« June 2016 | Main | August 2016 »

3899中国は見る(2444)中国人 温泉宿を“爆”買収の裏事情(中)



中国人“爆买”日本温泉旅馆的背后
2016/07/29  来源:日经中文网
不動産シンクタンクの都市未来総合研究所(東京・中央)によると、公表された案件をまとめただけでも外国企業による旅館・ホテルの売買件数は2015年に46件と前年比2.7倍になった。 主任研究員の下向井邦博は増加の背景について“訪日外国人が増え、大都市では旅館やホテルの稼働率が上がっている。客室単価も上昇し、投資先として魅力が高いと感じている”とみる。
 
 
一気に増え始めたのは2020年の東京五輪・パラリンピック開催が決まってからだ。 売買を仲介する辻のもとには毎日のように購入を打診する問い合わせが入る。 売却リストには箱根や伊豆、金沢、湯布院など日本の代表的な温泉地が並ぶ。 最近は中国人だけでなく、台湾やシンガポールの投資家からも問い合わせが増えている。“この物件の概要を送ってほしい” 資料を受け取って気に入ると、あとは現地を見て購入するかどうかすぐ決断する。 一見すると強気にも思えるが、彼らが当て込んでいるのが急増する訪日外国人だ。
 
 
日本政府が政策として推し進める訪日外国人の誘致。 その数は2015年度に2000万人を突破した。 2020年には2倍の4000万人に増やす計画だ。 外国人ツアー客の観光プランは東京、大阪、富士山などいわゆる「ゴールデンルート」を回るものだが、大都市ではホテルなどの部屋不足が深刻化している。 その波は地方の温泉地にも波及し、各地で苦境にあえぐ旅館やホテルにとって「救世主」となる可能性を持っている。
 
 
■客も中国人に絞る
 
 
“手を挙げたのは中国人だけだった” 2014年冬、大阪府内にある温泉ホテルを売却した不動産会社の関係者は当時を振り返る。 大阪市内から離れた場所にあるホテルは客室数35、築40年以上で老朽化が目立っていた。 客数も減少し、経営を立て直すには部屋のリニューアルや浴室の改修などに1億円以上が必要だった。ただ改修しても客数が上向く見込みはなく、この不動産会社は売却を決めたという。
 
 
買い手を募ったが、名乗りを挙げた3人すべてが中国人だった。 物件としての魅力はそれほど高くはなかったが、“ゴールデンルートにあったことで救われた”という。 売却額は1億5000万円。購入したのは訪日外国人を専門に扱う旅行会社の中国人経営者だった。 ところが所有権が移った直後、ホテルは様変わりする。宿泊客のターゲットを中国人に絞ったのだ。
Photo
 
日本の商店街ではどこでも
中国人観光客が見られるようになった
 
 
部屋ごとに出していた朝食はバイキング形式になり、宴会場として使っていた大広間は客室に改装。 家族客の自家用車がとまっていた駐車場は大型観光バスで埋まった。 その結果、日本人客はあっという間に減っていったという。 ただ、客室の稼働率は急上昇し、“ほぼ満室に近い状態になっている”(関係者)。 運営コストをギリギリまで抑えることで格安の中国人ツアーを取り込み、利益を上げる戦略だ。
買収された旅館やホテルの多くは中国人専門の宿泊施設へと変わる。 それは地元にとっても決して悪いことばかりではないようだ。
 
■ある旅館の復活
 
桃の産地で知られる山梨県笛吹市。 東京から電車で1時間半ほどの「奥座敷」といわれる石和温泉がある。 全盛期には年間300万人いた日本人の宿泊者は半分弱にまで落ち込んでいる。 最近、目立つようになったのが外国人だ。 なかでも6割を占める中国人は2~3割増で伸びている。 そして、この地でも数年前から中国系企業による買収が相次いでいる。 石和温泉で営業している旅館・ホテルは49。 このうち6施設を中国人経営者が所有する。
 
中国人“爆买”日本温泉旅馆的背后
2016/07/29  来源:日经中文网
据来自日本房地产智库城市未来综合研究所的数据,仅仅统计被公开的交易,2015年外国企业在日本并购旅馆和酒店的交易数就达到46起,增至上年的2.7倍。该研究所的主任研究员下向井邦博对于交易增加的背景分析称,“随着访日外国人不断增加,大城市的旅馆和酒店的入住率正在提高,客房单价也水涨船高,因此作为投资目标具有很大的吸引力”。
外国人对日本旅馆及酒店的购买热情的突然升温是在日本获得2020年东京奥运会和残奥会的主办权之后。从事中介服务的辻先生几乎每天都能接到有关收购问题的咨询。他手头的出售名单里包括箱根、伊豆、金泽和汤布院等日本有代表性的温泉胜地。最近不仅是中国大陆,来自台湾和新加坡的投资者的咨询也在增加。据称,这些投资者一般会先要求将出售项目的概要寄去。在看过资料后如果感到满意,便会赴实地考察,并迅速决定是否购买。乍看这些买家都很强势,但他们押注的其实是迅速增长的访日外国游客。
日本政府正在大力推进吸引访日游客的政策。这一人数2015年度突破了2000万人。计划2020年增加至2倍,达到4000万人。外国团体游客的行程多为游览东京、大阪和富士山等所谓的“黄金路线”,但在大城市,酒店等的客房不足正日趋严重。这一趋势还波及到地方的温泉胜地,因此对于日本各地面临困境的旅馆和酒店来说,外国游客则有可能成为“救星”。
顾客锁定中国人
“前来求购的都是中国人”,2014年冬季出售大阪府内温泉酒店的房地产公司相关人士回顾当时情况时如此表示。距离大阪市内较远的这家酒店有35间客房,建筑物年龄都在40年以上,老化严重,客人数也在减少。为了重振经营,需要在客房重新装修和浴室改建等方面投入1亿日元以上。但该房地产公司认为,即使重新装修,客人也没有太大增加的希望,因此最终决定出售。
挂牌后前来求购的3人均是中国人。据称,求购者认为虽然作为物业本身的吸引力不太高,但“位于(外国游客访日的)黄金路线,因此还有价值”。要价为1亿5000万日元。最终,这处温泉酒店被接待访日外国人的一家旅行公司的中国经营者购得。但在移交所有权后,酒店的经营完全变了样。住宿客基本被锁定为中国人。
在日本商业街随处可见中国游客
该酒店向每间客房提供的早餐均变为了自助餐形式,曾作为宴会厅使用的大厅也被改建成了客房,此前家庭顾客停放私家车的停车场开始被大型旅游巴士所占据。结果,日本客人迅速减少,但客房的入住率迅速上升,“达到了几乎没有空房的状态”(相关人士)。获得酒店的中国经营者的战略是通过最大限度降低运营成本,吸引低价的中国旅游团,以提高收益。
就如这样的事例一样,被收购的旅馆和酒店很多都变为了专门接待中国人的住宿设施。当然,对于当地来说,这一点似乎也并非全是坏事。
一家日本地方旅馆的复活
山梨县笛吹市作为桃子产地而闻名。自东京乘电车1个半小时,就到了被日本人称为“偏僻之地”的石和温泉地区。在全盛时期,这里每年能接待300万日本客人,但目前已经减少至不到一半。最近,开始引人注意的是外国游客。其中,占6成的中国人正以20%~30%的速度增长。从几年前开始,中国企业也开始在该地区展开收购。在石和温泉地区营业的旅馆和酒店达到49家。而目前其中的6家为中国经营者所有。

|

3898中国は見る(2443)中国人 温泉宿を“爆”買収の裏事情(上)



中国人“爆买”日本温泉旅馆的背后
2016/07/29  来源:日经中文网
2015年度の訪日外国人数が2000万人を超えた。 観光地は盛り上がりをみせているが、その裏で異変が起きている。 温泉地にある旅館やホテルの経営者が次々と外国人に入れ替わっているのだ。 政府や自治体が「観光立国」に熱を上げる一方、経営難や後継者不足にあえぐ旅館やホテルの衰退は確実に進んでいた。 経営を断念した売却物件を買っていくのは外国人ばかりで、その多くは中国人だ。 日本の温泉旅館を狙う彼らの思惑はどこにあるのか。
 
■10億円の物件を即決
 
“この場でサインしましょう” 中国人男性が3軒の旅館購入を決めた瞬間だった。 総額10億円にのぼる。 中国人男性は“詳細を詰めるために近いうちに来日する”といって中国に帰っていった。“最初から買うつもりの場合は値引き交渉をしない。そして即決する” 物件を仲介したホテル旅館経営研究所(東京・中央)代表の辻右資はあらためて強く実感した。
 
 
Shanli
フロントには中国語で“朝食はバイキング方式”
と書かれている(山梨県笛吹市)
 
東京・銀座にある辻のオフィスに、中国人男性が訪れたのは3月中旬のこと。 約束の10時前に受付のベルを鳴らしたその男性は、上海で複数のホテルを運営している経営者だという。 そこから4時間に及ぶ商談が始まった。
 
“この旅館の敷地は建て増しできるか”“運営は誰かに任せられるのか”――。 中国人の男性は電卓をたたきながら細かい質問をしていく。 最大の関心事は投資に対するリターン(利益)がどのくらいあるかだった。 辻が提案したのは日本各地の有名温泉地にある5カ所の旅館とホテル。 売却額はどれも3億円以上になる。 なかには高級旅館で知られる関東近郊の老舗旅館もあった。 “いずれの物件も企業や個人が所有していたが、オーナーの高齢化で後継者がみつからず、やむなく手放すことにしたようだ”(辻)。
 
