悪いことだということです。
 
 
作家の太宰治は1940年に有名な短編小説《走れメロス》を発表しました。 内容は、純朴な羊飼いの青年メロスは、妹の結婚のために、新婚用品に必要な品を買い求めにシラクスの町を訪れたが、町の様子がひどく暗く落ち込んでいると思い、町の人に何が理由か聞いた。 その原因が人間不信に陥ったディオニス王が多くの人を処刑したからだという。 国王のこの残虐な話を聞き、激怒する。 メロスは暴君の暗殺を決意するが、暗殺する前にあえなく捕らえられ、当然のごとく死刑が言い渡される。 メロスは王に、妹の結婚式を行なわせたい。 処刑のために必ず戻ってくる。 3日の猶予を願いたい。 シラクスで石工をしている親友のセリヌンティウスを人質として王のもとに置いていくと言った。 
王はメロスを信じなかったが、人を信じる事の馬鹿らしさを証明してやる、との思惑でそれを許した。
 
メロスは妹の結婚式を無事に終え、シラクスに向かった。川の氾濫や山賊の襲撃(王の命を受け待ち伏せていた刺客)などで、本来なら簡単に到着できる旅程が、艱難辛苦に満ちるものとなった。 濁流の川を懸命に泳ぎ、山賊を倒し、疲労困憊して地上に倒れ込んだ。 一度は王のもとに戻る事をあきらめかけたが、人間不信の誤りと悪を王に気づかせるため、また友人の命を救うため、メロスは最後の力を振り絞ってシラクスに走り続けた。 三日目の黄昏直前シラクスに到着し約束を果たした。 メロスとセリヌンティウスが抱き合っているのを見た時、王はすっかり恥じ入り改心し、彼らの友となることを望んだ。
この作品はドイツの作家フリードリヒ・シラー(Friedrich  Schiller)の作品《DieBラrgschaft》を翻案したものですが、シラーのこの話の源は古代ギリシア・ローマの作家ヒュギーヌスの(デイモンとピシアス)です。 しかし、太宰治は作品に創造性に満ちた改作を行い、この作品は日本で大きな反響を呼び、長い間、人気は衰えていません。 1955年から、NHKテレビ、東宝、テレビ朝日、フジテレビ、日本テレビなどでテレビドラマ、映画、アニメなどに映像化され、日本の国語教科書にも載せられています。 太宰治本人は約束を守る人ではありませんでしたが、この小説が日本で生んだ大きな影響は、日本人が信用を大事にすることを十分に証明しています。 死んでも約束を守るというこの資質は、十分に肯定されており、あこがれと賛美する気持ちがあります。
 
 
日本人是我见过的最讲信用的族群
2016/10/10  来源:日经中文网特约撰稿人张石
 
日经中文网特约撰稿人张石:来到日本后,我接触过各地、各国的人们,当然接触最多的是日本人,其次有汉语圈的中国大陆人、台湾人、香港人等,由于英语不好,接触欧美人不多,但是在工作中也有若干接触,从我的印象出发,日本人是最讲信用的族群,当然需要事先声明,我这里所说的,只是指我现在能够接触到的普通日本人,不是指决定国家大计方针政治家等,他们说出去的话有时不能兑现,那也许是由于各种力量的对抗与制衡所致,不是一个人仅靠个人品质就能够实现的,也不包括那些历史上的日本人,因为没有接触到过,我不知道。

 

比如说人们有时在分别时会说一句话:“我过后给你打电话”,我到台湾去过多次,多次听到有人这样对我说,但是我几乎没有接到过说过这种话的人们的电话,在日本却几乎从来没有遇见过这种事。那时我想,可能是这种人碰巧都让我遇上了,或者这句话在台湾只是一句客套话,并不含有一定要实现的意思,是为了表现一种“不忍离别”的情绪,使人与人之间的关系更加圆滑吧。我也接触过一些香港人,有时并不是这样随便地说一句,而是因为工作上的事请约好打电话,但是仍有接不到电话的时候,大陆人最近接受日本的习惯较快,在守约的事情上比以前有所改进,但是和日本人相比,还有很大的差距。
 
而日本人却不是如此,如果他(或她)对你说:“我过后给你打电话”,这个电话几乎100%是要打过来的,无论是公事还是私事。日本人几乎每个人都有一个笔记本,记下他们和别人的约定和其他的安排,为的就是不忘记约定。日本人将这种笔记本叫做“手帐”。恐怕日本是世界上手帐最发达的国家,几乎人手一册。一般和日本人见面时,他们都会拿出手帐记下和你的一切约定。手帐是按照日历来编排的,每年都会有大量的新年度手帐上市。也许,我们中国人在违约时会想出种种的理由来,诸如“我忘记了”等等,但是日本人这个几乎人手一册的手帐,可能其功能就是在你的面前堵住了他一旦不守约时用诸如“我忘记了”等托词逃避责任的后路,用来约束自己不要违约,同时也向你誓言他不会违约,因此日本人一般也都不会忘记和你的约定。
 
据日本独立行政法人国际协力机构(JICA)2012年对来日研修的114名外国研修员的抽样调查,在有关对日本人的印象的提问中,认为日本人“守约(严格守时)”的最多,这样的回答达109次,几乎每个人都认识到了日本人的这一特征。
 

记得我在做留学生打工的时候,有一次迟到了,我说了一大堆的理由,而带我们工作的年轻人只说了一句日本成语:“男子汉,不强词夺理。”这句话使我非常受震撼,那就是在日本人看来:不守约是一个绝对的错误,不管你有什么样的理由。
 
日本作家太宰治有一篇发表于1940年的著名短篇小说《奔跑吧 ,梅洛斯》,讲的故事是一名淳朴的牧羊青年梅洛斯,为了准备妹妹的婚礼,到小城锡拉库斯去购买新婚用品。他觉得街上的气氛特别沉郁,问街上的人们是什么原因?人们告诉他:因为国君迪奥尼斯疑心甚深,杀死了许多人。国王的这一暴行激怒了牧羊人,他决心暗杀这个暴君,但是暗杀未遂被捕,结果当然是要被处死。被捕后梅洛斯说自己要给妹妹完婚,希望国王给他三天宽限,在被处决前一定会回来,并让自己的挚友,在锡拉库斯城做工的石匠塞里努丢斯作为人质留在国王那里。国王虽然不相信他,但是为了证明他对人们的多疑是正确的,就答应了他的要求。
 
梅洛斯为妹妹办好婚礼以后,在返回锡拉库斯城的时候,经受了河水泛滥、山贼(应是奉国王之命前来伏击的杀手)袭击等,使本来可以轻松到达的路程充满了艰难,他搏击浊流,打倒山贼,筋疲力尽,倒在地上,一度曾经绝望地想放弃自己的努力,但是为了让国王意识到自己多疑的错误与丑恶,拯救自己的挚友,他拼着最后的力气奔向锡拉库斯,在第三天黄昏终于到达锡拉库斯,履行了承诺,当他和朋友塞里努丢斯拥抱在一起时,国王羞愧不已,希望自己也成为他们的朋友。
 
虽然这部作品是改编自德国作家弗里德里希·席勒(Friedrich Schiller)的作品《Die Bürgschaft》,而席勒的这个故事源头是古希腊的罗马作家盖乌斯的《达蒙和皮西厄斯(英语:Damon and Pythias)》,但是太宰治对作品充满创造性的改编使这部作品在日本引起极大的反响,并且经久不衰,从1955年开始,被NHK电视台、东宝、朝日电视台、富士电视台、日本电视台等排成电视剧、电影、动画片等,也被编入日本国语教科书。不管太宰治本人是不是守约的人,这部小说在日本产生的巨大影响,充分证明了日本人对讲信用、冒死履约这种品质的充分的肯定、向往和赞美的心情。

|

3974中国は見る(2515)東京 大規模停電

1.東京都内で35万戸停電 「原因はケーブルの出火」
2.東京都心で白昼停電――信号も手術もミュージカルもストップ
1.东京都35万住户陷停电故障 系电缆起火
  October 12, 2016  来源:朝日新闻中文网
2.东京都心白昼停电 信号灯手术音乐剧均暂停
  October 13, 2016  来源:朝日新闻中文网
1.東京都内で35万戸停電 「原因はケーブルの出火」
 
 
東電広報室によると、12日午後3時半ごろ、東京都内の一部地域で停電が発生し、3時39分時点で、約35万戸が一時停電した。 午後4時25分頃には全面復旧した。
 
停電の理由については、東電の説明によれb、埼玉県新座市にある「洞道」と呼ばれるトンネル内で火災が発生したものだという。
 
停電の影響で、西武鉄道の池袋線、新宿線、都営地下鉄大江戸線でも一時運行ができなくなった。
 
 
2.東京都心で白昼停電――信号も手術もミュージカルもストップ
 
 
都心の街で白昼、電気が突然消えた。 埼玉県内の送電線火災が原因で12日、東京都内で大規模な停電が起きた。 
 
 
けが人や大きな混乱はなかったが、各地で信号機やエレベーターなどの都市機能が止まり、帰宅ラッシュ時の交通の乱れで一部の駅では人があふれた。
 
 
午後3時半ごろ、JR池袋駅に近い交差点(東京都豊島区)では信号機が消えた。 駆けつけた警察官約10人が交差点内や横断歩道そばに立ち、誘導灯を大きく振って、車両と歩行者の交通整理に追われた。
 
 
都営大江戸線の落合南長崎駅など5駅では、エレベーター内に利用客計6人が閉じ込められたが、10分ほどで復旧した。
 
 
東京都練馬区の病院では一時、手術の開始を見合わせた。 男性職員(48歳)によると、自家発電に切り替えた場合、医療器具は約3時間しか持たないという。 “いつまで停電が続くかわからず、様子を見ることにした” 約5分後に復旧したのを受け、手術を始めた。
 
 
日生劇場(千代田区)ではミュージカルの公演中の午後3時50分ごろ、「バン」という大きな音とともに停電が発生。 公演は11分間中断し、照明もスピーカーの音声も消えた。 
男性グループ「A.B.C―Z」らが出演するミュージカルで、停電直後に出演者が懐中電灯を手に登場して“大丈夫ですよ、皆さん”“落ち着いてください”などと呼びかけ、約1300人の観客に混乱は起きなかった。

 
1.东京都35万住户陷停电故障 系电缆起火
  October 12, 2016  来源:朝日新闻中文网
 
 
据东京电力宣传室表示,12日下午3点半,东京都内的部分地区发生停电故障,截至下午3点39分,致最多约35万住户停电。故障于4点25分左右得到全面修复。
 
针对停电原因,东京电力解释道:“是因铺设于埼玉县新座市管道专用隧道内的送电电缆起火所造成。”
 
受停电影响,西武铁道的池袋线、新宿线及都营大江户线一度暂停运行。

 
2.东京都心白昼停电 信号灯手术音乐剧均暂停
  October 13, 2016  来源:朝日新闻中文网
 
 
白天,东京都中心街道的供电骤停。由于埼玉县内的输电线路发生火灾,导致12日的东京都内出现大规模停电。
 
虽然未有人员受伤,也并未带来巨大混乱,但各地信号灯、电梯等城市功能暂停、返家高峰期混乱的交通,一度让部分车站挤满人群。
 
下午3点半左右,设置于JR池袋站附近十字路口(位于东京都丰岛区)处的信号灯,失去光亮。赶到现场的约10名警察站立在十字路中与人行横道旁,用力挥动着交通指挥灯,忙于引导车辆及行人有序通过。
 
在都营大江户线的落合南长崎站等5处车站,共计6名乘客被封闭在电梯内,约10分钟后恢复正常。
 
位于东京都练马区的医院,手术开始时间被推迟。1名48岁的男性职员表示,若切换到自主发电,医疗器械只能坚持约3小时。“因为不知道停电会持续多久,所以决定先观望一下”。由于约5分钟后便恢复供电,于是开始进行手术。
 
位于千代田区的日生剧场,当时正在上演音乐剧。下午3点50分左右,随着“砰”的一声巨响,陷入停电。演出中止11分钟,灯光、扬声器均无法发声。
 
这是由男子组合“A.B.C-Z”等人出演的音乐剧,停电没多久,演员们手持手电筒登上舞台,呼吁道“各位,没关系的”、“请冷静”等,约1300名观众中并未出现混乱情况。

|

3973中国は見る(2514)“過保護”な日本の親達


进行“过度保护”的日本家长们
2016/03/01  来源:等身大的日本

日本では“モンスターペアレンツ(monster parents)”という言葉があります。 モンスターとなった父母達のことをいいます。 その定義は“学校や教師などに対して自己中心的かつ理不尽な要求をする親”のことです。
 
2007~2008年前後から、このモンスターペアレンツ問題が日本に現われ、そして話題になりました。
 
社会学家などの調査によると、日本で、モンスターペアレンツが急激に増えたのは1990年代の後半から2000年初めにかけてです。 その特徴は、子供の両親の多くが1965年前後生まれの世代(現在50歳ぐらい)だということです。 その理由は1970年代後半期~80年代初めに日本全国で爆発的に起こった学校内暴力の影響があります。 もともと教師への尊敬がなく、バブル経済時代に学生時代を過ごし、就職が比較的楽だったため、教師を軽視しています。
 
実際には、私自身もこの世代に属しています。 でも私の周囲の友達の中にも、このような人はおりません。 そのため“本当にこのような情況が発生しているのか?”と疑問に思います。 しかし、現実に間違いなく多くの問題が発生しており、私もこれについてびっくりしています。
 