金沢、箱根、蔵王……。 中国人の男性は辻と面談する前、6泊7日の日程で5カ所の物件をすべて駆け足で視察し、うち2カ所は実際に宿泊した。 通訳や物件の案内役など3人を引き連れた「視察ツアー」の目的は、購入する価値があるかどうか。 その見極めだった。 来訪の目的は旅館側に明かさず、あくまで一般の旅行者としてふるまったという。
男性はもともと日本の温泉が好きで、観光でなんども来日していた。 真剣な表情で建物の状態や客室スタッフのサービスなどを見ていた。 夕食にも舌鼓を打った。 同行した案内役は“本気で買うつもりできている”と感じたという。
 
■なぜ温泉旅館を爆買収?
外国人による旅館やホテルの買収は増えているが、正確な実態をつかむのは難しいとされる。 昨年12月に「雲海テラス」で知られる星野リゾート・トマム(北海道占冠村)の全株式を中国企業が180億円で取得した買収劇。 これは大きく報道されたが、通常は表に出ることは少ないという。 宿泊客が知らない間にオーナーが入れ替わっているケースがほとんどだ。 経営者が交代しても従業員はそのまま雇用されることが多い。

中国人“爆买”日本温泉旅馆的背后
2016/07/29  来源:日经中文网
 
2015年度访日外国游客人数超过2000万人。日本的旅游景点一派热闹景象,不过在其背后,某些变化正悄悄发生。例如,日本温泉胜地的旅馆和酒店的经营者一个接一个的变成了外国人。日本政府和地方政府对“观光立国”付诸了巨大热情,另一方面,深受经营困难和后继乏人困扰的地方旅馆和酒店的衰退不断加剧,不少经营者被迫出售产业,而买方基本是外国人,中国人更是占据了大多数。他们争相购买日本温泉旅馆到底是为什么呢?      
当场敲定10亿日元的交易
“那就马上签字吧”,这是一名中国男子决定买下3家日本旅馆的一幕。总额达到10亿日元(约合人民币6000万元)。这位男子表示“为了磋商详细情况,近期还会来日本”,说完便打道回国。作为交易中介服务方的日本东京酒店旅馆经营研究所代表辻右资先生表示“(中国买家)如果最初就打算购买,不会展开压价谈判。而是当场决定。”
前台用中文写着“早餐为自助餐形式”(山梨县笛吹市)
这位男子最初到访位于东京银座的辻先生的办公室是在3月中旬。他在约定的10点前按响了接待室的门铃,据说是一位在上海经营多家酒店的经营者。之后便是长达4小时的洽谈。
“这家旅馆的占地能扩建吗?”“运营可以交给他人吗?”……这位经营者一边按着计算器,一边细致的提出问题。他最为关心的问题是投资回报率。辻先生向他推荐的是位于日本各地知名温泉胜地的5家旅馆和酒店。要价均在3亿日元以上。其中还包括以高级旅馆而闻名的关东近郊的老字号旅馆。辻先生表示,“所有设施均由企业和个人持有,但由于所有者的老龄化,无法找到接班人,不得不决定转手”。
从金泽到箱根,然后是藏王……这位中国经营者在与辻先生面谈之前,以6晚7天的行程,快速考察了全部5个项目,还实际入住了其中2处旅馆。他在考察时还带上了翻译和向导,其目的是确认是否值得购买。据说,他们一行到访时不会向旅馆方面透露意图,而是像一般游客一样去亲身体验服务。
据说,这位中国经营者原本就对日本的温泉情有独钟,曾多次赴日旅游。在考察时,他总是带着认真的表情,观察建筑物的状态和客房工作人员的服务等,还特意品尝旅馆的晚餐。随行的向导说:“感觉他是真的带着诚意想来买的。”
为何爆买温泉旅馆
外国人对日本旅馆和酒店的收购正在增加,但要把握准确的状况却被认为并非易事。2015年12月中国企业的一场收购在日本被大肆报道,中国企业以180亿日元的价格够得了以“云海Terrace(咖啡厅)”而著称的北海道占冠村的星野TOMAMU度假村的全部股权。但也有许多收购并不一定为公众所知。在住宿客人并不知情的情况下,老板已换成别人的情况占大多数。因为即使换了经营者,员工等通常还是会继续得以保留。

|

3897中国は見る(2442)日本人女性の平均寿命四冠記録 香港に抜かれる


日本女性平均寿命四连冠记录被香港打破
2016/07/28  来源:日经中文网
2015年の日本人の平均寿命は女性87.05歳、男性80.79歳で、いずれも過去最高を更新したことが27日、厚生労働省の調査で分かった。 がんや心臓病などの治療成績の向上が要因とみられる。 国際比較では、12年以来世界1位だった女性が香港に抜かれて2位となり、男性も3位から4位に順位を下げた。
15年の平均寿命は14年と比べて女性が0.22歳、男性は0.29歳延びた。 過去最高の更新は女性が3年連続、男性は4年連続。 日本人の平均寿命は戦後ほぼ一貫して延び続けてきた。 厚労省は“医療技術の進歩などで平均寿命はまだ延びる余地がある”とみる。
 
 
平均寿命を主な国・地域と比較すると、女性は香港が87.32歳で4年ぶりに1位となった。 前年に比べ0.57歳延びた。男性も1位は香港(81.24歳)だった。
 
平均寿命は死亡率が今後も変わらないと仮定し、その年に生まれた0歳児があと何年生きられるかを表す。 同省の試算では、15年生まれの男女が後期高齢者となる75歳まで生きる割合は女性が87.7%、男性が74.6%。 90歳まで生存する割合は女性が49.1%、男性は25.0%としている。
 
 
また15年生まれが将来、がん、心臓病、脳卒中のいずれかで死亡する確率は女性が46.92%、男性が51.60%と試算した。これらの病気で亡くなる人がいなくなると仮定すると、平均寿命は女性で5.88歳、男性で7.16歳延びると推定した。

 

Photo 国・地域別の平均寿命(歳)

女 性
1 (2) 香港 87.32
2 (1) 日本 87.05
3 (3) スペイン 85.58
4 (5) 韓国 85.5
5 (6) スイス 85.2

男 性

1 (1) 香港 81.24
2 (2) アイスランド 81.0
2 (3) スイス 81.0
4 (3) 日本 80.79
5 (3) シンガポール 80.4
(注)厚労省の資料を基に作成。カッコ内は前年の順位。スペイン、韓国、スイスは14年の数値
 
日本女性平均寿命四连冠记录被香港打破
2016/07/28  来源:日经中文网

7月27日,日本厚生劳动省公布的调查数据显示,2015年日本女性的平均寿命为87.05岁,男性为80.79岁,均刷新了历史最高纪录。癌症及心脏病等治疗效果得到提高被认为是主要原因。从全球来看,2012年以来一直居于首位的日本女性平均寿命此次被香港赶超,降至第二位,日本男性的平均寿命也由第三位下滑到了第四位。
相比2014年,2015年日本女性的平均寿命延长了0.22岁,男性延长了0.29岁。女性的平均寿命连续3年创下历史新高,男性则连续四年刷新历史记录。日本人的平均寿命在二战后几乎一直处于增长趋势。厚劳省认为,“随着医疗技术的进步,平均寿命仍有延长的余地”。
对主要国家和地区的平均寿命进行比较会发现,香港女性为87.32岁,时隔4年再次居于首位。较2014年延长了0.57岁。男性平均寿命排名第一的也是香港(81.24岁)。
平均寿命是指在假设死亡率今后保持不变的情况下,对当年出生的0岁儿童可能存活的最大年龄进行预测获得的数值。据厚劳省推算,2015年出生的婴儿中能够活到75岁的人所占比例,其中女性为87.7%,男性为74.6%。能活到90岁的女性占49.1%,男性占25.0%。
另外,日本2015年出生的人因癌症、心脏病和脑中风死亡的概率方面,女性为46.92%,男性为51.60%。假设没有人因上述疾病而死亡,女性的平均寿命将延长5.88岁,男性将延长7.16岁。

|

3896中国は見る(2441)戦後最悪の殺人事件 犠牲者19人(下) 重度障害者施設殺傷事件 容疑者“意思疎通できぬ人刺した”

智障者设施事件 嫌疑人称刀刺无法沟通的人
July 27, 2016  来源:朝日新闻中文网
相模原市緑区千木良の障害者施設「津久井やまゆり園」で26日未明、刃物を持った男が入所者らを襲い、19人が死亡、26人がけがをした事件で、神奈川県警に殺人未遂などの容疑で逮捕された元職員の植松聖容疑者(26歳)が、“意思の疎通ができない人たちをナイフで刺した”と供述していることが県警への取材でわかった。 
 
県警は植松容疑者が身勝手な動機から、重度の障害者を狙って事件を起こしたとみて調べる。 
 
植松容疑者の逮捕容疑は、26日午前2時ごろ、同園で入所者の女性(19)を刺して殺害しようとしたというもの。 県警の調べに対して容疑を認め、“障害者なんていなくなればいい”とも話しているという。
 
 
捜査関係者によると、植松容疑者は今年2月15日、衆院議長公邸を訪ね、手紙を渡していた。 手紙には、“車椅子に一生縛られている気の毒な利用者も多く存在”“私の目標は(複数の障害がある)重複障害者の方が家庭内での生活、及び社会的活動が極めて困難な場合、保護者の同意を得て安楽死できる世界です”などと自分勝手な考えを示していた。
 
 
植松容疑者は、今年2月18日、園の関係者に“重度障害者の大量殺人は、日本国の指示があれば、いつでも実行できる”などと話したため、話し合ったうえで19日に退職願を提出してもらった。