学校は子供を教育する場所ですが、しかし親は“消費者意識”感覚で、教師に対し辛辣に、ひたすら自分の要求を突きつけるのです。
 
次に具体的な実例を見てみましょう。
 
・小学校の学年クラス分けの際、教師に自分の好きでない特定の子供と自分の子供を同じクラスにならないよう求める。
 
・自分の子供の学校生活と情況について、授業時間以外の朝と深夜、教師に電話をかける。
 
・自分の子供に指導を強化するため、専門教師をつけるよう求める。
 
・好きでない教師を困らせるため、辞職を迫ったり、子供に休みを取らせて授業に行かせなかったりする。
 
・学芸会の発表会で、自分の子供が主役になれなかったら、子供を発表会に参加させない。
 
・子供のけんかで自分の子供がケガをした時、教師に責任を負うよう求める。
 
・子供が朝起きたくないからと、子供が起きるように、教師に電話をかけさせる。
 
・子供が学校給食を食べないからという理由で、給食費の支払いを拒否する。
このような信じられない理不尽な問題と要求が、モンスターペアレンツの共通した特徴です。
 
2008年、なんと“モンスターペアレント”というテーマのドラマが放送され、大きな反響を呼んだ。
 
これら現象は極端で少数の事例である。 もちろん日本中の両親がすべてこうではない。 しかし、中には自分の子供のためと、このような行為をとる親がいるという。
 
また、次のような行動を取る親もいるという。 モンスターペアレンツとは言えないが、しかし過保護である。
 
・子供に同伴して大学の入学試験に同行する。
 
・子供に同伴して就職試験に付いて行く。
 
・子供が具合が悪く会社の休みを取る時、親が子供に代わり会社に電話をかける。
 
子供の入学試験に親が同伴することは、20年前からあった。 私は、地方出身者が東京の大学の入学試験に向かう場合、土地に不案内なため、親の同行は何も悪くはないと思う。 しかし就職試験への同行は、過保護だと思います。
 
“どこから過保護、どの程度ならいい”については、個人によって違い、一概に論じることはできないと思います。 しかし、子供の人数が減少し、一人の子供への期待が大き過ぎるという一点について、中国と日本はまるで同じではないでしょうか。
 
こう言って来ましたが、約2年前、私は上海のある高校を取材した時、その高校の先生が、“生徒の親からの訴えと要求が多く、困っています”と言ったことを思い出しました。
中国と日本は、或いは同じ問題が起こっているのかもしれません。
 
进行“过度保护”的日本家长们
2016/03/01  来源:等身大的日本
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:日本存在“怪兽家长(monster parents)”这一说法。指的是变成怪物的父母亲,其定义是“对于学校和教师、以自己为中心提出不合理要求的父母亲”。
自2007~2008年前后起,这一怪兽家长问题在日本浮出水面,并且成为了话题。
据社会学家等调查,在日本,怪兽家长开始急剧增加是在1990年代后半期至2000年代初。其特点是,孩子的父母多为出生于1965年前后的一代(现在为50岁左右)。其原因包括,受1970年代后半期~80年代初日本全国范围内爆发的校内暴力的影响、原本就缺乏对教师的尊敬,以及在泡沫经济时代度过学生时代、就职比较轻松、因此轻视教师等。
实际上,我本人也属于这一代,但我周围的朋友中没有这样的人,因此怀疑“是否真的正在发生这种情况?”,但在现实中,确实发生了很多问题,我对此深感吃惊。
尽管学校是教育孩子的场所,但家长却带着“消费者意识”,刻薄地对待教师,一味提出自己的要求。
下面看看具体案例。
•在小学划分班级的时候,要求教师避免将自己不喜欢的特定孩子与自己的孩子分在同一个班级。
•关于自己孩子在学校的生活和情况,在工作时间以外的早上和深夜打电话给教师。
•要求安排专门教师,以对自己的孩子加强指导。
•为了为难不喜欢的教师、并迫使其辞职,让孩子请假不去上课。
•在演戏剧的发表会上,如果自己的孩子不能当主角,就不让孩子参加发表会。
•在孩子之间打架而导致自己的孩子受伤时,要求教师承担责任。
•由于孩子早上不愿意起床,让教师打电话提醒孩子起床。
•以孩子并非自己主动吃学校供餐这一理由,拒绝支付供餐费。
像这样提出令人难以置信的无理难题和要求,是怪兽家长的共同特点。
2008年,竟然以“怪兽家长”这个主题拍摄了电视剧,引发了巨大反响。
这些现象是极端的极少数事例,当然并非全日本的父母都这样做,但据说是由于特别在意自己的孩子,才采取了这样的行为。
此外,还有家长采取下面的行动,虽然称不上怪兽家长,但却属于过度过度保护。
•陪同孩子参加大学入学考试。
•陪同孩子参加就职考试。
•在孩子身体不舒服请假不上班时,父母代替孩子给公司打电话。
陪同孩子参加入学考试的父母在20年前就已存在,我认为,在地方出身者参加东京的大学入学考试时,由于人生地不熟,家长陪同没有什么不妥,但陪同参加就职考试,还是让我感觉属于过度保护。
关于从哪里开始算过度保护,什么程度不算?存在个人差异,不能一概而论,但在孩子人数减少、对一个孩子的期待过于巨大这一点上,中国和日本或许如出一辙。
这样说来我还记得,大约2年前,我在上海一所高中采访时,那个高中的老师也表示,“来自学生家长的投诉和要求很多,令人感到为难”。
中国和日本或许果然在发生相似的问题。

|

3972中国は見る(2513)外国人の目に映る“日本のいいところ、悪いところ”(下)


外国人眼中的“日本令人喜欢之处&令人厌恶之处”
2016/09/26  来源:演播室by明子
O とても安全
 
“犯罪が少いのがいいです。 財布を出した状況で電車で眠っても、財布が盗まれる心配がない”(オランダ人男性)
 
“犯罪率が低い。 外国人にとっては、大きな魅力です。 これは日本人の美徳です。 日本に滞在していて、とても安全だと感じました”(アイルランド人男性)
 
“私は野球が好きで、よく試合を見に行きます。 球場は日本で最も人を熱狂的にさせる場所です。 でも、人々は規律性があって、とても安全だと感じました。 このような「コントロールされた喧噪」が好きです。 また、サッカーファンの多くが公共交通機関に乗って試合を見に行きます。 試合終了前に思いきりビールを飲むことができます。 私はこの点が好きです”(米国人男性)
 
――日本では、12球団の野球チームのファンの行為のランキングがあります。
 
O 伝統と現代が交錯する
 
“人の往来が盛んな大通りのところに小さい神社と伝統的な建築物、それに気持ちの落ち着く庭園がありました。 また、着物を着ている女性が洋服を着たサラリーマンの横で、携帯をかけていて、おもしろいなと思いました”(米国人女性)
 
“小さいけれど、とても面白い場所をよく発見します。 私が住んでいる四谷付近は美しい小道があって、毎日小さい発見があります。 例えば神社、寺院、それから人間のような服を着た犬などです。 冬の日が差している所、温泉、おもしろい老人……、日常生活にも冒険的なことが一杯あると思います”(ドイツ人男性)
 
――温故知新。
 
日本にはいいところがあるけれど、当然、悪いところもあります。
 
日本は世界でも有名な“小さい島国”です。 大陸からの外国人の皆様にとって、このような狭さは、精神的プレッシャーを感じるようです。
 
“人口が過密すぎるところがイヤだ。 特に東京と大阪などの大都市は、どちらも人口が多く問題です”(ハンガリーの女性)
 
“込んでるのと飲んだくれが嫌いです。 朝の出勤時間のピークの電車には乗り慣れても、イワシの缶詰のように押し込まれるのはイヤです”(米国人男性)
 
海外赴任を終えて日本に戻ったサラリーマンや、地方から大都市へ異動したサラリーマンは、時には大都市の通勤電車に辛抱できず、会社を辞職する人もいる。
また、日本は飲んだくれが多くて、外国人はイヤがる。
 
“酒好きな日本人が多い。 しかし実際には大した酒量ではない。 よく電車の中でひどく酔っ払ってる人や道端で嘔吐している人を見かける。 たいへんイヤだ”(米国人男性)
“アルバイトのため、終電に近い電車に乗ると、車内はアルコールの匂いが充満しています。 とてもイヤです”(中国人女性)
 
私も酒飲みは嫌いです。
 
また、日本の“お役所仕事(形式的で不親切)も外国人に評判が悪い。
 
“融通性のないお役所仕事がイヤ。 外国人登録証の手続きのため、私は役所の窓口に行きました。 その時、待っている人がいないのに、相手はあくまで、「どうぞ番号札を取ってください」と言います。 しかたなく番号札の機械のところに行き、1番の番号札を取りました。  そこでやっと、受け付けの人が、“1番札の人どうぞ!”と言った。(オーストラリア人男性)
 
“日本の警察が嫌いです。 私は携帯電話を拾ったので交番に行きました。 しかし警察官は30分の間、私の宿泊所、出身、職業などを追及しました。  今は、どんなものを拾おうと、もう交番には届けません。 コンビニに届けます”(ニュージーランド人男性)
拾得物は紛失者が現れなかった時、拾った人のものになります。そのため警察官は、詳しく拾った人の住所や連絡方法などを尋ねたのでしょう。 もしこのような説明をしなかったら、確かに怒っちゃうでしょうね。
 
人はそれぞれ違います。 それぞれがいいもの悪いものがあるのは、当然のことです。
もし“外国人の目に触れた、中国のいいところ”というアンケート調査を行う場合、真っ先に私に聞いてください。 もしかすると私は、誰よりもたくさん列挙できると思います。

外国人眼中的“日本令人喜欢之处&令人厌恶之处”
2016/09/26  来源:演播室by明子
 
○非常安全。
“喜欢轻罪很少这一点。即使是在露出钱包的情况下在电车中睡着,也不必担忧钱包被盗”(荷兰男性)
“犯罪率很低,对于外国人来说是巨大吸引力。这是日本人的美德。呆在日本,令人感到非常安全”(爱尔兰男性)
“我喜欢棒球,经常去看比赛。球场是日本最令人狂热的地方,但人们仍很有纪律性,令人感到安全。非常喜欢这种‘得到控制的喧闹’。此外,球迷很多都是乘坐公共交通工具去看比赛,能在比赛结束之前尽情喝啤酒,我也喜欢这一点”(美国男性)
—— 在日本,甚至存在12个职业棒球队粉丝的行为举止排行榜。
○传统和现代相互交织
“人来人往的大道边也有小的神社和传统建筑物,而且还有令人心情平静的庭园。身穿和服的女人在身穿西装的工薪族身旁打手机,令人感到很有意思”(美国女性)
“经常能发现虽然很小、但很有趣的场所。我居住的四谷附近有美丽的小路,每天都有小发现。例如神社、寺院以及穿着像人类那样的衣服的狗。冬天的向阳处、温泉、有意思的老年人……,感到日常生活也充满冒险”(德国男性)
—— 温故知新。
日本既存在令人喜欢的地方,当然也存在令人讨厌的地方。
日本是世界上知名的“小岛国”。对于来自大陆的各位外国人来说,这种狭小似乎构成精神压力。
“讨厌人口密度过高的地方。尤其是东京和大阪等大城市,所有地方都人满为患”(匈牙利女性)
“讨厌拥挤和醉鬼。在早晨上班高峰期的东京,习惯了乘电车上班,但仍然非常讨厌像沙丁鱼罐头一样被塞进去”(美国男性)
结束海外赴任返回日本的工薪族、以及从外地调动到大城市的工薪族,有时会因无法忍受大城市的通勤电车而从公司辞职。
此外,日本醉鬼众多,外国人也感到讨厌。
“喜欢喝酒的日本人很多,但实际上却全都没有太大酒量。经常看到在电车上酩酊大醉的人、或者在道边呕吐的人,我非常厌恶”(美国男性)
“由于打工,会在接近末班电车时乘坐电车,但车内充满酒气,我非常厌恶”(中国女性)
我也非常厌恶醉鬼。
此外,日本的“公事公办”也令外国人难以理解。
“讨厌缺乏灵活性的公事公办。为了办理外国人登记证,我去了政府部门的办事窗口,当时没有人在等待,但对方仍然说‘请取号码纸’。结果特意跑到打印号码纸的机器处,拿了1号的号码纸。 于是,接待的人终于说“请1号办理!”(澳大利亚男性)
“讨厌日本的警察。我捡到手机交到派出所,但警察在30分钟里盘问我的住处、出身乃至从事什么职业。 现在如果捡到什么东西,不再送到派出所,而是送到便利店”(新西兰男性)
拾得物在没有失主出现时,将归属于拾到的人,因此警察会详细询问拾得人的住所和联络方式等。如果没有这样的解释,的确令人感到生气。
人都各不相同,存在各自喜欢和讨厌的地方也是理所当然的。
如果进行“外国人眼中的中国令人喜欢的地方”这种问卷调查,首先请先问我。或许我比任何人都能列举更多。

|

3971中国は見る(2512)外国人の目に映る“日本のいいところ、悪いところ”(上)


外国人眼中的“日本令人喜欢之处&令人厌恶之处”
2016/09/26  来源:演播室by明子
日本人は基本的に謙虚な民族です。 褒められると、“どういたしまして”と答え、“これだけですが、まだ多くの欠点があります”と付け加える。 これは社交上の決まり文句だけでなく、心底“自分は称賛されるような事はしてません”と思っているのだが、このような日本人にも変化が現れた。 経済が減速し、自信喪失し始めた時、“日本は本当にすごい”と褒められた際、率直にうれしいと思うようになった。
 
日本人は外国人の称賛を得ることが本当に好きです。 長い間、日本人は、“日本の常識は、世界の非常識”と思っていました。 外国人がもし日常生活の中で、普通の事を称賛したら、日本人は恥ずかしいと思うと同時に、とてもうれしいと感じます。
 
こうした状況下で、最近数年来、日本メディアとネットを中心に、“外国人は日本のどんなところが好きなのか?”がとても流行っています。 実を言えば、私もたこの方面のエピソードを見るのが好きです。
 
ほとんどの外国人が言う“日本のいいところ” 私は中国の読者のみなさんも絶対的にそうだと思います。 まずは“清潔さ”、その次に“日本の食ベもの”“交通が便利だ”
 
日本の街の中はとても清潔です。 沢山住んでいるのに、道路上にごみがない。 これは、ごみ捨てに厳格な規定があり、人々が積極的に関連規定を守るからです。 ごみの収集場所が決まっており、ごみの種類によって、収集日も違っています。 もし違反したら、時には警察に通知されます。
 
ついでに補足すれば、ある朝、空港に行くため、私は駅に向かいました。 駅前の通りを約10人くらいの人が掃除していました。 それは普通の人々です。 彼らはみなボランティアで、朝(午前5時!)から通りを掃除しているのです。
 
日本の食べものが人気があるのは言う必要もないでしょう。 日本では当然、いろんな日本料理を食べることができます。 その上すべて“正統日本料理”です。
 
ついでに補足すると、外国人が日本で食べた後、おいしいと思った食べものはヤキトリ、和菓子【特に饅頭(小麦粉などで作った皮でアズキあんの具を包み、蒸した菓子)、納豆、梅酒、岡山のマスカット(麝香ブドウ)、野菜では、トマト、サツマイモ、カボチャなどがあります。
 
交通が便利だということについて、外国人もびっくりしています。電車にしろ地下鉄にしろ、1分、2分間隔です。 その上時間は精確で秒単位で着きます。 バスも、時刻表通りに運行しています。時刻表に12.28分と書いてあったら、バスはきっかり12.28分にバス停に到着します。
 
代表的なこの3つのいいところ以外に、外国人の目に映った“日本のいいところ”はまだたくさんあります。 次に、私はうれしい気持ち恥ずかしい気持ちで、外国人の目に映る“日本のいいところ”を紹介します。
O サービスがとてもすばらしい
 
“日本のサービス業はとてもいい。 彼らは業務意識が強く、小さな喫茶店でも地方の小さなバーでも、満面の笑顔で、まるで私が映画スターように接待してくれました”(ニュージーランドの女性)
 
“店員の笑顔がとてもよかった。 どんな商店でも、従業員は元気よく「いらっしゃいませ」と言い、何も買わず出ていくときも、私に「ご来店、有難うございました」と言いました。 中国の従業員は冷淡で、がっかりさせられます”(中国人女性)
 
――お客さまは神様です。

 
外国人眼中的“日本令人喜欢之处&令人厌恶之处”
2016/09/26  来源:演播室by明子
 
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:日本人基本上属于谦逊的民族。在受到称赞的时候,会回答说“哪里的话”,还会补充说“非但如此,还有很多缺点呢”。这不仅是社交上的客套话,而且真心认为“自己并没有做出能得到夸奖的事情”。这样的日本人也产生了变化。在经济减速、开始丧失自信的时候,在被夸奖“日本真了不起啊”之际,开始坦率地表示感到很高兴。
 
日本人尤其非常喜欢得到外国人的称赞。长期以来,日本人一直认为,“日本的常识似乎在世界上并非常识”,如果外国人称赞日常生活中极为普通的事情,日本人会感到难为情,同时感觉非常高兴。
 
在这种情况下,最近数年来,以日本的媒体和网络为中心,非常流行“外国人喜欢日本哪些地方?”,实话说了吧,我也非常喜欢看这方面的轶闻。
 
大部分外国人都会思考“日本令人喜欢的地方”。我想各位中国读者也绝对是一样的,首先是“清洁”,其次是“日本食品”乃至“交通方便”。
 
日本街头很清洁。虽然有那么多人居住,但道路上却没有垃圾。这是因为,扔垃圾具有严格规定,人们都积极遵守了相关规定。允许扔垃圾的场所已经确定,根据垃圾的种类,收集日期也有所不同。如果违反,有时甚至会被通知警察。
 
顺便补充一下,有一天早上,为了去机场,我早起去车站,看到车站有大约10个人正在清扫大街。那是一般市民。他们都是志愿者,早上(凌晨5点!)清扫大街。
 
日本食品受欢迎自不必说。在日本,当然能吃到丰富的日本料理。而且全都是“正宗的日本料理”。
 
顺便补充一下,外国人在日本吃过之后感到好吃的食品有烤鸡肉串、日式点心(尤其是馒头(豆沙馅的小包子)、纳豆、梅酒以及冈山的麝香葡萄。在蔬菜中,有西红柿、红薯以及南瓜等。
 
对于交通方便,外国人也感到吃惊。无论是电车还是地铁,都是1分或2分钟一趟。而且时间精确到以秒为单位。即使是公交车,也按时刻表运行。如果时刻表上写着12点28分,公交车就会正好在12点28分到达公共汽车站。
 
除了有代表性的这三个地方之外,外国人眼中的“日本令人喜欢之处”似乎还有很多。下面我将带着高兴的心情和不好意思的感觉,介绍外国人眼中的“日本令人喜欢之处”。
 
○服务很出色
 
“非常喜欢日本服务性行业,他们对于工作的意识很强烈。即使是去不豪华的咖啡馆和外地的小酒馆,也会获得笑容满面的招待,简直就像我是电影明星一样”(新西兰女性)
“非常喜欢店员的笑脸。不管是什么样的店铺,工作人员都会精神头儿十足地说‘欢迎光临’,即使什么都不卖就离开,也会对我说‘谢谢光临’。中国的工作人员很冷淡,令人非常遗憾”(中国女性)
 
—— 顾客就是上帝。

|

3970中国は見る(2511)理解できない! 日中両国の“なぜ?”(下)


难以理解!日中两国的“为什么?”
2016/10/03  来源:演播室by明子
中国人が理解できない日本の習慣はまだあります。 しかし、次に紹介するのは、日本人が理解できない中国の習慣です。
 
(1)なぜいつも大声で話をするのか?
 
日本人は中国人の話す声が大きいと感じます。 普通の雑談でも、多くは、けんかしているように感じます。 これは民族性の違いです。 中国では、大声ではっきり話をする方が、人への印象がもっと良くなるとのことです。 演説をしたり報告をする時も、大声で話をしなければなりません。 また、中国語の発音とも多少関係があります。 中国語は息を出す音と無気音、四つの声調などがあり、もしはっきり正確に発音しないと、時には意味が全く違ってしまいます。 つまり、もしも大声ではっきり話をしないと、言いたいことを伝えることができません。
 
(2)なぜ中国人は酒量があるのか?
 
もちろん、日本人も酒を飲むことが好きです。 しかしビールであろうと、日本酒、ウイスキー、アルコール度数には限度があります。 初めて中国の白酒を飲んだ日本人は、その強烈さにびっくりします。 と同時に、飲み干さないと駄目です。 絶えず酒をすすめる人がいる中国式宴会では、日本人は進退極まります。 “断ると申し訳ない。 しかし、もう飲めない”と、苦しい思いをします。
 
(3)なぜお茶は甘いのか!
 
日本人が最も理解できないのは、ペット瓶の緑茶かもしれません。 その理由を突き止めると、その中にたくさん砂糖が入っており、味がとても甘いからです。 “甘い緑茶”、“甘いウーロン茶”、“甘い紅茶”などにびっくりしてしまいます。 しかし、中国人の中には、ワイン、スプライト、ウイスキーと甘い緑茶を混ぜていっしょに飲む人がいます。 日本人には信じられません。
 
(4)トイレにはトイレットペーパーがない……
 
例えば空港のトイレ。 中国は最近10年間に驚異的な進歩を遂げました。 今、空港のトイレは躊躇なく使用することができます。 しかし、公共トイレは依然としてまだ整備されていません。 日本人は清潔な公共トイレに慣れており、中国の“ニーハオ・トイレ”(トイレは個室ではなく、戸もしきりもなく、しきりがあっても低く、隣の人と顔を合わせます)やトイレットペーパーのないトイレは、どうしても受け入れられません。
 
日本人の目に映る“中国のおかしなところ”はまだあります。 例えば“エレベーターがとても怖い”、“料理の油が多すぎる”、“商品価格に税金が含まれてるなんて”など。
 
私達はどうしても“自分の物差しで他を見る”という考えから抜け出せません。 文化の根源が同じ中国と日本はなおさらです。 交流を図るには、まず相手の習慣を理解することから始めねばなりません。
 
ついでに言えば、私は多くの中国の習慣を理解してるつもりですが、しかし、今もって慣れないのは、エレベーターの中での押しボタンです。 他の人に先にエレベーターを上り下りさせます。 ほとんどの人は私に声をかけることはありません。 また、青信号で横断歩道を渡る時も、生命の危険を感じることがあります。

难以理解!日中两国的“为什么?”
2016/10/03  来源:演播室by明子
 
 
中国人难以理解的日本习惯还有很多,但下面将目光转向日本人难以理解的中国的习惯。
 
(1)为什么总大声说话?
 
日本人感觉中国人说话声音太大。即使是普通的闲聊,很多时候也会感到好像在吵架。这是民族性的差异,但我听说在中国,大声清楚地讲话给人的印象更好。在发表演讲和作报告时,都需要大声讲话。此外,还与中文的发音不无关系。中文有送气音和不送气音、四个声调等,如果不清晰地准确发音,有时含义将完全不同。也就是说,如果不大声清楚地说话,就无法表达想说的含义。
 
(2)为什么中国人很有酒量?
 
当然,日本人也喜欢喝酒。但无论是啤酒,还是日本酒和威士忌酒,酒精度数都很有限。第一次喝中国白酒的日本人都会对其强烈性感到吃惊。同时,不喝干还不行。在不断有人劝酒的中国式宴会上,日本人左右为难,“拒绝感觉不好意思。但是,已经喝不下去了”,于是会产生痛苦的感觉。
 
(3)为什么茶竟然很甜!
 
日本人最难以理解的是,或许是装入PET瓶的绿茶。究其原因,是因为其中很多放入了糖,味道被调得很甜。对于“甜的绿茶”、“甜的乌龙茶”、“甜的红茶”等也感到吃惊,但是,有些中国人将葡萄酒、雪碧(Sprite)、威士忌酒和甜的绿茶掺在一起喝,日本人似乎感觉难以置信。
 
(4)洗手间没有卫生纸……
 
例如机场的洗手间。中国最近十年里实现了惊人的进步。如今,机场的洗手间可以毫不犹豫地使用。但是,公共洗手间仍有待完善。日本人习惯于清洁的公共洗手间,中国的“你好洗手间”(蹲坑没有门和隔板,或隔板很低,如厕时能看到旁边的人)和没有卫生纸的洗手间无论如何都令人难以接受。
 
日本人眼中的“中国的奇怪之处”还有很多,例如“电梯很吓人”、“菜肴的油太多”、“不知道商品价格已包含税金”等等。
 
我们无论如何都难以摆脱“用自己的尺子去衡量别人”这种情况。文化根源相同的中国和日本更是如此。要进行沟通,首先应该从理解对方的习惯开始。
 
顺便说一下,我能理解大多数中国的习惯,但如今仍不习惯的是,即使在电梯里按下“开”的按钮、让其他人先上下电梯,大部分人也不会对我点头示意,同时就算在绿灯时走过人行横道,或许也会感到有生命危险。

|

3969中国は見る(2510)理解できない! 日中両国の“なぜ?”(上)


难以理解!日中两国的“为什么?”
2016/10/03  来源:演播室by明子

“一衣帯水”という言い方に触れる場合、大体が中国と日本のことを指しています。 この言葉は狭い河川や海洋で、お互いが間近な関係にあることを形容するのに用いています。 実際に、中国と日本はとても近く、確かにこのとおりです。 しかし、距離は近いですが、相互理解は実現できておらず、理解できない関係があります。 中国と関わりを持ってから20年余りになります。 しかし私がその中から得た結論としては、“中国は日本と日本人が理解できてない”、“日本は中国と中国人を理解していない”です。
 
では、理由はどこにあるのか? その原因はたくさんあります。 共通のルーツがあり、それが逆に相互理解を妨げているのかもしれません。 漢字を共有していることはいいことですが、しかし同時に弊害となっています。 日中双方とも自分の言語を通じて、同一の情報を理解しているため、微妙な違いが起きています。 微妙な違いを挙げるとすれば、キリがありません。 それでは、中国人と日本人の理解できないところとはどんなものでしょう?
 
まず中国人が感じる“日本人のおかしなところ”からご紹介しましょう。
 
(1)日本人はなぜ眼鏡をかける人が多いのか?
 
確かに大勢います。 私は30歳代の男性のうち、半分以上が眼鏡をかけていると感じます。 また眼鏡をかけている子供も多いです。 中国で有名な子供――名探偵コナンや《ドラえもん》の野比のびたも眼鏡をかけています。 日本で眼鏡をかけてる人の数は6720万人に達しており、近視の比率もとても高いということです。 原因について、これは日本語が漢字、ひらがな、カタカナ、ローマ字を使うからだという人もいます。 多くの文字が混在した文章を読む時、じっと見つめる必要があり、目の負担が加わるというのです。 英語は、26種の文字しかなく、簡体字を使う中国や日本人と比べ、目の負担は軽いのです。 こう言うとなんですが、台湾地区でも近視を患う人が多いのです。 やはり繁体字が眼精疲労を起こすんでしょうか?
 