 
智障者设施事件 嫌疑人称刀刺无法沟通的人
July 27, 2016  来源:朝日新闻中文网
 
26日凌晨,位于神奈川县相模原市绿区千木良的残疾人设施“津久井山百合园”(日文为:津久井やまゆり園)内,1名持刀男子袭击入住者等人,造成1起19人遇害身亡、26人受伤的事件。记者通过对县警的采访后获悉,因杀人未遂等嫌疑被县警逮捕的原职员、嫌疑人植松圣(26岁),在供述中称:“用刀刺向了无法沟通的人们。”
县警认为,完全是由于嫌疑人植松的自私动机,将目标瞄准重度残疾人从而酿成惨事,目前正介入调查。
据了解,嫌疑人植松遭到逮捕的嫌疑为,26日凌晨2点左右,预谋杀害入住在该园内的1名女性(19岁)。据悉,面对县警的调查他承认罪行,并称:“像残疾人什么的消失了最好。”
据搜查相关人士透露,嫌疑人植松于今年2月15日,在造访众议院议长官邸时递交的信件中,曾写道“也有很多可怜的(设施)利用者一辈子都被束缚在轮椅上”,“我的目标是建设一个(拥有多处残疾的)多重残疾人在家庭内的生活、以及在极难从事社会活动的情况下,经过监护人同意后能够实施安乐死的世界”等有关残疾人的内容,表达了自己任性的想法。
然后,2月18日,由于嫌疑人植松向园内的相关人士谈到“只要日本国下达指示,我随时都能执行大量屠杀重度残疾人的任务”等内容,双方在相互洽谈后,工作人员于19日要求其提交了离职申请。

|

3895中国は見る(2440)戦後最悪の殺人事件 犠牲者19人(上)

日本发生二战后最恶劣杀人事件 19人死亡
2016/07/26  来源:日经中文网

7月26日未明、神奈川県の障害者福祉施設に男が侵入した事件で、19人が死亡した。 これは日本の戦後の死亡者数最多で最悪の殺人事件となった。
26日午前2時45分ごろ、相模原市緑区千木良の障害者施設「津久井やまゆり園」から「ナイフを持った男が侵入した」と110番があった。 神奈川県警によると、侵入した男に18歳から70歳の男女19人が刺され死亡、25人が重軽傷を負い、病院へ搬送され治療中。
 

Photo
出頭した植松聖容疑者
 
県警は午前3時頃出頭した自称・植松聖容疑者(26歳)を殺人未遂と建造物侵入の疑いで逮捕した。 県警によると、今後容疑を殺人に切り替え、調査をする予定。 植松容疑者は2012年12月からこの施設で働いており、今年2月19日に退職した。
 

多くの犠牲者が出た殺人事件としては、1995年にオウム真理教による地下鉄サリン事件が発生。 信者らが営団地下鉄(現東京メトロ)の車両内に猛毒の神経ガスのサリンを散布し、乗客や駅職員ら13人が犠牲となった。

戦後間もない1948年には、帝国銀行椎名町支店(東京・豊島)で、行員ら12人に青酸化合物を飲ませ毒殺した帝銀事件が起きている。 71~72年には、連合赤軍が群馬県・榛名山などの山岳アジトで仲間12人をリンチして殺害した事件があった。

近年に起きた無差別殺傷事件では、2001年に大阪教育大付属池田小学校に包丁を持った男が校内に侵入し、児童8人の命が奪われた。 08年には、派遣社員の男が東京・秋葉原の歩行者天国に車で突入し、通行人を切りつけるなどして7人を殺害した。

放火による事件では、08年に大阪市浪速区の7階建てビルに入る個室ビデオ店で男が放火し、客16人が亡くなった。 01年に起きた東京・新宿の歌舞伎町ビル火災では44人が死亡し、放火の疑いが強いとみられている。

戦前では1938年、岡山県西加茂村(現津山市)の集落で、住民の男が猟銃などで近隣住民を襲い30人を殺害した「津山事件」がある。
 
日本发生二战后最恶劣杀人事件 19人死亡
2016/07/26  来源:日经中文网

日本7月26日神奈川县凌晨发生的一名男子闯入福利设施的杀人事件,已造成19人死亡,这是日本二战后死亡人数最多的恶性杀人事件。
当地时间7月26日凌晨2点45分左右,日本神奈川县相模原市绿区的一家残疾人疗养院 “津久井山百合园”报警称“有一名男子持刀闯入”。据神奈川县警察消息,该男子持刀砍人导致18岁至70岁的19名男女死亡,25人不同程度负伤,目前正在送往医院救治。
图为自首的嫌犯植松圣(kyodo)
警方在凌晨3点左右逮捕了自首的一名自称植松圣的26岁男性,逮捕的嫌疑是杀人未遂和非法入侵建筑物。警方计划今后将嫌疑改为杀人并进行调查。嫌疑人植松圣2012年12月起在该设施工作,今年2月19日离职。
 
回顾日本发生的造成众多死者的恶性杀人事件,首先是1995年发生的奥姆真理教东京地铁毒气事件。当时奥姆真理教信徒在地铁车厢内释放剧毒的神经性毒气沙林,导致包括乘客和车站工作人员在内共13人死亡。
 
在1945年二战后结束不久的1948年,发生过犯人利用氰化物毒死帝国银行椎名町分行12名职员的事件。随后的1971到1972年间,还发生了极端激进派组织联合赤军在群马县榛名山据点对12名成员处刑致死的杀人事件。
 
日本近年来也发生了多起无差杀人、伤人事件。2001年一男子手持菜刀闯入大阪教育大学附属池田小学,致8名儿童死亡。2008年一男性派遣员工驱车进入东京秋叶原步行街,对行人进行无差别攻击,导致7人死亡。
 
在纵火事件上,2008年一男子在大阪市浪速区一栋7层大楼中的录像厅包厢纵火,导致16名顾客死亡。2001年在东京新宿歌舞伎町一建筑物发生大规模火灾导致44人死亡,有人纵火的可能性极大。
在二战前,1938年日本冈山西安西加茂村(现津山市)村落中,还发生过一男性居民用猎枪杀害附近30名村民的“津山事件”。

|

3894中国は見る(2439)世界で一番幸せな事とは何か?

世界上最幸福的事儿是什么?
2014/03/17   来源:演播室by明子

理想的な人生とは、“アメリカ風の家に住み、中国人コックを雇い、日本人の妻を持ち、イギリスの給料を貰うこと”だという。 これは有名なジョークです。 アメリカのように広い家に住み、世界一おいしい中国料理を食べ、おしとやかで従順な日本人の奥さんを妻に持ち、イギリスのような高い給料を持つこと。 これこそ、理想的人生かもしれない。
 
 
日本人の妻を持つことが理想的人生……、 中国に来る前、私はこの例え話の意味をわかっていませんでした。 では、外国人の目に映る“日本人女性”とは一体どんなものなのでしょうか?
 
 
私にこの疑問を解いてくださったのは、中国テレビと映画界で活躍している日本人俳優の松峰莉璃さんでした。 莉璃さんはドラマの中でよく“日本人妻”の役に扮しています。 莉璃さんがスタジオに来た時、私は彼女に聞ききました。
 
 
“ドラマの中の日本人妻って、みんなにどう思われているんですか? お芝居の際、監督はどんな指示を出すんですか?”
 
 
莉璃さんの答えはこうでした――“中国人の印象の中の日本人女性って、夫に何を言われても「はい」と答え、常に夫に仕える妻のイメージがあるので、そのように演ずることが必要です。 また体が弱々しかったらなおいいんだそうです”
 
 
なるほど。
 
私がタクシーなどに乗る時、よく人から聞かれます。
 
 
“日本の奥さんって夫が家に帰ってきた時、玄関で両手をついて迎えるんですか? 歩く時、いつも、夫の三歩後をついていくんですか? これって本当のことですか?”
 
 
私は心の中で、またこの問題かと思いながら、それでもすぐに、
“今はだいぶ変わりました”と答えました。
 
 
そうなのです。 うれしいことに、戦後の日本は、“靴下と女性”は強くなりました(戦後、技術の進歩によって、昔、破れやすかった靴下が丈夫になったのです!) 半世紀の間に、日本の妻の地位も急速に上昇したのです。
 
例えば、ウイークデーの午後、街で評判のイタリアンレストランやフランスレストランは、いつも専業主婦の女性達で大入り満員です。 夫達が昼食代を500円に抑えられているのに、妻達は昼食に3000円も使っています。
 
 
日本家庭の収支の管理は妻達が握っています。 そのため夫達は妻を“我が家の大蔵大臣”と呼んでいます。
 
 
昼間の高級なトレーニングジムも至る所、専業主婦で一杯です。 テニス、ヨガ、流行のフラダンスなど、女性達の好きなコースがとても豊富にあります。 夫と子供達を送った後、妻達は自由になると、興味ある趣味の中に浸ることができます。 これはなんてすごいことでしょう。 もしかすると世界で一番幸せな人は日本人女性ではないでしょうか?
 
 
最近、中国の若い人がよく私に聞きます。
 
“日本の女性って、結婚対象にどんな条件を望んでいますか?”
 
 
私は暫く考えてしまいました。 日本女性はどんな条件を求めているんだろう……?
 