(2)日本人はなぜカレーを食べるのが好きなのか?
 
カレーは日本人の国民食品です。 平均的に見て、1年に約84回、カレーを食べるといいます。 これは毎週一回以上食べる勘定です。 日本人の家庭でカレーを作る比率は毎月2.5回だそうです。 しかしどうしてカレーが好きかというと……、答えられません。 もしかすると家庭と学校給食などで、小さい時からこの味に慣れたからでしょう。
 
(3)日本人はなぜ清潔好きか?
 
この点は私もはっきり分かりません。 小さい時から、“きれいにしなさい”と日本人は厳しく教育されてきました。 理由は日本は湿度が高く、よく汗をかき、ものが腐りやすいからとも言われます。 このような環境が日本人の清潔好きを招いたと言います。 私の女友達は、犬の頭を撫でた後、必ず手を洗うといいます……。 少し度が過ぎるでしょうか?
 
(4)日本人はなぜ話が得意でないのか?
 
これは国民性に何の意味もないものですが、日本人が受けた教育は、“聞き取り”でした。 もしかするとこの理由からか、私も他の人の話を聞くのが苦手な人と話し合うのはあまり好きでありません。 話をするのは得意ではありませんが、聞くのは得意です。
 
(5)日本人はなぜ列をつくるのが好きなのか?
 
中国人から見て、日本人はあまり必要性のない状況でも、整然と列を作ります。 これは理解できません。 例えば、席がすべて指定席になっている映画館でも、日本人は整然と並んで入場を待ちます。 並ぶのは美徳です。 たとえ恐慌状態にあっても、日本人は整然として並び、従順に列をつくります。 私はこれは世界に広めたい習慣だと思います……。 また、食習慣でも、中国人にとって、“日本のおかしいところ”がたくさんあります。 例えば、“ラーメンご飯” 中国人は、“主食に主食って、どういうこと?”って思います。 “料理に卵を入れる” 日本人はうどん、ソバやどんぶりものなどに卵を入れるのが好きです。 中国人にはまったく信じられないことです。 日本人はしゃぶしゃぶなべの時にも卵を入れる。 中国人には、“理解できない”と言います。

难以理解!日中两国的“为什么?”
2016/10/03  来源:演播室by明子
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:提到“一衣带水“这个说法,基本上都是指中国和日本。这个词用来形容隔着狭窄的江河与海洋、彼此靠近的关系。实际上确实如此,中国和日本距离很近。但虽然距离很近,却仍未实现相互理解,处于确实令人难以理解的关系。与中国产生关系已有20多年,但我从中得出的结论是,“中国并不理解日本和日本人”、“日本并不理解中国和中国人”。
那么,原因何在呢?原因或许有很多,但拥有共同根源,或许反而阻碍了相互理解。共享汉字是一个优势,但同时也存在弊端。双方都通过自己的语言理解同一个信息,将会产生微妙的分歧。要想列举微妙的差异,将没有止境,那么,中国人和日本人无论如何都难以理解的地方都有哪些呢?
首先从中国人感受到的“日本人的奇怪之处”说起。
(1)日本人为什么戴眼镜的人很多?
的确很多。我感觉在30多岁的男性中,一半以上都戴眼镜。此外,戴眼镜的儿童也不在少数。在中国知名的儿童——名侦探柯南和《哆啦A梦》中的野比大雄都戴着眼镜。据称日本戴眼镜的人数达到6720万人,近视眼比率非常高。关于原因,有说法认为,这是因为日语同时使用汉字、平假名、片假名和罗马字母。据称在阅读多种文字混在一起的文章时,必须保持目不转睛,眼睛的负担将加重。在英语中,只有26个字母,眼睛的负担较轻,而使用简体字的中国与日本人相比,眼睛的负担也很轻。这么说来,台湾地区患近视眼的人也很多。果然是繁体字令眼睛疲劳吗?
(2)日本人为什么喜欢吃咖喱饭?
咖喱饭是日本人的国民食品。平均来看,据称一年吃约84次咖喱饭。这相当于每周吃一次以上。据说日本人家庭制作咖喱饭的频率达到每月2.5次,但要问为什么喜欢吃……,就难以回答了。或许是由于家庭和学校供餐等,自小时候起就习惯了这种口味。
(3)日本人为什么爱清洁?
这一点我也想不明白。总之从小时候起,日本人就被严格教育说,“要保持清洁”。一种说法是,原因是日本湿度很高,经常出很多汗,同时东西也容易腐烂。据说这样的环境导致日本人爱清洁。我的一位女性朋友在抚摸犬的头部之后,肯定会洗手……。是否有点过头?
(4)日本人为什么不擅长讲话? 
说这属于国民性也没什么意义,日本人受到的教育是,“要善于倾听”。或许是由于这个原因,我也不太喜欢和不擅长倾听别人说话的人交谈。与不擅长讲话这一点相比,更加善于倾听。
(5)日本人为什么喜欢站排?
从中国人的角度来看,日本人即使是在不怎么能感受到必要性的情况下,仍然整整齐齐站成一排,令人难以理解。例如,在座位全部对号入座的电影院,日本人也会整齐地排成队等待入场。排队是一种美德。就算处于恐慌状态,日本人仍会整齐地排队,顺从地站排。我认为这是应推广至全世界的习惯……。此外,在饮食习惯方面,对于中国人来说,“日本的奇怪之处”也很多。例如,“拉面搭配米饭”。中国人认为,主食加主食算怎么回事?“料理都加生鸡蛋”。日本人喜欢在乌冬面、荞麦面条和大碗盖饭等之上浇上生鸡蛋,中国人简直感到难以置信。有日本人在吃日式牛肉火锅时也会放入生鸡蛋,在中国人看来,据称也“无法理解”。

|

3968中国は見る(2509)レノボ、富士通のパソコンを傘下に


富士通个人电脑业务将进入联想旗下
2016/10/07  来源:日经中文网
中国レノボ・グループは富士通のパソコン事業を傘下に収める方針を固めた。 合弁会社を設け、レノボが過半を出資する方向で調整している。 富士通は中国や台湾のメーカーが勢力を拡大するパソコン事業で単独で生き残るのは難しいと判断した。 レノボに主導権を渡し、主力のIT(情報技術)サービス事業などに経営資源を集中する。
 
 
パソコン世界首位のレノボは事業規模を生かし、部品調達や製造のコストを削減して収益性を引き上げる。
 
パソコン事業を巡っては、2011年にレノボ主導でNECと日本市場の事業を統合し、レノボNECホールディングスを設立。 国内シェア首位を走っている。 レノボと富士通はこれとは別会社でパソコン事業を国内展開する。 将来、両社が統合する可能性もある。 合算すると国内シェアは4割を超える。
 
 
レノボ、富士通両社は10月中の合意を目指す。 レノボ主導の合弁会社を設立し富士通グループでパソコンの企画・開発・製造を手掛ける部門を移管する案や、富士通のパソコン子会社にレノボが過半を出資する案を検討している。 富士通からレノボ傘下には2000人程度が移る見通しだ。
 
 
「FMV」ブランドのパソコンを手がける富士通は、15年度に世界で400万台を出荷した。 事業の大半を占める国内市場のシェアは2位で、1位のNECレノボ・ジャパングループを追う。 ただスマートフォンに押されパソコン市場は縮小しており、採算の悪化で16年3月期は100億円を超える事業赤字となったもようだ。
 
 
富士通は今後の大幅な成長が期待できないパソコン事業を非中核と位置付け、2月1日付で分社。 東芝のパソコン事業、VAIOとの3者統合を模索したが、合意に至らず、別の枠組みでの再編を模索していた。 工場を維持し、雇用を守る案を示したレノボを選んだ。
 
 
レノボとNECは共同事業として日本でパソコンを販売している。 7月にはNECが49%を出資していたレノボNECへの比率を引き下げ、レノボ主導を鮮明にしていた。
 
 
数年前まで年間1500万台規模だった国内パソコン市場は昨年、1000万台程度まで縮小している。

 
富士通个人电脑业务将进入联想旗下
2016/10/07  来源:日经中文网
 
 
中国联想集团已确定将富士通个人电脑业务收入旗下的方针。联想与富士通正在就由联想出资过半成立合资企业展开磋商。富士通认为在中国大陆和台湾企业扩大势力的个人电脑业务领域难以单独生存下去,把主导权交给联想,将经营资源集中于主力的IT(信息化技术)服务业务等。
 
世界最大个人电脑制造商联想将发挥业务规模优势,削减零部件采购和制造成本,以提升收益性。
 
围绕个人电脑业务,2011年在联想主导下,与NEC整合了日本市场业务,成立了联想NEC控股公司,排在日本国内份额首位。联想和富士通将通过另外的企业在日本拓展个人电脑业务。将来,两家企业还有合并的可能。如果加起来,联想参与的个人电脑业务,在日本国内市场份额将超过4成。
 
联想和富士通力争10月内达成协议。目前正在讨论的方案有两个,其一是成立联想主导的合资企业,转移富士通集团涉足个人电脑策划、开发和制造的部门,其二是联想向富士通的个人电脑子公司出资过半。预计将有约2000人从富士通转移至联想旗下。
 
制造“FMV”品牌个人电脑的富士通2015年度在世界范围内供货400万台。占业务大半的日本国内市场份额排在第2位,仅落后于居第1位的NEC联想日本集团。不过,由于受到智能手机的挤压,个人电脑市场正在缩小,由于盈利的恶化,2015财年(截至2016年3月)似乎出现超过100亿日元的业务亏损。
 
富士通将今后无法期待大幅增长的个人电脑业务定位为非核心业务,2月1日进行了剥离。富士通曾考虑与东芝旗下个人电脑业务、VAIO进行三方整合,但未达成协议,因此摸索通过其他框架进行重组。最后选择了提出维持现有工厂和雇用这一方案的联想。
 
联想和NEC作为共同业务在日本销售个人电脑。7月NEC降低了此前为49%的对联想NEC的出资比率,突出了联想主导格局。

 

截至数年前曾达到每年1500万台规模的日本国内个人电脑市场去年萎缩至1000万台左右。

|

3967中国は見る(2508)日本人は中国の伝統を受け継ぐとは思わなくていい(下)

别以为日本人继承了中国传统   
2016-07-05 08:13:32  来源:辛子IN日本
現在、山本家の最も若い鏡師・伝承人は山本晃久さん。 代々伝えられた技術を絶やさないため、晃久さんは大学を卒業後、家に戻り家業を受け継いだ。 30歳代の晃久さんは若くて格好いい。 メディアは彼を“日本最後の鏡師”と呼ぶ――この呼び方はとてもロマンチックに聞こえる。 でも、こうして鏡師になると、修行者の座禅のような気持ちが必要です。 来る日も来る日も、絶えず同じ動作の繰り返しです――鏡面を磨き上げる毎日です。 私は晃久さんに、“単調と感じませんか?”と聞いたことがあります。 晃久さんは、“一度も単調と思ったことはありません。 毎日、同じ姿勢で同じ動作を繰り返していますが、でも毎日、気持ちは全く違います”という。 晃久さんが鏡面を磨く時、彼が思うのは自分の父、おじいさん、そして祖先達だそうです。 彼らも晃久さんと同じように、昼夜ひっきりなしに磨いていました――鏡面に磨きをかけ、人生に磨きをかけ、時間に磨きをかけました。 現在、晃久さんはこの違う時空の下、彼の祖先と同じように、同じ練磨の修行をしています。 このような修行が、代々伝えられてきた血脈の伝承を完成させているのです。
 
 
晃久さんの先祖からの長い伝承や、ひな祭りの人形、また“金剛組”の1400年来、伝統技術に対する使命感のような保護から、日本人の“絆”という人生美学を見ることができます。 “絆”があるからこそ、伝統が受け継がれてきました。 伝統の継承は、継承者に時空を超えた精神性をもたらしているのです。 このような精神性の中、人の行為様式、思考の習慣などに、歴史の存在意義が加わるのです。 例えば“最後の鏡師”の山本一族、ただ1枚の鏡なら、現代工芸は古代の技法を越えることが出来ます。 立ち遅れた手工芸は捨てられてしまいます。 しかし、現代の機械で作り出された鏡は、ただ1枚の鏡であり、歴史のきずなはなく、付与される精神なんてありません――これが正に伝統の価値なのです。
 
だから、私は顔先生の文章の後で、こう言ってるのを見ました。 “今も、囲碁を学んでいる子供がいます。 顔先生は年取られた。 やがて伝統文化は消滅すると思うのは、これは九斤老太(魯迅:風波に出てくる)の心配のようなものだ”――私はこのような反論は、浅いと思う。 現在、確かに囲碁を学ぶ子供がおり、書道を練習したり、中には唐詩・宋詞・論語を朗々と暗唱している。 しかし、これは決して文化伝統が持つ精神的なものを、彼らの心に移植できたということにはならない。 精神とは何か? 精神とは歴史的物事を現実世界で繰り返し記録し再演することだ。 通常、私達は“富は三代を超えず”と言う――財産の継承は普通、三代続かない。 しかし伝統の継承については、三代以上の時間の洗練を経なければ、精神を凝集することはできない。 内在する精神のない“伝統”は、それはすべてニセの“エセ伝統”です。 足を無くした人が、義肢を付けることができるが、それは畢竟、義肢です。 本当の体になることはできません。
 