 
“多分、愛情があってやさしい人……”
 
 
そこで、中国人男性は、“それだけ? 家、自動車、現金はいいんですか?”と例外なく驚いていた。
 
私は、“これらのものはあれば、もちろんうれしけど、なくても、愛があればとても幸せなのに”と思いました。
 
 
さて、今日の結論は何か? 日本人女性を妻に持つ男性は世界で一番幸せだということは、間違いありません。
 
世界上最幸福的事儿是什么?
2014/03/17   来源:演播室by明子

日经中文网特约撰稿人 青树明子:提到理想的人生,那应该是“住美国的房子、雇中国厨师、娶日本妻子、靠英国的工资来生活”。这是一则有名的笑话。住在像美国房子那样宽敞的房子里,吃着被称为世界第一好吃的中国菜,娶稳重而温顺的日本女性为妻,拿像英国那样的高工资,或许这就是理想的人生吧。
娶日本妻子就是理想的人生……,在来到中国之前,我并不了解这个说法的含义。那么,在外国人眼中,“日本女性”到底是什么样子呢?
帮我解开这个疑问的是,活跃在中国电视和电影界的日本演员松峰莉璃。莉璃经常在电视剧中饰演“日本妻子”角色。在莉璃来到录音室时,我马上就问她,
“电视剧中的日本妻子都给人什么感觉?在演戏的时候,导演会发出哪些指示?”
莉璃的回答是这样的——“需要演出中国人印象中的日本女性形象。就是即使被丈夫说什么也回答“是的”、永远都维护丈夫的妻子。如果身体虚弱就更好了。”
原来如此。
我在乘坐出租车等的时候,经常有人问我,
“日本妻子在丈夫回到家后,会两手扶地跪在门口迎接?走路时永远跟在丈夫的三步之后?这都是真的吗?”
我心里说又是这样的问题,然后立即回答道,“现在变化很大。”
是的。令人庆幸的是,在战后的日本,“袜子和女性”都更加强大了(战后,随着技术的进步,过去容易破的袜子变得结实)!在半世纪之间,日本妻子的地位出现了迅速上升。
例如在工作日的午后,街上的时尚意大利餐厅和法国餐馆总会因作为家庭主妇的女性们而座无虚席。在丈夫们将午餐费控制在500日元(约合人民币30元)的情况下,妻子们的午餐却要花费3000日元。
日本家庭收支费用的管理由妻子们负责。因此丈夫们将妻子称为“我家的财政部长”。
白天的比较高级的健身房也到处都是家庭主妇。网球、瑜伽、流行的草裙舞等,女性们喜欢的项目非常丰富。在送走丈夫和孩子们之后,妻子们就获得了自由,可以沉浸在兴趣爱好里。这是多么了不起啊。或许世界上最幸福的人就是日本女性。
而在最近,中国年轻人经常问我。
“日本女性希望结婚对象具有什么条件呢?”
我就沉思起来了。日本女性要求什么条件……?
“可能是爱情和温柔吧……”
于是,中国男性都无一例外地大吃一惊。
“就这些?房子、汽车、现金,不会要求?”
我觉得,这些东西如果有当然让人高兴,即使没有,如果有爱就很幸福了。
那么,今天的结论是什么呢?毫无疑问,娶日本女性为妻的男性是世界上最幸福的。

|

3893中国は見る(2438)EU 中国を「市場経済国」と認定せず 

欧盟将不承认中国市场经济地位
2016/07/22  来源:日经中文网
欧州連合(EU)の欧州委員会は20日、中国を世界貿易機関(WTO)協定上の「市場経済国」と認定しない基本方針を決めた。 認定すれば、不当な安値競争の歯止めがきかなくなる恐れがあると判断した。 ただ中国にも一定の配慮をみせ、経済的なつながりの強い同国との対立を回避したい意向を示した。
 
 
中国は2001年にWTOに加盟した。 この際、当初15年間は他国からのダンピング(不当廉売)認定などで不利な条件を課される「非市場経済国」として扱われることを受け入れた。 その規定条項が12月11日に失効する。
 
 
中国はこの条項が失効した後は自動的に市場経済国に移行すると主張するが、日米欧は個別に判断する構えを示してきた。
 
 
一部の新興国などでは、政府が企業の生産や輸出に実質的な補助金を出すケースがあり、適正な製品価格が分かりにくい。 WTO協定では、このような国を非市場経済国として、ダンピング対抗措置をとりやすくしている。 具体的には別の国の製品価格などを基準に対抗措置をとることができる。
 
 
中国側からすれば、反ダンピング関税などをかけられやすいとの不満があり、市場経済国として認定を強く求めている。
 
 
EUによると、中国側はWTO協定の条項の失効後も非市場経済国としての扱いを変えなければ、WTO協定違反で賠償請求する構えもみせている。
 
 
ただ中国の求めに応じて、市場経済国と認定すれば反ダンピング措置が難しくなり、安い中国製品が欧州市場に大量流入する懸念がある。 EUは域内で最大21万人の雇用が失われると試算する。
 
 
“(EUは)中国を市場経済国として認定しないだろうが、法的な責任は尊重する” 20日の記者会見で欧州委のカタイネン副委員長は強調した。 欧州委は認定しなくても中国からWTO協定違反で提訴されずに済むようにEUの反ダンピング制度を抜本的に見直す方針だ。
 
具体的にはEU法を改正し、市場経済国かどうかの判断で反ダンピング措置の扱いが変わる仕組みをやめる。 すべてのWTO加盟国を対象に、ダンピングが疑われるケースならば国際価格を考慮して判定するという。
 
 
欧州委は今後具体策を詰めて、秋に加盟国と欧州議会にダンピング対抗措置の新制度を提案する。 ただ新たなダンピング対抗措置が中国などの安値品の流入に対抗できる制度として機能するかはなお不透明だ。
 
 
EUはWTO協定上の中国を市場経済国として認定しない一方、EU法上で非市場経済国と名指しするのをやめ、中国との摩擦を減らしたい考えをにじませた。
 
 
EUがひとまず方向性を出したことで、日米がどう動くかも今後の焦点となりそうだ。

 
欧盟将不承认中国市场经济地位
2016/07/22  来源:日经中文网
 
欧盟(EU)执行机构欧盟委员会7月20日确定了不承认中国拥有世界贸易组织(WTO)协定的“市场经济地位”这一基本方针。该委员会认为,如果承认中国“市场经济地位”,有可能难以遏制不当的倾销竞争。不过也对中国显示出一定的顾及,显示出希望避免与经济联系密切的中国形成对立的意向。
 
中国2001年加入WTO。当时,同意最初15年被视为“非市场经济国家”。这样一来,在来自他国的倾销认定等方面处于不利条件。这一规定条款将于今年的12月11日失效。
中国主张这一条款失效后,自动获得市场经济地位,但日美欧一直显示出作出单独判断的态度。
 
在一部分新兴市场国家等,存在政府向企业生产和出口提供实质补贴的情况,难以弄清合适的产品价格。根据WTO协定,将这样的国家视为“非市场经济国家”,易于采取反倾销措施。具体来说,能够以其他国家的产品价格等作为标准采取对抗措施。
 
从中国方面来看,存在容易被征收反倾销关税等的不满,强烈要求获得市场经济地位。
欧盟表示,中国方面显示出的姿态是,在WTO协定条款失效后,如果无法获得市场经济地位,将以违反WTO协定为由提出索赔。
 
不过,如果根据中国的要求,承认中国市场经济地位,将难以采取反倾销措施,低价的中国产品有可能大量流入欧洲市场。欧盟估算称,区域内因此将最多失去21万个就业岗位。
 
在7月20日的记者会上,欧盟委员会副主席卡泰宁(Jyrki Katainen)强调称,“(欧盟)或许不承认中国的市场经济地位,但将遵守法律责任”。欧盟委员会即使不承认中国市场经济地位,也打算从根本上改变欧盟的反倾销制度,以免被中国以违反WTO协定为由提出起诉。
 
具体来说,将修改欧盟法,取消根据是否属于市场经济国家的判断来确定不同的反倾销措施。据称,将以所有WTO成员国为对象,如果存在倾销嫌疑,将考虑依据国际价格实施判定。
欧盟委员会今后将敲定具体举措,秋季向成员国和欧洲议会提交反倾销措施的新制度。不过,新的反倾销措施作为对抗中国等低价产品流入的制度能否发挥作用仍是未知数。
欧盟将不承认中国具有WTO协定的市场经济地位,另一方面,在欧盟法方面,将取消认定“非市场经济国家”,暗示出希望减少与中国摩擦的想法。
随着欧盟首先提出方向性,日美如何展开行动将成为今后的焦点。

|

3892中国は見る(2437)あなたは何分待つことができますか?(下)

你能够等待几分钟? 
2014/05/19  来源:演播室by明子
日本人は時間に対して厳格さを求めます。 それでは、もし約束時間に相手が遅れた場合、どのくらいなら許せますか?
 
いろんな調査から分かったことは、ぎりぎりで大体15分から30分くらいでした。 しかし、これは一般的に友達関係に限られます。 もし恋人関係だったら、もっと厳しさが求められます。 当然、男性と比べ、女性は相手に対してもっと厳しさを求めます。
 
 
“10分がぎりぎりです。 遅れるというのは時間の観念がないと思うので、交際すること自体が適切かどうか考えます”
 
 
“たとえ1分でも、遅刻は遅刻です。 5分前には着いているべきだと思います”
 
ある調査によると、デートで恋人を待つ時間(女性のみ)で、一番多かったのは30分で、2位は1時間、3位は15分、4位は10分でした……。 もちろん、これは事前に相手に“遅刻する”と教えていた場合です。
 
これは他の人の事ですが、私自身は、“人生最大の時間の浪費は、やむなく待たされること”だと思います。 もし関係が深くない時、30分は待つことができます。 しかし、もし相手が恋人だったら、せいぜい5分しか待てません。 もし待ち時間が長かったら、その日のデートは最低の状態からのスタートとなります。
 
日本人は全体的に“せっかち”
 
インスタントラーメンのゆで時間はぎりぎり3分。
 
パソコンで、ホームページの画面が2秒過ぎても出ないとイライラし始める。
 
ネットショッピングで購入する際、もし画面が遅かったら、3分の1の人はショッピングを止めてしまう。
 
結婚をもし長く待たされたら、多くの人は“長すぎた春”と言い、それぞれ自分の道を歩き始める。
 
もしいつもこんなことを言っていたら、私は日本人は恐らく外国人から嫌われるのではと心配します。 でも“時は金なり” みなさん、やはり時間を大切にしましょう!