中国人は私達は4千年あるいは5千年の悠久の歴史と誇らしげに言いますが、しかし私達の建国記念日はまだ短いのです。 日本の歴史は中国に及びません。 日本の国慶節は、紀元前660年2月11日からです。 この点から見ることができます。 中国の歴史は悠久ですが、中国の歴史は一貫性がありません。 つながりがないのです。 ミミズのようです。 繰り返し切断されています。 切断が多く、文化伝統も気息奄々として、絶滅してしまいました。 日本の歴史の長さは、中国と同列に論じることができないほど長いですが、しかし日本の歴史はずっとつながりがあり、断ち切られたことはありません。 日本は歴史の途中で動乱・反乱があり、中には明治維新初期には、“神仏分離”があり、伝統に対する排斥が起こり、寺院などの古い建物に対する損壊が行われた。 しかし歴史の繋がりにひびが入ることはなく、文化伝統も伝承が絶えることもなく、損壊にはあったが、容易に再建することができた。
 
だから、私達は今、日本の様々な文化伝統を話すことができます。 例えば、この文章の一番先に書いたひな祭り、また日本の茶道、和菓子、三味線、禅宗などなど。 私達はそれはすべて中国が伝えたものだと言います。 そうです。 日本が今なお保存している多くの文化伝統は、確かに中国が日本に伝えたものです。 しかし、今それらは決して中国のものではありません。 日本に属すうるものです。 どうして? なぜなら日本が、これらの伝統は代々、引き継いできた継承者がいたのです。 それらは日本に根を下ろし、そして日本に自分の血縁や地縁を作り、代々、それを尊重し守ってきました。 それらの発祥地は中国ですが、それらの血縁はどこにありますか? 地縁はどこにありますか? 継承者はどこにいますか? 「守る、尊重」なんて言う資格はありません。
 
ここまでで書いてきて、最近10数年来、中国国内でまた国学を提唱しだしたのを思い出しました。 それから、“孔子の第XX代継承者”が、突然出てきました。 このような“継承者”、私から見れば「笑い話」です――だって孔子が“孔老二(孔家の次男)”と批判された時代、自分は孔子の子孫だと勇敢に立ち上がり、命をかけて孔子儒学の開祖の地位を守ろうと言った人はいませんでした。 どうして今、孔子が殿堂に入れられようとするときに、その“継承者”が、スモッグのように、急に出てきたんでしょう?

别以为日本人继承了中国传统   
2016-07-05 08:13:32  来源:辛子IN日本
 
现在山本家最年轻的镜师传人是山本晃久。为了不让世代相传的手艺失传,晃久大学毕业之后便回家继承家业。三十来岁的晃久年轻帅气,媒体称他为“日本最后的镜师”——这个称呼听起来是非常浪漫的,但要成为这样的一位镜师,却需要有修行者的禅定。因为其日复一日的工作,就是不断重复一个相同的动作——镜面打磨。我曾问晃久:“不觉得单调吗?”晃久回答:他从未感觉过单调。虽然每天以相同的姿势重复着相同的动作,但每天的心情却是完全不同的。在他打磨镜面的时候,他想到的是自己的父亲、自己的爷爷、自己的那些祖辈们。他们也和他一样,曾经这样日夜不停地磨砺过——磨砺镜面,磨砺人生,磨砺光阴。而今,他在这不同的时空里,像他的先人一样,进行相同的磨砺修行,在这样的修行中,完成代代相通的血脉传承。
从晃久的血脉传承,还有女儿节人偶的亲情传递,以及“金刚组”1400年来对传统技术心怀使命感的守护,都可以看到被日本人称为“絆”(纽带)的人生美学。因为有“絆”(纽带)的存在,传统才得以继承。而传统的继承,带给继承者跨越时空的精神性。在这种精神性中,人的行为样式、思考习惯等,被赋予了拥有历史感的存在意义。例如“最后的镜师”山本家族,如果仅仅只是一面镜子,现代工艺完全超越古代技法,落后的手工艺完全可以被抛弃。但是,一面现代机器量产出来的镜子,它仅仅只是一面镜子,它没有历史的纽带,也不会被赋予精神——而这些正是传统的价值。
所以,我看到有人在颜先生文章后面说:“现在也有孩子在学围棋呢,颜先生老了,以为传统文化行将没落,这是属九斤老太式担忧”——我以为这样的反驳,是肤浅的。现在的确有孩子在学习围棋,在练习书法,甚至唐诗宋词论语弟子规背诵得朗朗上口,但这并不意味着文化传统所拥有的精神内涵,就能够借此移植到他们的内心。精神是什么?精神是历史事物在现实世界中的反复记录与重演。通常,我们说“富不过三代”——财富的继承一般不超过三代。但对于传统的继承,非三代以上的时间洗炼,则无法凝聚为精神。而没有精神为内在的“传统”,那都是山寨版的“疑似传统”。如同一个断了腿的人,虽然可以安装假肢,但那毕竟只是假肢,不能成为其真正的身体。
因此,尽管国人可以骄傲地说我们有上下四千年、甚至五千年的悠久历史,但我们的国庆纪念周年尚短。而日本的历史远不及我们,他们的“国庆纪念日”却是从公元前660年2月11日开始。从这一点也可以看出:我们虽然历史悠久,但我们的历史是不连贯的,是缺乏纽带的。如蚯蚓一般,是被反复切割的。切割得越多,文化传统就越是奄奄一息直至灭绝;而日本的历史长度虽然远远无法与我们相提并论,但日本的历史却是始终连贯的、不曾被切断过。虽然日本在历史途中也有过动荡叛乱,甚至在明治维新初期,因为“神佛分离”而对传统有过抛弃、对寺庙等古老建筑有过损坏,但只要历史的纽带不发生断裂,文化传统就不容易出现失传,即使遭遇损坏,也很容易重新复活。
所以,我们现在说起日本的种种文化传统:例如文章前面提到的女儿节,例如日本茶道、日式点心,甚至三味线,甚至日本禅宗,等等,等等,我们说那都是我们中国传过去的。没错,日本至今保存的不少文化传统,的确是中国传到日本的,但现在它们并不属于中国,而只属于日本。为什么?因为在日本,这些传统有世世代代血脉相承的传人,它们在日本生根,并在日本拥有自己的血缘和地缘,得到世世代代的守护与尊重。而在它们的发源地中国,它们的血缘在哪里?地缘在哪里?传人又在哪里呢?更不要说守护,更不要说尊重。
写到此,想起近十多年来,国内开始重新提倡国学,然后,若干“孔子的第XX代传人”突然之间便冒了出来。这样的“传人”,在我看来就是个笑话——因为在孔子被当成“孔老二”批斗的时代,从未见过有人勇敢站出来说自己是孔子的后代,要誓死捍卫孔子儒学鼻祖的地位。怎么现在孔子被再入殿堂时,他老人家的“传人”,就像空气中的雾霾一样,那么迅猛地就繁殖扩散了呢?

|

3966中国は見る(2507)日本人は中国の伝統を受け継ぐとは思わなくていい(上)


别以为日本人继承了中国传统
2016-07-05 08:10:10  来源:日经中文网

腾讯で読んだ顔純钩先生の《やがて消滅する文化の伝統を悼む》(原標題:《グローバル化が何を消滅させているか?》) 顔先生が文章の中で触れているのは、囲碁大家の呉清源のことでした。 呉さんが若い時、囲碁を学ぶことが自分の人格、行いに与えた影響を、“囲碁はスポーツのように簡単ではなく、また技芸のようにただ頑張るだけではありません。 もっと重要なことは、気力を尽くすこと。 それは心のレベルに属するものでした”と語ったといい、“この時代、誰が唐詩・宋詞を読みますか?……誰がまた囲碁を学びますか?”と嘆いた。 だから老先生は、“やがて消滅する文化の伝統を悼む”としたのです。
 
顔先生の文章を読んでいて、私は日本人の文化伝統の保存を連想しました。 普通に、日本にやって来た中国人は、日本人が中国の伝統について、保護が素晴らしいと賛嘆の声を上げます。 一方、日本人は“絆”という人生の美学を重視し、自国の伝統を上手に保存しています。 
 
Photo “絆”とは日本の漢字で、中国語に訳すと“覊絆”あるいは“纽带”という言葉になります。 日本の家庭でまだ小さい女の子がいると、毎年3月3日はひな祭りを行います。 ひな祭りは古代中国の上巳節のことで、平安時代に日本に伝わりました。 最初は、貴族達の健康を祈り災厄を祓うことを目的とした行事でした。 それからだんだん民間に広がるにつれ、日本の伝統的祝日となりました。 現在、毎年3月3日は、女の子がいる家庭では、家の中に雛段を飾ります。
 
雛飾りは、きわめて精巧に作られ、品質も高級なものが求められるため、値段は通常とても高いです。 お祖母さんから母、母から娘、娘が成長して母になった時、また自分の娘に伝えるように――このようなすばらしい祈りと祝福をいっぱいに含んだひな祭りのお雛様は、その家の女世代から代々伝えられてきました。 これこそ愛の絆であり親子の絆なのです。
 
日本の家庭はこのようです。 日本の企業も同様です。 例えば、我が家の娘が通っている私立女子校は、重要文化財(国指定)“四天王寺”の中にあります。 “四天王寺”は、1400年の歴史があり、日本最古の仏教寺院です。 分かりやすく説明すると、1400年前、当時の日本朝廷の責任者(摂政)であった聖徳太子が建造を命じた仏教寺院です。 四天王寺内の建物の配置については、紀元6世紀頃の中国大陸の建築の風格を完全に模倣したもので、今まで完全に保存されてきました。
 
“四天王寺”は今まで1400年、風雪に耐え、今まで保存されてきました。 これは“金剛組”があったからです――紀元578創業の建築会社“金剛組”です。 “世界で最も古い企業”と言われ、1400年あまり前に聖徳太子の命により、“四天王寺”を建てるために創立され、1400年来、代々この寺院の保護、修繕を担当してきました。
 
Photo_2
 
(世界で最も古い建築企業“金剛組”)
 
 
 
今、毎年1月11日、“金剛組”は四天王寺で“手斧初め”を催します――これは大工の職人の1年に1度の仕事始め式です。 四天王境内で仕事始めを催すことができることは、この上ない栄誉です――1400年来“金剛組”の歴代の代表は、すべて“四天王寺”の首席大工です。 “四天王寺”というこの寺院建築を代々見守ってきた守護者、“金剛組”の大工達には強い使命感があります――先駆者達の伝統技術を、後代の人に伝える使命感。この使命感も“絆”です。
 
ほかにも例を挙げましょう。
 
私には京都に住んでいる日本の友達がいます。 山本さんと言います。 彼の家は先祖代々、鏡師をしています――平安神宮を含め京都の大小の神社で祭る神鏡は、大部分が彼らの家で作られたものです。 今年6月、安倍首相がローマ法王を訪問した時、法王に初対面の贈り物として送った――カトリック教の魔鏡――は、山本家の父子が自分達の手で作りました。 あのカトリック教の魔鏡とは、ちょっと目には普通の鏡ですが、しかし光を当てて反射光を投影すると、キリストの模様が陰影となって現れるのです。
 
山本家は今も真土型鋳造法という古代の鏡作りの技能を守っている。 日本でこの技能を唯一維持する人である。 そのため“日本の最後の鏡師”と言われている。 この古代鏡の鋳造技法は、山本さんによると、最初は中国魏朝にさかのぼることができると言う。 しかし中国ではとっくに伝承が絶えてしまい、日本ではここだけだという――中国の伝統技術に源を発するが、日本人の山本一族に代々伝わり今に至っている。
 
别以为日本人继承了中国传统
2016-07-05 08:10:10  来源:日经中文网
 
在腾讯·大家拜读到颜纯钩先生的《哀悼那些行将没落的文化传统》(原标题:《全球化正在消灭什么》),颜先生在文章里谈到围棋大师吴清源,谈到年轻时学围棋对自己行事做人的影响,说“围棋不只是竞技那么简单,不只是拼技艺,更重要的是拼心力,它是属于心灵层次的,”并感叹“这年头谁还会读唐诗宋词?……谁还会学围棋”?老先生因此“哀悼这些行将没落的文化传统”。
看到颜先生的文章,让我联想起日本人对于文化传统的保存。通常,来过日本的国人,都会赞叹日本人对于自己的传统保护得多么多么好,而日本人能妥善保存自己的传统,源于日本人看重叫做“絆”的人生美学。
“絆”是个日文汉字,翻译成中文意思是“羁绊”或“纽带”。如日本家庭里未成年的女孩子,每年三月三都要过女儿节。女儿节源自古代中国的上已节,平安时代传到日本。最初只是贵族们消灾驱邪的祭奠活动,后来逐步扩展到民间,演变成日本的一个传统节日。现在每年三月三的时候,有女孩的家庭,都会在家中装饰女儿节人偶。
女儿节人偶通常价格昂贵,不仅做工极为讲究,品质要求也极高。因为女儿节的人偶,是由家庭中的女字辈代代相传的:姥姥传给母亲、母亲传给女儿、女儿长大变成母亲时,又继续再传给自己的女儿——这种饱含着美好的祈愿与祝福的代代相传,便是爱的羁绊和亲情的纽带,便是日文所说的“絆”。
日本的家庭如此,日本的企业也是一样。如我家小朋友现在就读的私立女校,校区建在日本国家文化保护财“四天王寺”内。“四天王寺”至今拥有1400年历史,是日本最古老的佛教官寺。通俗地说,就是在1400年前,当时的日本政府负责人圣德太子下令修建的一所佛教寺院。四天王寺内的建筑布局,完全模仿公元6世纪左右中国大陆的建筑风格,至今保存完好。
“四天王寺”能历经1400年的风风雨雨保存至今,是因为有“金刚组”——创业于公元578年的建筑公司“金刚组”,有“世界最古老企业”之称,在1400多年前奉圣德太子之命,为建筑“四天王寺”而成立,并在1400年来世世代代负责对这座寺院进行修整维护。
(世界上最古老的的建筑企业“金刚组”。)
如今,每年的1月11日,“金刚组”都在四天王寺举办“手斧始”——这是木工职人一年一度的开工仪式。能够在四天王寺内举办开工仪式,是一种莫大的荣誉——1400年来“金刚组”的历代掌门,都是“四天王寺”的首席木工。作为“四天王寺”这座寺院建筑世世代代的守护者,“金刚组”的匠人们拥有强烈的使命感——将先驱们的传统技术,传递给后人的使命感。这种使命感,也是一种“絆”。
还可以再举一个例子。
我有一位家住京都的日本朋友,叫山本,他们家祖祖辈辈都做镜师——包括平安神宫在内的、京都大大小小神社里供奉的神镜,大多由他们家手工制作。今年6月日本首相安倍拜访罗马法王时,送给法王的见面礼——面天主教魔镜,便由山本家父子亲手铸制。那面天主教魔镜,乍一看就是一面普通的镜子,但在阳光反射之下,会投影出基督的影像。
山本家至今掌握着真土型铸造法的古代铸镜技能,在日本是这一技能的唯一保持者,因此被称为“日本最后的镜师”。而这种古代铸镜技法,据山本介绍说最早可追溯到中国的魏朝,但在中国早已失传,日本也独此一家——源自中国的传统工艺,由日本人山本家族世代相传至今。