你能够等待几分钟? 
2014/05/19  来源:演播室by明子
 
日本人对时间要求严格,那么,如果在约会时对方迟到,在多久之内会原谅对方呢?
在经过各种调查之后发现,极限大约为15分至30分钟。但是,这仅限于普通朋友的情况。如果是恋人关系,要求将更加严格。当然,与男性相比,女性对对方要求稍稍严格一些。
“10分钟是极限。因为觉得迟到就是没有时间观念,所以会考虑交往本身是否合适。”
“就算是1分钟,迟到也是迟到。我认为应该提前5分钟到达。”
根据一个调查,从约会时能够等待恋人的时间长短(仅限女性)来看,人数比例第1位为30分钟,第2位为1小时,第3位为15分钟,第4位为10分钟……。当然,这是在提前告诉对方自己“会迟到”的情况下。
上面是在说别人的事,而我自己则认为,人生最大的时间浪费就是被迫等待。如果是在关系不密切的时候,我可以等待30分钟,但如果对方是恋人,极限将只有5分钟。如果等待时间更长,那么这一天的约会将从最糟糕的状态开始。
日本人总体上都很“性急”。
泡方便面的时间极限是3分钟。
在个人电脑上,显示网页的时间如果超过2秒钟,就会开始感到焦急。
在进行网购的时候,如果网页显示很慢,3分之1的人将放弃购物。
结婚如果被迫等待很长时间,很多都会称为“过长的春天”,进而分道扬镳。
如果总是说这些事情,我担心日本人可能遭到外国人的讨厌,但是,“时间就是金钱”。大家还是重视时间吧!

|

3891中国は見る(2436)あなたは何分待つことができますか?(上)

你能够等待几分钟? 
2014/05/19  来源:演播室by明子
“恋人と会う約束をした時、相手が30分ぐらい遅刻してやっと約束の場所に現れました。 あなたは当然、怒るでしょう。 それで、あなたは相手に何と言いますか?”
 
 
以前、私は北京の中国人民大学で、ボランティアの肩書で日本語を教えたことがあります。 会話の練習の時、私は前述の状況を設定して、学生達にそれぞれの役柄を演じさせました。 私の印象では、遅れてきた人は、いろいろ弁解します。 一方、待たされた人は猛烈に怒ります。 この会話の練習はかなりいいと思いました。
 
 
例えば次の会話、
 
 
“30分も遅刻して、寝過ごしたんでしょう。 私との約束なんてどうでもよかったんでしょう?”
 
 
“以前、1時間も遅刻したことがあるから、30分くらい
たいしたことないって、なんて言い草なの?”
 
 
このようにして、会話がどう始まり、どう発展していくか、私は興奮し期待するのですが、でも、結末は私の予想に反してしまうのです。 会話の練習はまるっきり続きません。 会話自体が成立しないためです。
 
 
なぜかというと、
 
“遅れてゴメン。 少し渋滞したんだ”
 
 
“……だったんだ。 本当に仕方なかったんだ”
 
 
会話は、ここで終わってしまうのです。
 
 
みんなもうちょっと反駁しないと、会話の練習にならないでしょうと、いつも私は不満を言いますが、学生達は、“まったく反駁できません。 だって渋滞で遅れるのは当然ですもの。 彼女になんの問題もありません”と言います。
 
 
中国人男性の寛容さに、私はびっくりしてしまいました。
 
 
番組の制作中、あるスタッフがよく遅れてきました。 私はやきもきして、卒倒しそうでした。 しかし、彼はいつも当然な表情で、“タクシーがつかまらなかった”と言います。 日本人なら、タクシーがつかまらない情況を想定して、早めに出るでしょう。 しかしこのようなことは“常識に合わない日本人”なんでしょう。だから私は黙って我慢するしかありませんでした。
 
 
“日本の常識は世界の非常識”、これはよく言われる言葉です。 時間の観念が一番典型的です。
 

你能够等待几分钟? 
2014/05/19  来源:演播室by明子

日经中文网特约撰稿人 青树明子:“假设与恋人进行约会。对方迟到30分钟左右才终于出现在约会地点。你当然会生气吧?那么你都会向对方说什么呢?”
以前在北京的中国人民大学,我曾经以志愿者身份教授日语。在进行会话练习时,我设定了上面的情形,让学生们进行角色扮演(role playing)。因为在我的印象中,迟到的人将进行各种辩解,而被迫等待的人则会生气,这对会话练习相当有好处。
例如下面的对话,
“竟然迟到30分钟,一定是睡过头了吧。居然这么不重视和我的约会。”
“你这是什么口气。以前你还曾经迟到过1个小时呢。30分钟有什么大不了的?”
就这样,我兴奋地期待着对话会如何发展,同时对话就开始了。
但是,结果却出乎我的意料。会话练习根本进行不下去,因为会话本身就不成立。
也就是说,
“我迟到了,对不起。有点堵车”
“……,是这样啊。真没办法。”
会话到这里就结束了。
每当我发牢骚说,大家要再稍微进行一下反驳,要不然无法练习会话,学生们就会说,“根本没法反驳啊。堵车导致迟到是司空见惯的。她没有什么错误。”
对于中国男性的宽容,我深感吃惊。
这么说来,在节目录制中,某个工作人员经常迟到。虽然我焦急万分,似乎要晕倒,但他总是带着理所当然的表情,说“没有打到出租车”。作为日本人,我会觉得应该提前预测打不到出租车的情况,然后早点出发,但这样可能让我成为“说话不符合常识的日本人”,于是我选择了默默忍耐。
“日本的常识是世界的非常识”,这是一种常见的说法。而时间观念或许最具典型性。

|

3890中国は見る(2435)日本人の割り勘作法――酒を飲む?(下)


日本人的 AA制作风――喝不喝酒? 
2014/05/26  来源:演播室by明子
次は、友達が私に話してくれたものです。
 
“大企業の男性社員と一緒に食事をする時、普通は割り勘です。 しかし私はいつも納得がいきません。 私と彼らと比べると、給料は少ないし、彼らは会社の住宅に住み、家賃はとても安いのです。しかし私が住む安アパートは100%、自己負担です。 私は所得格差がこんなに違うんだから、割り勘を実行すべきではないと思う”
 
 
ウーン、私は給料の高い男性社員のためにこう言いたい。 彼らが割り勘を実行する際、女性の立場をある程度考えるべきだ。 
 
 
割り勘の際、自立する女性を尊重すべきだという。 換言すれば、
 
 
“自分が2000円あるいは3000円を負担する方が気持ちがいい。 女性の中には、自分が女性だからといっていつも歓待を受けるのを望まない人もいる”
 
 
ついでに言うなら、私はこのような尊重は全く不要です。 “みんな私を食事に招待して下さい。 気にすることはありません”
 
 
最後に、大学時代の後輩、私より年下の友人・雅子さんの例を話しましょう。 彼女は北京に住み、自分で働く道も切り開き、自力更生、すばらしい女性人生を享受しています。
 
 
次は、彼女が出会ったお話です。
 
 
“先頃、数名の中国人男性と一緒に食事をしました。 会計の際、みんなは期せずして支払いを奪い合っています。 私も戦闘に参加しました。
 
 
私が“払います。 払います! 年が一番上だから!’と大声を出しました。 というと、男性達はたちまち静かになったが、“ねえ、雅子さん。 ここではあなたは支払いに一番ふさわしくないんだ。 あなたが女性だからです”という。
 
 
“えっ? 私はたちまち気持ちがほっとしました! 私はこの面で、日本人男性は少し中国の男性を学ぶべきだと思いました”
 
 
これについては、私も同感だと思いました。
 
日本人的 AA制作风――喝不喝酒? 
2014/05/26  来源:演播室by明子
 
下面也是朋友对我说的。
“在和大企业的男性员工一起吃饭时,一般是实行AA制,但我总觉得有些想不通。我和他们相比,工资少很多,而且他们住公司职工住宅,房租非常低廉,但我租住的廉价公寓却是100%自己花钱。我觉得收入差距这么大,不应该实行AA制。”
嗯,我要为工资高的男公司职员说一句好话,他们在实行AA制时,会在一定程度上相应地考虑女性的立场。实行AA制,据说是对追求自立的女性的一种尊重。
也就是说,
“有些女性可能不愿意因自己是女性就总是获得款待。如果自己负担2000日元或3000日元,心里会感觉更加自在。”
顺便声明一下,我完全不需要这种尊重。请大家100%请我吃饭,不必介意。
最后,谈一下大学里的后辈、年纪比我小的朋友雅子的例子。她居住在北京,自己开辟了工作道路,自力更生,精彩地享受女人的人生。
下面是她遇到的一个场面。
“前些天和多位中国男性一起吃饭,在结账时,大家开始不约而同地争抢着付账。我也参加了战斗。
我高喊‘我付,我付!因为我年龄最大!’。结果男性们顿时安静下来,说
“喂,雅子,在这里你是最不适合付账的人。因为你是女的’。
嗯,我顿感心情舒畅!我觉得在这方面,日本男性应该稍稍学习一下中国男性。
嗯,对此我也感到激动。

|

3889中国は見る(2434)日本人の割り勘作法――酒を飲む?(上)


日本人的 AA制作风――喝不喝酒? 
2014/05/26  来源:演播室by明子
“彼女、酒飲まないよな。 酒代は取らないことにしよう”
 
あれ?
 
これは仲のいい友達の飲み会でのことだった。 私が北京で白酒を飲み過ぎたせいか、最近数年、主治医から禁酒を言い渡されていた。 私は酒を飲めないということだ。 この日の飲み会、私以外は、みんな酒を飲んだ。 費用精算の際、幹事が酒を飲まない私に特別に配慮してくれ、料金を安くしてくれた。
 
 
10数年、日本を離れていた私にとって、びっくりさせられる事がたくさんあった。 例えば“割り勘”にも変化があり、驚かされた。 以前は、酒量が大かろうと、小さかろうと、食事量が多かろうと、少なかろうと、最後の費用分担の際には、みんな一律に割り勘が実行された。
 
日本は基本的に割り勘社会です。 もし友達関係だったら、一般に一円まで正確に計算します。 しかし、この割り勘制について、おかしいと思う人が出始め、変っていきました。 例えば酒量が多い人と少ない人がいっしょに食事をとる時がそうでした。
 
 
これについて、日本女性はどう思っていたのか?
 
20歳代の女性は、“私はお酒は飲めません。 ある時、女友達4人で食事しました。 ほかの3人はぶどう酒をボトルで取り、飲みながら、「今日は割り勘ね」と言いました。 私は不公平だと思いました。 その後、彼女たちとは食事をしなくなりました”と話す。
 
 
次は、30歳代の女性の考え。
 
 
“私は酒を飲んでも、せいぜいビール一杯程度です。 でも酒が好きな男性とだったら、3杯以上飲むこともありますし、紹興酒も飲むこともあります。 でも最後はみんな割り勘にします。 こういった時、男はまったく「けち」です”
 
 
うーん、みんなそう言うなら、まちがいなくそうなのだろう。
 
 
割り勘は、もともとは平等の原則から始まったものだ。 割り勘の習慣が普及した今日、日本に新しい“不平等感”が出てきたようだ。
 
 
酒量が多い人、小さい人に、割り勘を実施したら不公平が生じる。 また、収入の差による不平等感もある。 
 
 
日本人的 AA制作风――喝不喝酒? 
2014/05/26  来源:演播室by明子

日经中文网特约撰稿人 青树明子:“她没有喝酒,不要收她的酒钱了。”
哎?
这是一次好朋友之间的喝酒聚会。我或许是因为在北京过量饮用了白酒,最近数年来,主治医生一直告诉我不许喝酒。也就是说我不能喝酒。这天的喝酒聚会除了我之外,大家都喝了酒,在分摊费用的时候,召集者特意对不会喝酒的我给予了关照,让我少交费用。
在我离开十多年的日本,各种让我吃惊的事情很多。例如对于“AA制”方式开始出现变化,我感到非常惊讶。在以前,无论是酒量大还是酒量小的人,不管是饭量大还是饭量小的人,在最后分摊费用时,似乎大家都平均实行AA制。
日本基本上属于AA制社会。如果是朋友关系,一般都会准确计算到1日元。但是,对于这种平均的AA制,已经开始有人觉得奇怪,并加以改变。例如酒量大和酒量小的人一起就餐时就会如此。
对此,日本女性怎么认为呢?
一位二十多岁的日本女性表示,“我不会喝酒。有一回,和女性朋友四个人一起吃饭,其它三个人都点了整瓶葡萄酒。朋友们一边喝酒,一边说“今天我们AA制”。我感觉非常不公平,于是后来就不邀请他们一起吃饭了。”
下面是一位三十多岁女性的看法。
“我即使喝酒,最多也只能喝一杯啤酒。但如果是喜欢喝酒的男性,啤酒可以喝3大杯以上,而且可能还会点很多瓶绍兴酒。但是,最后却是大家按相同金额AA制。在这种情况下,我会觉得明明是男人,却这么小气!”
嗯,大家这么说,或许的确如此。
本来AA制就是从平等原则发展来的。但在AA制习惯已经普及的今天,日本却似乎出现了新的“不平等感”。
酒量大和酒量小的人实行平均AA制会带来不公平,同时还存在由收入差距导致的不平等感。

|

3888中国は見る(2433)結婚しない女達の会とお一人様(下)


剩女聚会与“一个人” 
2014/04/28  来源:演播室by明子

もちろん、私も埒外に置くことはできませんが、でも私は、女性は本当に強くなったと感じます。 男性に頼らず自分で生きていく女性がどんどん増えるでしょう。
近年の流行語の中に“お一人様”と言うのがあります。 昔は、ある場所に夫、恋人、家族、友達と一緒に行くのが普通でした。 しかし、今、女性は自分一人で行きます。 グループが好きな日本人女性にとって、一人はある意味で重大革命と言えるものです。
一人に入門したばかりの人はよく“一人で食事をする”ことから始めます。
 
レストランで“お一人ですか?”と聞かれた時、もし自信を持って“はい、一人です”答えられたら、その後の“一人人生”は順調に進むことができます。
 
 
一人で食事をし、一人で喫茶店に行く段階の次は、中級の段階に入ります。 中級の段階は、一人での個人旅行に慣れること。 一人で居酒屋に入ったり、一人でコンサートに行ったり、一人でバイキング料理を食べに行ったりします……。 私は今、抵抗感なくこれらの事ができます。
 
 
でも高級段階に達するには、更に勇気が必要です。 その理由を追求すると、これらの場所は、すべて家族や友達がいっしょに和やかに談笑しているからです。 “一人で焼き肉を食べに行く”、“一人でカラオケを歌う”、“一人で東京ディズニーランドに行く”、最近は、“一人で回転寿司を食べる”、バーのカウンターで“一人で酒を飲む”に行きたいと思っています。 もしこれらの困難に打ち勝てたら、十分に一人で生きていく“お一人様”になれます。
 
 
私を例にすれば、仕事の関係で、一人で海外出張するのは当然のことです。 どの国であろうと、一人でレストランに入ります。だからなんの不都合も感じません。 私の今後の課題は、“一人で回転寿司を食べる”と“一人でカラオケを歌う”を完成させることです。
 
 
しかし、女性の一人達人でも、“ある場所には自分一人で行けない”ところもあるといいます。
 
 
“それは中国料理のレストランです。 丸テーブルの前に座って、料理一皿を注文するだけだったら、少し貧乏くさく見えます。 中国料理といったら、家族や友達と一緒に食べなければなりません”
 
 
私はこれについては、深く同感だった。 結婚しない女性の会のみなさん。 独身貴族の生活を謳歌する場合は、日本料理をお選びください。

剩女聚会与“一个人” 
2014/04/28  来源:演播室by明子

当然,我也不能置身事外,不过我仍然再次感到女性真是变得强大了。不依赖于男性、能靠自己生存下去的女性可能增加了吧。
近年的流行语里有一个说法叫“一个人”。在过去,有些地方应该和丈夫、恋人、家人以及朋友一起去才算正常,但现在女性可以自己一个人去了。对于喜欢扎堆的日本女性来说,一个人在某种意义上称得上重大革命。
那些刚入门的一个人往往从“一个人吃饭”做起。
在餐厅被问到“您是一个人吗?”的时候,如果能自信地回答“是的,一个人”,之后的“一个人人生”就能顺利推进。
在经过一个人吃饭、一个人去咖啡馆的阶段之后,接下来将进入中级阶段。在中级阶段,一个人要适应一个人旅行、一个人去居酒屋(日式小酒馆)、一个人听音乐会、一个人吃自助餐……,我现在已经能够毫不抵触地做这些事儿了。
不过要达到高级阶段,或许就需要一些勇气了。究其原因,是因为在这些地方,都是全家人和朋友在一起谈笑风生。“一个人去吃烤肉”、“一个人唱卡拉OK”、“一个人逛东京迪斯尼”、最近则需要“一个人吃回转寿司”、在酒吧柜台“一个人喝酒”。如果战胜这些困难,就成为了足以一个人生存下去的“一个人”。
以我为例,由于工作的关系,一个人到海外出差是理所当然的。不管在哪个国家,都是一个人去餐厅,因此不觉得有什么不妥。我今后的课题是,能否完成“一个人吃回转寿司”和“一个人唱卡拉OK”。
但是,即使是女性一个人达人,据说也有“一个地方不能自己一个人去”。
“那就是中国菜餐馆。坐在圆桌前,仅仅点一盘菜的话,显得有点寒酸。说到中国菜,就是需要和家人与朋友一起吃。”
我对此深有同感。剩女聚会的诸位,在享受单身贵族生活时,请选择日本料理。

|

3887中国は見る(2432)結婚しない女達の会とお一人様(上)

剩女聚会与“一个人” 
2014/04/28  来源:演播室by明子
“今度、私達結婚しない女達の集まりをするの、あなたも参加しない”
 
ある日、女の友達が私に声をかけた。
 
 
“えっ? 私?”
 
 
なるほど。 私も結婚しない女になったんだと、ちょっと哀愁を感じたが、この活動におもしろさを感じ、参加することにした。
 
 
行ってみたら、びっくりした! ここに集まったのは皆、才色兼備の中国の女性達だったからだ。
 
その中には有名大学の教授、米国帰りの女性弁護士、新聞記者や公務員がいた。 彼女たちの年齢は恐らくだいぶ上だろう。 しかし、いずれも美貌に優れ、仕事の能力も優秀な女性だ。 これは大きな社会的損失である。 中国の男性は一体どこを見ているのだろう?
 