|

3965中国は見る(2506)日中文化の間の小さくて大きい違い


日中文化之间小而大的差异
2015/12/14   来源:等身大的日本

日本の12月は“師走”ともいう。 その由来については、“僧侶(師は、僧侶の意)も仏事で走り回る忙しい時期”だからだという。 12月はとにかく忙しい。 お歳暮を送ったり、頂いたり、会社の同僚や友達の忘年会をやったり、年賀状を書いたり、そして一年の総括を行ったりする。
 
日本人はふだんあまり付き合わない人に年末、お歳暮を送る習慣がある。 例えば、20年前の結婚の際の仲人さん、学生時代の恩師、かっての上司など。 年賀状も同様だ。 時にはふだん付き合ってる人に贈り物をすることもあるが、しかし普通、贈る対象は10年以上、或いはもっと古い約30年も会ってない学生時代の友達、親戚、恩師、昔の上司、以前働いていた同僚などである。
 
最近、年賀状を出す習慣が明らかに減ってきた。 しかし、1月1日に年賀状が着くよう、12月25日前後に懸命になって賀状を書く人も、日本では依然として多い。 中国人はあるいは理解できないかもしれない。 そんなに忙しいのに、どうしてふだん付き合わない人に年賀状を出したり、贈り物をするんだ? これは日本人が“形式”を重要視するからである。
 
例えば、昨晩会社の上司から奢られたとする。 翌朝、出勤して上司に会った時、多くの日本人は、“昨晩は大変ご馳走になりました。 ありがとうございました”という。 上司は“いやいや。 うまかったろう。 また行こう” ということで一段落となる。 昨晩、居酒屋でそれぞれ別れ際に、“ごちそうさまでした”と言ったとしても、翌日また同じようなことを言う。 これが日本人の“形式・やり方”なのです。 このような「お礼を言う方と言われる方」との関係が、会話を通じて、“打ち解けあう”ことになり、「安心感」を形成していくのです。
 
翌日、会うことができない人には、メールで、“昨日は大変ご馳走になりました。 次回、また機会があればお会いしたいと思います”などとお礼を言う。 相手が年長者だったら、時には手紙を書いてお礼を言う方がいい。 中国人から見ると、とても面倒に感じるし、或いはおかしいとも思うかもしれないが、これは日本人の習慣なのです。
 
以前、私が取材中知り合った中国人男性、今30歳くらい。 高校時代から日本に留学にきて、たいへん日本の習慣を理解しています。 以前、取材の時、ついでに彼を食事に誘いました。 3日程、過ぎた頃、彼から私に礼儀正しいお礼のはがきが届きました。 それは日本人の習慣に基づき私に書いて寄越したものです。 しかし最近、若い日本人はほとんど、このようにする人がいなくなりました。
 
中国人は全く違います。 以前、よく知っている日本大学の教授が嘆いていました。 “私は熱心に中国の留学生を育てましたが、彼らは帰国した後、私に全く連絡はありません” 事実はその通りかもしれません。
 
取材で、ある時期何度も会ったり、またしばしば一緒に食事したりしていても、その後、連絡も間遠になっていることがある。 もし日本人だったら、年賀状を送ってきたり、特別のことがなくても、たまにメールを送って交流することがある。 しかし中国人は、普通、“その時”だけ付き合い、連絡を取り合うだけだ(当然、決してすべての人がこうではない)
 
数日前、久しぶりに以前取材した中国人女子学生(日本の大学院で勉強中)にメールを出した。 彼女にちょっと尋ねたいことがあったのだが、彼女から私に返事があった。 
“中島さん。 メール受け取りました、うれしいです。 お会いしたいです” 彼女は内気な性格で、自分が取材されるのはあまり好きではないのですが、しかし私を忘れてはいませんでした。
 
形式を重視する日本人と違い、中国人が重視するのは実際(内容)です。 毎年、20年も前に知り合い、今は仕事でも、個人的にも付き合いのない人になんか年賀状は出しません。 でも決して、過去受けた恩は忘れず、同時に感謝する気持ちも消えてはいません。
ただ付き合い方や表現方法に違いがあります。 もしこのような違いを理解しないと、相手を誤解します。 でも、もし文化の違いが分かれば、お互いを理解することができます。

日中文化之间小而大的差异
2015/12/14   来源:等身大的日本
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:日本的12月还被称为“师走”。关于其由来,据说是因为12月是“连师僧(作为师傅的僧侣)都到处奔走的繁忙时期”。12月总之是非常繁忙,要赠送或接受年底礼物,举行与公司同事和朋友的年终联欢会,亲手写贺年卡,或者进行1年的总结。
日本人具有向平时并不交往的人赠送年末礼物的习惯。例如,20年前结婚之际的媒人、学生时代的恩师和过去的上司等。而送贺年卡也是这样。虽然有时也向平时交往的人赠送礼物,但一般情况下赠送的对象是10年以上、甚至是约30年都没见面的学生时代的朋友、亲戚、恩师、昔日的上司、过去工作中相识的人等。
最近,赠送贺年卡的习惯已经明显不再流行,但是,为了1月1日送出贺年卡,在12月25日前后拼命书写贺年卡的人在日本仍大有人在。中国人或许会感觉难以理解,在那么繁忙的情况下,为何还要给平时不交往的人寄送贺年卡或赠送礼物呢?这是因为日本人重视“形式”的缘故。
例如昨晚接受公司里上司的款待。第二天早上,上班后看到上司时,很多日本人都会说,“昨晚承蒙隆重的款待。非常感谢”。上司会说“哪里哪里。吃得还好吧。下次再一起去吧”。随后对话告一段落。就算昨晚在餐厅分别时刚刚说过“承蒙款待”的话,但第二天还要表达同样的意思。这就是日本人的“形式”。通过这样的对话,道谢的一方和被感谢的一方的关系变得“融洽”。也就是形成了安心感。
对于第二天不能见面的人,要特意通过邮件道谢称,“昨天承蒙款待。希望下次还有机会见面”等。如果对方是年长者,有时还会写信表示道谢。从中国人的角度来看,会感觉很麻烦,甚至感到可笑,但这就是日本人的习惯。
以前,我在采访中相识的一位中国男性现在30多岁,但从高中时代起就到日本留学,非常了解日本的习惯。以前,在采访时顺便请他吃饭,在过了约3天后,他给我寄来了很有礼貌的道谢的明信片。那是按照日本人的习惯写给我的,但在最近,年轻日本人几乎没有人再这样做。
但是,中国人却完全不同。以前,一位熟悉的日本大学教授曾经感叹说,“我曾热心培养中国留学生,但他们回国之后完全不再和我联系”。事实或许的确如此。
在采访中,就算在某个时期内多次见面,并且屡次一起吃饭,但之后都很少保持联系。如果是日本人,则会寄送贺年卡,即使没有特别的事,也会偶尔发邮件进行交流,但中国人一般只与“那个时候”正在交往的人保持联系(当然,并非所有人都是这样)。
前些日子,久违地给以前采访过的中国女学生(正在日本的研究生院就读)发了邮件。虽然是因为有点事想询问她,但她给我回信说,“接到中岛女士的邮件非常高兴。希望还有机会见面”。她性格内向,并不喜欢自己采取行动,但并没有忘记我。
与重视形式的日本人不同,中国人重视实际(内容)。虽然不会每年都向20年前相识、
如今不论是工作上还是私人关系中都没有交往的人寄出贺年卡,但并非忘记了过去的恩惠,同时感谢的心情也没有消失。
只是交往方式和表现方法有所不同。如果不了解这种差异,就会误解对方,但如果知道了文化的差异,就能彼此理解。

|

3964中国は見る(2505)中国から日本に伝わって実を結んだ“文武両道”

由中国传到日本并开花结果的“文武两道”
2015/11/10  来源:等身大的日本
 
この文章は私の故郷の話題について述べます。 ちょっと恐縮です。 私の故郷は山梨県でも有名な甲府第一高校といいます。 1880年の創立で、135年の歴史のある伝統校で、進学率の高い学校でもあります。 有名人というと、石橋湛山(元首相)、辻信太郎(ハローキティで有名なサンリオの社長)がこの学校を卒業しています。
 
この高校にはすごい特徴があります。 それは毎年10月に行われる“強行遠足”という行事です。 この行事は普通は長距離競争とかマラソンというのですが、この高校は独自の名称を付けています。
 
これは遠足とか強歩を目的としたスポーツです。 この学校の“強行遠足”は1924年(大正13年)に始められ、以来ずっと今日まで続いています。 最初は政府の要求で開催されました――“11月3日は明治天皇の誕生日で体育など記念行事を実施せよ”ということで、この学校の校長が、“歩くにまさる身体の訓練はない”と言って始まりました。
 
最初、男子学生全員が一昼夜22時間かけ、山梨県甲府市から隣りの長野県小諸市まで、103キロ~105キロのコースを完走した。 ある時期、短縮したこともあったが、2013年から、また105キロまで延長した。 女子生徒も30キロ走った。 今も全校700名あまりの生徒が参加するこの学校最大規模の行事となっています。
 
日本全国の高校の中で、多くの学校が毎年1回のマラソンや長距離競争を開催していますが、100キロを超す長距離走を行っている学校は多くありません。 この学校は山梨県では“文武両道のモデル校”と言われています。
 
文武両道というのは、勉強と運動の両方を積極的に頑張ることを言います。 日本の多くの中学と高校は、このスローガンで生徒に発破をかけます。 ただ勉強やスポーツだけでは一人前の人間になれない。 この考え方は、もともとは中国から伝えられたものです。
 
“文事ある者は必ず武備あり”という言葉が中国の古典『史記』に記されています。 “文武は一方に偏ってはならない”という意味です。 この思想が日本に伝わり、江戸時代の前から、人々はずっと、学問と武芸、文事と武事の両方に努力すべきと考えていたのです。
 
そのため、学校の中では、たとえ勉強ができても、賞賛されないのです。 運動や社会活動に参加したり、両親の手助けをすることが優れた人と見られてきました。 そのため運動が苦手でも、必ず運動会に参加し、一番でなくても、必死に頑張ることこそ意義があると、日本人は見ているのです。
 
実際に、残念なのは、私が勉強した高校も長距離競走を行っていました。 私の高校は毎年42.195キロの全行程を歩くか走るかしないといけませんでした。 この距離はマラソンと全く同じです。 
 
私は運動(勉強も得意ではありませんが)が苦手で、長距離競走はとても頭が痛かったです。 毎年秋の長距離競走の前に、夏前後から必ず練習があります。 しかし心中、たいへん嫌でした。でも、これまでサボったことはありません。 3年間ずっと参加しました。 その上3年とも42.195キロを完走しました。途中いくつかの地点で到着制限時間が設けらていて、時間を過ぎると、試合は中止となります。 ゴールインの制限時間は9時間以内でした。 しかし私は8時間かけて、ほぼ後ろの順番でしたがゴールインしました。
 
私がまだ途中の山道を通りすぎる時、近くの家の人がおにぎり、お茶、おやつを持って来てくれ、私は食べながら、歩きました。最初は友達といっしょでしたが、しかし私のスピードが遅いため、15キロを過ぎたところで、一人になりました。 長距離競走の翌日から、2日くらいは足が痛かったです。 でも、今はすばらしい思いでとなって、苦しい事に出会っても、長距離競走で必死に頑張った自分のことを思い出します。
 
長距離競走のいいところは順番がないことです。 最後まで頑張ることが重要で、私も完走した時、トップの人と全くと同じ紀念品をもらいました。 勉強で一番、スポーツで一番でなくても、自分に自信が持てます。 これが長距離競走です。 私は自分が学んだところはいい学校だと思います。
 
由中国传到日本并开花结果的“文武两道”
2015/11/10  来源:等身大的日本
 
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:本文还要聊我的故乡的话题,感觉有点不好意思,在我的故乡山梨县,最为有名的高中名为甲府第一高中。1880年创立,是具有135年历史的传统学校,同时也是升学率很高的学校。从名人来说,石桥湛山(前首相)、辻信太郎(因hello kitty而闻名的三丽鸥公司社长)毕业于这所学校。
 