 
私が彼女たちに私の疑問をぶつけると、みんな深く同意した。
 
 
“中国の男って、本当にがっかりよ”
 
 
男の自尊心や男尊女卑思想の影響を受け、中国の男は結婚相手の条件として、自分よりできる女性を妻にする勇気がないという。
 
 
なるほど。 これはまったく過去の日本とまるで同じだ。
 
日本では、バブルの時代の流行語に“三高”と言うのがあった。 日本の女性が求める結婚相手は、自分より高が高く、高収入で高学歴、つまり“三高”だった。 しかし、男性が望む結婚相手の条件は逆に“三低”で、自分より背が低く、低収入、低学歴だった。
 
 
私はこれは本当に間違っていると思った。 しかし、これはおそらくアジアの男性の共通の特徴だと思う。
 
 
実際には、もし相手の各種条件にこだわりすぎると、結婚のチャンスを失うこともある。
 
 
この理由かどうかわからないが、今、日本の未婚率は上昇し続けている。 2010年の生涯未婚率(50歳時点で一度も結婚してない人の占める割合)の調査結果によると、男性は20.14%、女性は10.61%となっている。 また別の予測によると、もしもずっとこのままでいくと、男性の生涯未婚率は35%にまで上がり、女性は27%まで達するという。

 
剩女聚会与“一个人” 
2014/04/28  来源:演播室by明子

日经中文网特约撰稿人 青树明子: “这次我们要举办剩女聚会,你也来参加吧。”
有一天,一位女性朋友这样邀请我。
噫?我?
原来如此,我已经是剩女了啊。在感到一丝哀伤的同时,也觉得这个活动很有意思,于是决定参加一下。
去了之后,我感到大吃一惊!因为来到这里的都是才色兼备的中国女子们。
其中包括知名大学的教授、美国留学归来的女律师、新闻记者以及公务员。她们年龄可能多少有点大,但都是一些兼具美貌和工作能力的优秀女性。这是巨大的社会损失。中国男性的眼睛到底在看什么地方呢?
我向她们说出我的疑惑之后,大家都深表赞同。
“要说中国的男人,真是令人失望啊。”
男人的自尊心或许仍受男尊女卑思想的影响,据说中国的男人们没有勇气娶条件比自己好的女性当妻子。
原来如此。这简直和过去的日本如出一辙。
在日本,经济泡沫时代的流行语有一句叫“三高”。日本女性中意的结婚对象与自己相比要具备高个头、高收入和高学历,也就是“三高”。但是,男性青睐结婚对象的条件却是“三低”。即与自己相比要具备低个头、低收入以及低学历。
我觉得这真是太荒谬了,但这可能是亚洲男性的共同特征。
 
其实,如果过分拘泥于对方的各种条件,有时会丧失结婚机会。
不知道是不是由于这个原因,如今日本的未婚率似乎仍在持续上升。据2010年有关终生未婚率(即在50岁之前仍然从未结婚的人所占的比例)的一项调查显示,男性为20.14%,而女性为10.61%。此外还有预测显示,如果一直这样下去,将来男性的终生未婚率将提高至35%,而女性将达到27%。

|

3886中国は見る(2431)天皇陛下“生前退位”の意向(下)


1.天皇陛下 「生前退位の意向」 皇室典範改正に高いハード
  ル
2.天皇制、近代以降最大級の変革に   
1.天皇陛下欲生前退位 需修改皇室典范难度高
  July 14, 2016  来源:朝日新闻中文网
2.日本天皇制或面临近代以来最大改革
  2016/07/14  来源:日经中文网

1.天皇陛下 「生前退位の意向」 皇室典範改正に高いハード
  ル
 
天皇陛下が、天皇の位を生前に皇太子さまに譲る「生前退位」の意向を示していることが、宮内庁関係者への取材でわかった。 数年前から繰り返し周囲に話していたという。 
 
数年内の譲位を望んでいるという関係者もいるが、実現には皇室典範の改正などハードルは高く、複数の宮内庁幹部は具体的な手順について“宮内庁として一切検討していない。 天皇陛下のご意向と、実現できるかは別の話だ”と話している。
 
宮内庁関係者によると、天皇陛下は皇后さまと皇太子さまにこの意向を伝えているが、生前退位に慎重姿勢を示している皇室関係者もいるという。
 
天皇陛下は現在82歳。 高齢ながら、現在も天皇陛下は国事行為や国内外の訪問などの公務及び宮中での祭祀活動などに臨んでいる。 2012年2月、天皇陛下は東京大学付属病院で心臓の冠動脈バイパス冠手術を受けられた。
 
宮内庁は天皇陛下の公務の見直しを進めているが、天皇陛下は“天皇でいる限りは公務はすべてやりたい”との意向。 宮内庁側は公務軽減を検討しているが、天皇陛下は難色を示し、今年5月には、皇居であいさつを受ける「拝謁」などごく一部だけを取りやめることにとどまった。
 
2.天皇制、近代以降最大級の変革に   
 
7月13日、天皇陛下が、天皇の位を生前に皇太子さまに譲る「生前退位」の意向を示していることが、宮内庁関係者の話で明らかとなった。
 
戦前は「上御一人(かみごいちにん)」ともいわれ、「天皇」はただ一人の絶対的存在だった。 「前任」の天皇が同時代にいては、絶対的存在が2人となり、「現職」とともに権威が低下する可能性があり、譲位は否定された。
 
Photo
天皇陛下、1990年の即位の礼
 
ただ、昭和天皇の在位時代に、“天皇退位論”と“戦争責任論”が話題になったが、法的には不可能なため、深い議論には結びつかなかった。
  
平成時代になって現天皇と戦争責任は切り離されたため、退位が論じられることはなくなった。 しかし、天皇陛下が70歳代半ばを過ぎ、在位20年を迎えようとするころから高齢の陛下の負担が問題になり始めた。 退位ではないが、公務を徐々に皇太子さま、秋篠宮さまに譲る「定年制」のような形も必要ではないかという意見もあった。
 
実際、秋篠宮さまが2011年の誕生日会見の際に“「定年制」というのは、やはり必要になってくると思います”と述べられている。
 
2 しかし、一足飛びの退位という議論までにはならなかった。 天皇が高齢のために国事行為や公務が不能になった場合は摂政設置が常道だった。 天皇の代替わりは年号の変更など国民生活に大きな影響があるため、恣意的にそれを行う生前退位は難しいとみられていた。
 
「引退」した天皇は一切の公務を行わないのか。祭祀(さいし)など、法改正以外の問題も多い。 譲位が実現すれば、近代以降の天皇制度で最大級の改革といっても過言ではない。
1.天皇陛下欲生前退位 需修改皇室典范难度高
  July 14, 2016  来源:朝日新闻中文网
 
在对宫内厅相关人士的采访中得知,天皇陛下显露出“生前退位”的意向,欲在有生之年内将皇位禅让给皇太子殿下。据悉,天皇陛下已从数年前,便多次向周围人士提及此事。
虽然也有相关人士认为天皇陛下希望于数年内让位,然而在实现方面,还存在修改皇室典范(有关皇室的法律)等难度较高的阻碍,多名宫内厅干部就具体程序回应称:“宫内厅完全没有商议此事。天皇陛下的意向与能否实现是两回事。”
据宫内厅相关人士透露,天皇陛下虽向皇后陛下及皇太子殿下传达了这一意向,但也有皇室相关人士对生前退位一事持谨慎态度。
天皇陛下现年82岁。虽然年事已高,但目前天皇陛下仍然坚持执行国事活动、国内外访问等公务,并出席宫中祭祀活动。2012年2月,天皇陛下在东京大学附属医院接受了心脏冠动脉搭桥手术。
虽然宫内厅正进一步重新审度天皇陛下的公务活动,然而天皇陛下却表示“只要身为天皇,我希望履行所有公务”。目前,宫内厅方面虽正在商讨减轻公务一事,但天皇陛下却面露难色,今年5月仅仅取消了在皇宫内接受问候的“拜谒”等极少一部分事务。

2.日本天皇制或面临近代以来最大改革
  2016/07/14  来源:日经中文网
7月13日,据日本宫内厅相关人士的话透露,日本明仁天皇显示出将天皇皇位让位给皇太子的“生前退位”的意向。
二战以前,日本天皇又被称为“上御一人”,被认为是独一无二的绝对的存在。如果“前任”天皇存在于同时代,将出现2位绝对的存在,前任和现任天皇的权威可能下降,因此“让位”一说一直遭到否定。
明仁天皇1990年继位时举行的仪式
但是,二战后在审议新的日本《皇室典范》之际让位一事也曾受到讨论。由于“让位”是关乎昭和天皇战争责任的问题,当时的宫内省显示出反对的立场。结果,日本国会审议后得出的结论是“继承皇位的理由只能是天皇驾崩”。
之后,在昭和天皇在位的时代,“天皇退位论”与“战争责任论”一同成为讨论的话题,但由于在法律上不可能实现,因此没有进行深入讨论。
到了平成时代,由于现任天皇与战争责任被剥离,退位问题不再被讨论。但是,在明仁天皇迎来75岁、即在位20年的时候起,由于年纪越来越大而承受的负担开始成为问题。有声音指出,有必要采取在不退位的情况下,将公务逐渐移交给皇太子以及秋筱宫亲王的“退休制度”等形式。
实际上,秋筱宫亲王曾在2011年的生日记者会上表示“我认为‘退休制度’变得越来越有必要”。
但是,这还不至于升级至退位的讨论。因天皇高龄而无法处理国事和公务之际,通常将设置摄政(代行天皇职权的职务)。由于天皇的更迭将带来年号的变更等,会对国民生活产生巨大影响,因此生前退位被认为很难实现。
另外,“引退”的天皇是否将不再处理任何公务?祭祀等修改法律之外的问题也很多。如果让位得以实现,可以说这将是近代以来日本天皇制度的最大改革。

|

3885中国は見る(2430)天皇陛下“生前退位”の意向(上)