这所高中具有显著的特点。那就是每年10月举行的“强行远足”活动。这项活动一般称为长途步行比赛或长跑比赛,但这所高中起了自己的名称。
 
这是以长途奔跑或行走为目的的体育运动。该校的“强行远足”开始于1924年(大正13年),一直延续至如今。最初举行是根据政府的要求——“在11月3日明治天皇生日开展体育运动等纪念活动”,该校校长表示“没有比行走更好的身体锻炼方式了”。
 
最初,全部男学生都要利用一昼夜22个小时,从山梨县甲府市行前往相邻的长野县小诸市,或走或跑完成103公里至105公里行程。在一段时期内,距离曾经缩短,但自2013年起,再次延长至105公里。与此同时,女生也要跑30公里。现在成为全校700多名学生参加的该校最大规模活动。
 
在日本全国的高中里,很多学校都每年举行1次马拉松比赛或长途步行,但进行超过100公里的长途跋涉的学校并不多见,该校在山梨县被称为“文武两道的榜样”。
 
文武两道指的是在学习和运动两方面都要积极努力,日本的很多初中和高中都以此为口号激励学生。这种做法源自于,认为仅凭学习或运动难以成为一个够格的人,这种观点原本是从中国传过来的。
 
中国古典《史记》里有一句话叫做,“有文事者必有武备”,意思是人们不能偏重一方面。这些思想传到日本,在日本自从江户时代之前起,人们就一直认为,应在学问和武艺、文事和武事两方面付出努力。
 
因此,就算在学校里学习好,在日本也难以获得赞誉。人们一直认为,能参加运动和社会活动、并能帮助父母才是杰出的人。因此,即使不擅长运动,也必须参加运动会,即使不能跑第一,努力拼搏本身就有意义,日本人如此认为。
 
实际上,令人遗憾的是,我就读的高中也举行长跑比赛。我的高中每年都必须或走或跑42.195公里,这一距离与全程马拉松完全相同。
 
我不擅长运动(虽然也不擅长学习),对长跑非常头疼。为迎接每年秋季的长跑比赛,自夏季前后起就必须练习,但心里非常厌烦。不过,也从来没有偷懒,3年一直参加,而且3年都跑完了42.195公里。途中几个地点设有到达的限制时间,如果超过时间,就必须退出比赛。跑到终点的限制时间大概在9小时以内,但我花了8小时,基本上以倒数的名次跑到终点。
 
我还记得在途中经过山道的时候,附近的家里人会拿来饭团子、茶水和点心,我会一边吃一边行走。最开始还与朋友在一起,但由于我跑的速度很慢,在经过15公里之后,就变成一个人了。从长跑比赛的第二天起,会有2天时间出现腿疼,但现在却成为美好的回忆,一旦遇到痛苦的事情,就回想起长跑比赛上拼搏过的自己。
 
长跑比赛的积极之处在于不排名次。坚持跑到最后非常重要,我跑完的时候也获得了与第1名的人完全相同的纪念品。即使不是在学习上第1、在体育运动上第1的人,也能对自己产生自信,这就是长跑比赛。我认为自己就读的是一所好学校。

|

3963中国は見る(2504)みんなが知らない日本旅館の常識


大家不知道的日式旅馆的常识
2015/11/03  来源:等身大的日本

私は取材で、岐阜県にある高級日本旅館に泊まりました。 この日本旅館には、中国の富裕層がよく利用すると聞いたので、そこで多くの事を訊いてみようと思いました。
 
最近、中国人観光客はホテルだけでなく、日本旅館に泊まりたいと希望する人が多く、そうした状況から、私に問い合わせてくる人が後を絶ちません。 しかし、予想外だったのは、多くの人が、“日本旅館の常識”を理解してないことでした。 日本旅館は日本特有のもので、外国人には理解できないのは当然です。 そこで、今回紹介したいと思いました。
まず、日本旅館には女将(おかみ)さんという特殊な存在があります。
 
女将さんとは、日本旅館のすべてのことを取り仕切る女性のことで、日本旅館は経営者が男性であっても、日本旅館の玄関で客を送り迎えするのは、日本旅館の“顔”として、人前に出るのが女将さんの仕事です。 女将さんは和服を着て、その日本旅館の総指揮を執ります。
 
日本旅館の関係者の集まりの中に、“女将さん会”があります。 女将さんがどんなサービスを提供するかなどの交流を図るものです。 最近、外国人観光客が多く、英会話の勉強や中国語の特訓を行っています。
 
私が取材した日本旅館には、中国の個人の観光者から、よくブッキングドットコムなどの予約サイトで、部屋の予約が入るということです。
 
その時(これは中国人等、外国人の問題ではなくて、予約サイトの設定問題)で、予約人数はわかっても、性別がわからず、よくトラブルが起きます。 日本旅館には、各部屋に浴衣を用意し、客が入浴を終えた時、着られるよううにしたり、パジャマとしても使います。 ホテルだったら、事前にガウンを用意することになりますが、日本旅館の浴衣は、直接それを着て旅館近くを散歩したり、あるいは旅館内の食堂で食事を取ったりします。 浴衣は男性用と女性用に分かれており、図柄が違います。 男女兼用もありますが、サイズが数種類しかありません。 女将さんは、できるなら早めに客の性別を知りたいと言います。 また、子供連れの問題も同様です。 これは、子供用の食事を準備するためです。
 
もし日本語の日本旅館サイトで直接予約するか電話をかけるかして予約すれば、正確にこれらの情報を通知でき、気持ちが伝わるのですが。
 
また、多くの日本旅館は基本的に夕食と朝食を提供しています。 しかし、この点を知らずに、遅くなってチェックインする人も大勢います。 これについて、日本旅館はとても困っています。
 
もし飲食代を含まないホテルだったら、遅いチェックインでも関係ありません。 しかし日本旅館の夕食は基本的に午後6時~7時に始まります。 チェックインは大体、午後3時頃です。 そのため普通、日本人だったら、出発時間を計算し、3時~5時に着くよう考えます。 このような事は教えられなくても、旅館に泊まる日本人にとって、これは“常識”で、遅くても午後5時半までに必ず到着しなければならないと思っています。
 
もし夕方前後に到着したら、先ず部屋の中に用意された急須にお茶を入れお茶を飲みます。 旅館が用意したおやつを食べます。 その後、しばらく休むか散歩します。
 
また旅館の温泉に入りに行きます。 温泉に入って部屋に戻るまで、少なくとも40~50分くあいかかります。 その後、部屋か食堂で夕食を食べます。 これが普通の流れです。
 
午後6時~7時頃、夕食が始まります。 多くの客が早めに席に着いています。 チェックインの時間は女将さんにとってとても忙しい時です。 女将さんの話によると、たまにこの点を理解しない外国人がおり、夜の8時、9時に到着して、その後夕食を食べたいという人がいるそうです。
 
日本旅館は当日の客の人数によって、前日から料理を準備します。 決してバイキング料理ではありません。 ですから、客が夜、到着しても、食事の準備は難しいのです。 でも、この点がわからない外国人の中には、日本旅館は食事が出ないと怒る人がいるそうです。
 
日本旅館は特別な空間です。 私達日本人は“このようなもの”と思って理解していますが、しかし外国人に日本旅館の常識を伝えるのは、容易なことではありません。
 
日本文化の中で、“習慣が一般化した”ことも見慣れてしまって少しも珍しくありません。 特にホームページなどの英語ではっきり書かれる事はとても少ないです。 ですから、“事前に言ってくれなかった”と、多くの外国人と誤解が生じます。 また多くの人は、日本旅館の規則は杓子定規で融通がきかない、とても面倒だと感じ、敬遠してしまうのです。
 
しかし、日本旅館は日本文化の一つです。 中国人ももっと体験したらいいと思います。 もし誤解が起き、互いに嫌悪の気持ちが起きても、事前に日本旅館の規則を理解していたら、もしかするともっと日本旅館を楽しめることができたかもしれません。
 
大家不知道的日式旅馆的常识
2015/11/03  来源:等身大的日本
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:我借采访之机访问了位于岐阜县的高级日式旅馆。听说这家日式旅馆有中国富裕阶层入住,于是询问了很多事情。
最近,中国游客不仅是酒店,还希望入住日式旅馆,在这种情况下,不断有人向我提出咨询,但出乎意料的是,很多人并不了解“日式旅馆的常识”。日式旅馆是日本特有的东西,外国人不了解是理所当然的,此次准备加以介绍。
首先,日式旅馆拥有okami—san(老板娘)这个特殊的存在。
这指的是安排日式旅馆各种事务的女性,日式旅馆即使经营者是男性,但在日式旅馆大门口迎接和欢送客人、作为日式旅馆的“脸面”抛头露面则是老板娘的工作。老板娘经常穿着和服,担任整个日式旅馆的总指挥。
在日式旅馆相关人士的聚会活动中,还有“老板娘会”,针对老板娘应该提供哪些招待等进行交流。最近,有意外国客人众多,还举办英语会话培训和中文培训等。
我采访的日式旅馆经常有中国个人旅游者通过booking.com等预订网站预订房间。
在这个时候(这不是中国人等外国人的问题,而是预订网站的设定问题),即使了解预订的人数,但不知道性别,经常会很麻烦。在日式旅馆,各个房间都备有浴衣。供客人
在洗完澡之后穿着,或当做睡衣使用。要是按酒店的说法,则是提前预备罩袍(gown),但如果是日式旅馆的浴衣,可以直接穿着去酒店附近散步,或去酒店内的餐厅就餐。不过,浴衣分为男性用和女性用,图案有所不同。虽然有男女兼用、尺寸分为数种的日式旅馆,但老板娘表示,如果可能,最好还是提前了解客人的性别。此外,是否带孩子的问题也是一样。这是因为必须另外准备儿童饮食。
如果用日语在日式旅馆网站上直接预订或打电话预订,准确告知这些信息会显得更善解人意。
此外,很多日式旅馆基本上会提供晚餐和早餐。但是,不了解这一点、很晚才办理入住的外国人不在少数,对此,日式旅馆会感觉很为难。
如果是不包含餐饮的酒店,即使很晚入住也没关系,但日式旅馆的晚餐基本是在下午6点~7点之间开始。办理入住大多是在下午3点,因此一般来说,如果是日本人,会计算出发时间,以便在3点~5点之间到达日式旅馆。这种事情并没有人严格地教给我们日本人,但对于入住日式旅馆的日本人来说,这就是“常识”,认为最晚必须在下午5点半之前到达。
如果在傍晚前后到达,可以先用房间里预备的茶具和茶叶喝茶、吃日式旅馆特别准备的点心。之后可以暂时休息或散步。
此外,还可以去日式旅馆的温泉。从进入温泉到回到房间至少需要40到50分钟。之后可以在房间或去餐厅吃晚餐,这是一般的流程。
为了在下午6点~7点开始吃晚餐,很多客人会提前到达,以便有充裕时间,办理入住的时间对于老板娘来说在非常繁忙的。但是老板娘透露,偶尔会有外国人不了解这一点,在晚上8点、9点之后才到达,想要之后吃晚餐。
日式旅馆会根据当天的客人数量,从前一天就特意准备菜肴。并非自助餐模式,因此客人晚到达将难以接待。但是,在不了解这一点的外国人中,有人愤怒地认为日式旅馆没有吃的东西。
日本的日式旅馆是一种特别的空间。我们日本人认为就是“这样的东西”,能够理解,但向外国人传播日式旅馆的常识并非易事。
在日本文化中,“约定俗成”司空见惯。需要特意在主页等之上用英语写明的事情很少,因此很多外国人会产生误解,认为“事前没有告诉我”。很多人感觉日式旅馆的规则非常死板,或许会感觉非常麻烦,进而敬而远之。
但是,日式旅馆是日本文化之一,非常希望中国人也更多进行体验。如果产生误解,会产生彼此厌恶的心情,但如果提前了解日式旅馆的规则,或许就能更好地享受日式旅馆。

|

3962中国は見る(2503)下町の小さな工場の情感を描いたドラマ


描绘城镇小工厂的情感电视剧
2016/02/02  来源:等身大的日本

みなさんは去年、日本で一番人気となったドラマは何か?知っていますか? 
 
それは《下町ロケット》です。 毎週日曜日の夜9時から1時間の放送でした。 最後の1集の平均視聴率は22.3%の記録を作り、瞬間最高視聴率は25.8%に達した。 これは2015年の民間放送局(NHK以外の民間ラジオ放送局)の視聴率トップともなった。
 

普段は忙しくて、テレビを見る時間がない男性サラリーマンが日曜日の夜、このドラマを見た。 見終わった後の月曜日からは会社での仕事も力が入ったという。
 
《下町ロケット》は池井戸潤の小説を原作としたテレビドラマ。 池井戸潤氏は現在52歳。 慶応義塾大学卒業する後、32歳まで、三菱銀行(当時の銀行名)で銀行員として働いていた。 その時の経験から、銀行を舞台にした多くの企業小説を書いた。 中国でもよく知られたドラマ《半澤直樹》の原作も彼である。 現在、日本でよく読まれ、名の知れた小説家の一人と言える。
 
《下町ロケット》が書いているのは、研究者への道を諦め、父が経営する下町の小工場の社長となった主人公と従業員達の物語である。 その内容は、主人公が製品開発して業績を拡大していくが、ある日、取引上の競争相手:大手企業から特許侵害で訴えられる。 情勢不利な状況下で取引先も失い、資金繰りに苦しむ。 この危機に際し、国産ロケットを開発する大企業の重工業会社が主人公が経営する会社の部品特許に目を向ける。 もし、この特許を売れば、苦境を抜け出すことができる。 しかし、この技術には従業員達の夢が詰まっている……。

 

《下町ロケット》は2部構成で、《下町ロケット2》がある。 《下町ロケット2》は同じ登場人物と同じ会社の設定である。 しかし、話は数年後の物語となる。 人工心臓用のバルブの開発に力を尽くす内容を描いている。
 
 
ここ数年、池井戸潤の小説は多くテレビドラマ化され、そのどれもが評判になっている。 彼の作品がなぜ、このように日本人を夢中にさせるのだろうか?
 
池井戸本人が新聞でこのように書いている。
 
“《半澤直樹》のシリーズと同じように、私の作品は時には勧善懲悪と言われます。 でも、《半澤直樹》は悪い奴に報復の倍返しをするドラマであり、《下町ロケット》は人間性を描いた人情ドラマです。 悪い事をしたらいずれ露見し、まじめに働いていれば、必ず報われるという思いを中心に、誠実な技術者や経営者の主人公達の困難な局面で行動を考え書きました。 この点がもしかすると、会社の中で憤懣を感じたり、苦労している会社員達に共鳴を呼んだのかもしれません”
 
 
視聴者がテレビ局に送った感想。
 
 
“下町の小さな工場が製品を作る情熱に感心させられ、彼らを応援したい気持ちになりました”(40歳代女性)
 
 
“大きな夢を持った内容に感動しました”(60歳代男性)
 
 
“日本人の原点は製造業にあります。 やっぱり製品を製造することです。 これが日本の優れたところです。 ドラマは私にこのことを気づかせてくれました”(50歳代男性)
 
 
日本の制造業は世界的に認められています。 この点は中国でもよく知られています。 しかしその原点は松下、ソニー、トヨタだけではありません。 日本の下町の中小工場なのです。 東京大田区、大阪東大阪市は下町の中小工場が大量に存在する地域としてよく知られています。 従業員が約5~10人といった下町の中小工場がすごい技術を持っています。 これこそ日本の潜在能力です。 ドラマ《下町ロケット》は、人々に私達日本人の原点を思い出させてくれたので、人気を得たのだと思います。

 
描绘城镇小工厂的情感电视剧
2016/02/02  来源:等身大的日本
 
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:大家是否知道去年日本最受欢迎的电视剧是哪部? 
 
那是《下町火箭》。每个星期日晚上9点播出1个小时,最后一集平均收视率创出22.3%的纪录,而瞬间最高收视率达到25.8%。这是2015年在日本民营广播电台(除NHK以外的民间电台)排名第一的收视率。
 
据称,平时非常繁忙、没时间看电视剧的男性公司员会在星期日的晚上观看这部电视剧,在看完之后,就会获得星期一开始在公司上班的力量。
 
《下町火箭》原作小说的作者是小说家池井户润。现年52岁。从庆应义塾大学毕业后,在32岁之前,曾在三菱银行(当时的公司名)担任银行职员。发挥当时的经历,撰写了很多以银行为舞台的企业小说,在中国广为人知的电视剧《半泽直树》的原作也是他的小说。目前,可以说是日本最有势头、最为知名的小说家之一。
 
《下町火箭》描写的是,放弃走向研究者的道路、继承父亲经营的城镇小工厂的男主人公和员工们的故事。其剧情是,主人公通过产品开发扩大了业绩,但有一天,商业上的竞争对手、一家大型企业不讲道理地起诉其侵犯专利。在形势不利的情况下失去了客户,面临资金周转困难。在这样的危机时刻,开发国产火箭的大型企业、一家重工企业注意到主人公经营的那家公司的一种零部件的专利。如果出售这项专利,就能够摆脱困境。但是,这项技术凝结着员工们的梦想……。
 
《下町火箭》由2部构成,还有《下町火箭2》。《下町火箭2》设定为相同的出场人物和相同的公司,但讲述的是数年后的故事,描绘了致力于开发用于心脏手术的人造心脏瓣膜的情形。
 
最近数年来,池井户润的小说大量被拍成电视剧,全部都大受欢迎。为何他的作品如此让日本人如此着迷呢?
 
池井户本人在报纸上这样写道,
 
“与《半泽直树》系列一样,我的作品有时被称为劝善惩恶。不过,《半泽直树》是加倍惩罚恶人的复仇剧,而《下町火箭》则是描写人性的电视剧,属于情感剧。以只要做了坏事迟早都会败露、认真而诚实地工作一定会有好结果这一愿望为中心,思考并描写了作为诚实的技术人员和经营者的主人公在困难局面下的言行。或许是这一点让那些在公司里产生愤懑的感觉、或感觉辛苦的公司职员产生了共鸣”
 
观众给电视台寄去了下面的感想。
 
“城镇小工厂对产品制造的热情令人钦佩,产生了想给他们加油的心情”(40多岁女性)
 
“对于具有卓越梦想的内容产生了感动”(60多岁男性)
 
“日本人的原点在于制造业。仍然要制造产品。这是日本的卓越之处。电视剧让我想到这一点”(50多岁男性)
 
日本的制造业在世界范围内得到认可,这一点在中国也广为人知,但其原点并非松下、索尼或丰田。
 
而是日本为数众多的城镇小工厂。东京的大田区、大阪的东大阪市作为城镇小工厂大量存在的地区而广为人知,员工只有约5~10人的城镇小工厂却拥有了不起的技术。这就是日本的潜力。电视剧《下町火箭》令人想起了我们日本人的原点,因此才大受追捧。

|

3961中国は見る(2502)日本人が見る“日本人”


日本人眼中的“日本人”
2016/09/27  来源:等身大的日本
これはちょっと前の事です。 民進党の蓮舫議員の二重国籍問題がホットな話題となりました。 この問題の内容はというと、日本国籍取得の際、以前、台湾籍を放棄の手続きをしていたと思っていたのに、実際は台湾籍のままだったということでした。
 
この問題はいろんな論議を巻き起こしました。 しかし、蓮舫氏はその後行われた民進党代表選挙で当選し、民進党の初の女性党首となりました。
 
二重国籍となった場所は“台湾”という微妙な地域で、この点も関心を呼びました。 “日本は台湾を国家として認めていない。 二重国籍とはどういうことか?” という意見もあるし、“欧米では、二重国籍は珍しいことではない。 どうして、こんなに問題とされたのか?”という意見もありました。
 
蓮舫議員は誕生と生活はずっと日本(東京)でした。 以前、中国に留学したことはあるが、台湾で生活したことはない。 日本の男性と結婚し、本名は村田蓮舫という。 選挙に立つ時、理解されやすい名前(蓮舫)と,台湾出身を自分の“セールスポイント”としました。
2つの国籍というこの“日本で特別な人”は国家の重責を担う国会議員となり、この点でも大きな関心を呼びました。
 
しかし、私は今回、大々的に報道されましたが、もしかすると日本独特の問題ではないかと思います。 前述したように、欧米では、二重国籍や混血児は、決して珍しいことではありません。 たとえ苗字やその国の発音が間違っても、おかしいとは見られません。 米国には大量に Chan や Guan などの中国系の名前の“合法的アメリカ人”がいます。 また日系の Kato や Yamada もいます。 また、ドイツ系やフランス系もたくさんいます。 カナダで有名なフィギュア・スケート選手の陳偉群(PatrickChan)のように、外見は100%中国人でも、正々堂々たるカナダ選手として、大いに腕を振るい、誰からも文句は言われません。
 
しかし日本では、“外見”、“名前”、“日本語の発音”が重要な要素として、その人の身分を決定します。
 
たとえ国籍は“日本”でも、しかし、これら3つに問題があれば、日本人の多くは、“あれ、その人は日本人じゃない”と感じます。 もしアジア系の混血児だったら、蓮舫議員のように、ほとんど違和感はありません。 しかし、もし名前が日本語にないような名前だったら、やはり、“ちょっと違う人だ”と見られます。
 
最近まで活躍していた元フィギュア・スケート(アイス・ダンス)の選手のペアは、キャシー・リード、クリス・リード姉弟です。 彼らの母は日本人で、父はアメリカ人。 国籍は日本。 そのため日本代表としてフィギュア・スケートの世界選手権に出場した。
 
しかし、彼らは簡単な日本語を話すだけで、その上、外見は混血児で、名前は全くアメリカ人の名前だった。 このような“三大問題”があるため、日本ではあまり人気が出ませんでした。 日本ではフィギュア・スケートは、とても人気があるスポーツです。 賞を獲得したらテレビに出るチャンスがあります。 でも司会者はその他の選手に熱心に質問するのに、リード姉妹にはほとんど声をかけませんでした。 私は“とても冷たい”、“不公平だ”と感じました。
 
日本は多民族国家ではありません。 ですから基本的に日本民族(大和民族)を中心とします。 外国人は、たとえ数十年日本で働き、日本語が上手でも、日本人だとは見なされません。 日本籍を取得し、日本名を取り、日本語に問題ないとしても、換言すれば、前述の3つの問題を克服した“合法的日本人”だとしても、残念なことに、その人は日本人からは“日本人”とは認められないでしょう。 可哀相なことですが、しかしこれは、多くの日本人の自然な気持ちなのです。
 
数年前、私はある取材対象者から次のような話を聞きました。 その人の妻は台湾人です。 日本で30年間、生活しました。 日本籍を取得し、日本名も取り、日本人になりました。 そして日本社会に十分溶け込んでいました。
 
でも、ある集会で会った人と名刺交換した際、“どこの国の方ですか?”と聞かれて、とても衝撃を受けたと言います。日本名を取り、顔も日本人と変わらないのに、でも日本語の発音に特別な訛りがあったのです。 その女性の夫、私の取材対象者は、“残念ですが、しかし、これが日本という国です……”と言ったのが、私に深い印象として残っています。

日本人眼中的“日本人”
2016/09/27  来源:等身大的日本(中岛惠)
 
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:这是不久之前的事,有点惶恐,在日本,民进党议员莲舫的双重国籍问题成为热门话题。这个问题的内容是,在取得日本国籍之际,此前曾以为已申请放弃的台湾籍实际上仍然保留。 

 

 

这个问题引发了各种讨论,但莲舫在随后举行的民进党党首选举中当选,成为民进党首位女性党首。
 
形成双重国籍的地点是“台湾”这一微妙的地区,这一点引发了关注。有意见认为,“日本并不承认台湾是国家,双重国籍是怎么回事?”,还有意见质疑称,“在欧美,双重国籍并不罕见。为何如此被视为问题?”
 
莲舫议员的出生和成长都在日本(东京)。虽然曾到中国留学,但并未在台湾地区生活。与日本男性结婚,本名是村田莲舫,在参加选举之际,或许认为容易理解的名字、以及出身于台湾地区是自己的“卖点”。
 
具有2个国籍这一“在日本特殊的人”成为承担国家重任的国会议员,这一点过度引发了关注。
 
但是,我感觉此前得到热烈报道的或许是日本独特的问题。正如上文所说的,在欧美,双重国籍和混血儿并非罕见的存在,就算姓氏与那个国家的发音不同,也不会被认为奇怪。美国存在大量拥有Chan或Guan 等华裔姓氏的“合法美国人”,还有日裔的Kato和Yamada。此外,德国裔和法国裔也很多。像加拿大知名花样滑冰选手陈伟群(Patrick Chan)那样,即使外表是100%的中国人,但作为堂堂正正的加拿大代表选手大展身手,也不会被任何人抱怨。
 
但在日本,“外表”、“姓名”乃至“日语发音”都会决定一个人的身份,是非常重要的因素。
 
就算国籍完全是“日本”,但如果这些方面之中存在一个问题,很多日本人都会产生“啊,那个人不是日本人”这种感觉。如果是亚裔之间的混血儿,像莲舫议员那样,几乎不存在违和感,但如果姓名是日语中不存在的名字,仍然看起来“是有些不同的人”。
直到最近都很活跃的日本前花样滑冰(冰上舞蹈)选手中有一个组合,成员分别叫Cathy REED、Chris REED。他们的母亲是日本人,父亲是美国人,国籍是日本,因此作为日本代表参加花样滑冰国际比赛。
 
但是,他们只会说简单的日语,而且外表是混血儿,名字也完全是美国人的名字,由于这种“三大问题”,在日本不太受欢迎。在日本,花样滑冰是很受欢迎的体育运动,一旦获奖,就有机会上电视,但主持人虽然积极向其他选手提问,但几乎不问REED姐弟,我总是感觉“很冷淡”、“不公平”。
 
日本并非多民族国家,因此基本上以日本民族(大和民族)为中心。外国人就算数十年在日本工作、并且日语流利,也不会被视为日本人。就算加入日本籍,取了日本名,日语没问题,也就是说,属于克服了上文所说的3个问题的“合法日本人”,令人遗憾的是,那个人也不会被众多日本人承认为“日本人”。虽然令人感到可怜,但这是很多日本人自然而然的感情。
 
数年前,我从一个采访对象那里听到下面的故事。那个人的妻子是台湾人,在日本生活了30年。加入日本籍,取了日本名,变成日本人,而且充分融入日本社会。
 
但是,在一次聚会上与相遇的人交换名片之际,却被问及“是哪国人?”,受到非常严重的打击。这是因为虽然取了日本名,长相与日本人没有区别,但日语发音有特殊口音。
那位女性的丈夫、我的采访对象表示,“虽然令人遗憾,但这就是日本这个国家啊……”,给我留下深刻印象。

|

« September 2016 | Main | November 2016 »