1.天皇陛下“生前退位”の意向 国民の多くが支持表明
2.天皇陛下“生前退位”の意向 皇后さまや皇太子らご意
    思を尊重
1.日本天皇有意“生前退位” 多数民众表示理解支持
  2016-07-14 04:00:00  来源:环球时报
2.日本天皇有意“生前退位” 皇后和皇储已接受其愿望
  2016-07-13 18:53:00  来源:环球网   

1.天皇陛下“生前退位”の意向 国民の多くが支持表明
 
【環球時報日本駐在特派員記者:藍雅歌 盧昊】:NHKテレビが13日、天皇陛下が宮内庁に対し、“生前退位”の意向を示されていたと伝えた。 このニュースは直ちに日本社会に強い衝撃をもたらし、早速、トップニュースとなった。 《朝日新聞》13日深夜の報道によると、宮内庁の山本信一郎次長は13日夜の記者会見で、“(天皇の生前退位の意向)という報道は事実でない。 (天皇陛下)にはこうした考えはない。 その大前提となる(天皇陛下のお気持ちがないわけだから)検討していません”と語った。

 

NHKテレビは13日、宮内庁関係者の話として、天皇陛下は宮内庁に対して、憲法が定める天皇の職責を十分に履行するため、“生前退位”の意向を示されたという。 天皇陛下はご自分の年齢を重ねるに従い、公務に不安を覚えられている。 
天皇のこの考えは皇后美智子さまや皇太子さま、秋篠宮さまらの理解を得られているという。

 

共同通信社によると、この情報が事実なら、天皇陛下は明治天皇以来初めての“生前退位”の天皇となる。 現行《皇室典範》第四条には、“天皇が崩じたときは、皇嗣(皇位継承順位1位の皇族)が、直ちに即位する”とある。 換言すれば、皇室の相続法では“生前退位”の規定はない。 そのため天皇陛下が退位するには、国会で審議した上で、現行の法律の改正をしなければならない。 皇室の皇位継承者第一位は皇太子さま。 第二位は秋篠宮さま、そして第三位は秋篠宮さまの第一男子・悠仁さまである。 天皇陛下がもし退位されるとしたら、皇太子さまが即位される。

 

天皇陛下は現在、82歳。 1990年に即位後、公務活動を頻繁に行われている。 今年1月、天皇陛下は皇后さまとフィリピンを訪問された。 宮内庁によると、天皇陛下の現在の公務は、以前に比べますます増える一方だという。 年齢を重ねるに従い、健康状況はよくなられていない。 2013年、天皇陛下は、気管支炎に感染、入院治療された。 2014年には冠動脈のバイパス手術を受けられた。 今年2月末、インフルエンザにかかり高熱が退かず、公務を休まれ静養された。

 

共同通信社によると、天皇陛下は即位以来、国家元首としての責任を担われるだけでなく、(災害などの慰問)にもよく行かれ、国民から尊敬と支持を得ており、多くの国民は天皇陛下の“生前退位”に支持を表明しているという。
 
2.天皇陛下“生前退位”の意向 皇后さまや皇太子らご意
  思を尊重

  
Photo_2 2009年12月16日、宮内庁が発表した皇室の家族写真。 天皇陛下(中央左)、美智子皇后(中央右)の皇室メンバーの新年の家族全員の写真。 左から右へ。 雅子さま、愛子さま、皇太子さま、眞子さま、佳子さま、秋篠宮さま、悠仁さま、紀子さま。
【環球ネット総合報道】:NHKが7月13日に,天皇陛下が宮内庁関係者に、“皇太子さまに天皇位を譲る「生前退位」の意向を示され、それも、数年以内に退位したい”という内容を伝えた。
 
 
台湾“中央社”は、NHKの報道を引用し、82歳の天皇陛下は高齢なのに、依然として憲法が定めた国事行為など多数の公務を行っている。 天皇陛下は宮内庁関係者に、皇太子さまに「生前退位」して天皇位を譲りたいという。
 
 
天皇陛下は、憲法が定める象徴の職務者としての天皇の仕事をしっかり務めたいと考えている。 今後、年齢を重ねるに従い、公務を大幅に減らしたり、代行してもらいながら、自分が天皇の椅子にそのまま座っているのは望まない。 天皇陛下のこの考えを、皇后美智子さまをはじめとして、皇太子さま、秋篠宮さまも受け入れているという。

 
1.日本天皇有意“生前退位” 多数民众表示理解支持
  2016-07-14 04:00:00  来源:环球时报
 
【环球时报驻日本特约记者蓝雅歌 卢昊】日本NHK电视台13日称,日本明仁天皇对宫内厅表示,要“生前退位”。此消息立刻在日本社会引起强烈反响,迅速占据新闻头条。不过《朝日新闻》13日深夜称,宫内厅次长山本信一郎当晚召开记者会说,“(关于天皇打算生前退位的)报道都不是事实。(天皇陛下)尚无此想法,在此前提下,宫内厅并未就(天皇生前退位一事)进行研究”。

 

NHK电视台13日援引宫内厅关系人士的消息称,明仁天皇对宫内厅表示,为确保宪法所规定的天皇职责得到充分履行,考虑“生前退位”。他不希望未来自己年纪渐大,导致无法承担公务而需找人替代执行。天皇的以上想法已传达给皇后美智子、以及皇太子德仁和二皇子秋筱宫文仁亲王,得到了他们的理解和认同。

 

日本共同社称,若消息属实,明仁天皇将成为近代明治天皇以来首例“生前退位”的天皇。根据日本现行《皇室典范》第四条,若天皇去世,其子嗣继承者将直接继位。换言之,皇室继承法中未涉及“生前退位”的情况。因此明仁天皇要提前退位须修改现行法律,并在国会进行讨论。在日本皇室,皇位继承者第一顺位为皇太子德仁,其后分别为二皇子秋筱宫文仁亲王,以及文仁亲王的儿子,尚未成年的悠仁亲王。据此,若明仁天皇退位,将由皇太子德仁继位。

 

明仁天皇现年82岁,1990年继位后政务活动颇为频繁,今年1月,天皇偕皇后出访菲律宾。宫内厅表示,天皇目前公务压力较往年有增无减,而他年事渐高,健康状况不如以往。2013年,明仁天皇因肺支气管感染入院治疗,2014年做了心脏搭桥手术。今年2月底,他因劳累而患上甲型流感,高烧不退,只好放下公务静养。

 

共同社称,明仁天皇继位以来不仅承担起作为国家元首的责任,还热心公益事业,得到了日本民众的尊敬与拥护。大多数日本民众对天皇“生前退位表示支持。
 
2.日本天皇有意“生前退位” 皇后和皇储已接受其愿望
  2016-07-13 18:53:00  来源:环球网   
2009年12月16日,日本东京,宫内厅发布皇室家庭照,包括明仁天皇(中左), 美智子皇后(中右)的皇室成员拍摄新年全家福。从左至右分别为爱子公主、雅子太子妃、德仁皇太子、真子公主,加古公主、文仁亲王、悠仁王子和纪子王妃。
【环球网综合报道】日本放送协会(NHK)7月13日报道,日本明仁天皇对掌管皇室的宫内厅相关人士透露,有意生前就把日皇的位子让皇太子,也就是所谓的“生前退位”,而且他希望是在数年内让位。

 

台湾“中央社”援引NHK报道称,82岁的明仁天皇年事已高,但现在仍持续执行宪法所规定的国事行为等多数公务。现在传出,明仁天皇已向宫内厅的相关人士表示,有意在生前就将位子让给皇太子。

 

明仁认为,能充分做好宪法所规定的象征的职务者应坐在日本天皇的位子上。他不盼今后年纪渐大,公务大幅减少或找人替代执行,而自己仍坐在天皇的位子上。日本明仁天皇的这个想法,以皇后美智子为首,皇太子、二皇子秋筱宫也能接受。

|

3884中国は見る(2429)中国、南シナ海問題で批判の矛先、日本に

中国将南海问题批评矛头指向日本
2016/07/14  来源:日经中文网

中国は仲裁裁判所が南シナ海問題で自らの主張を退けたのを受け、批判の矛先を日本に向け始めた。
Photo 中国の劉振民外務次官は、13日の記者会見で、“柳井俊二氏(元駐米大使)は安倍晋三政権が集団的自衛権の行使を解禁し、第2次大戦後の国際秩序に挑戦することを手助けした人物だ”と声を張り上げた。
 
 
今回の仲裁裁判で、裁判官に当たる仲裁人のうち4人はフィリピンが訴えを申し立てた2013年当時、国際海洋法裁判所所長だった柳井氏が任命。 同氏は一方で、安倍首相に集団的自衛権の行使を容認すべきだとする報告書を出した有識者懇談会の座長を務めた。
 
劉次官はこれらの経緯から“仲裁裁判は(柳井氏に)完全に操作されたものだ”と主張した。 背後で日本政府の意向が働いているとの見方を強く示唆し、判決の不当性を補強する材料とした。
 
さらに、劉次官は“日本は中国侵略戦争のさなかに、南シナ海の島々を違法に侵略・占拠した”と言及した。 当事国のフィリピン、直接の後ろ盾の米国を除けば、会見で名指しして批判した国は日本だけだった。
 
中国はかねて、日本が南シナ海を念頭に“力による一方的な現状変更は認められない”と訴えることに不快感を示してきた。 中国では歴史問題に根ざした反日感情が根強いこともあり、仲裁裁判での失敗に関する批判や不満のはけ口に日本を使い始めたようだ。
 
岸田文雄外相が12日夜、“当事国は判断に従う必要がある”との談話を発表すると即座に反発し、“日本は中日関係や地域の平和と安定という大局から、南シナ海問題を焚きつけるやり方を反省し、南シナ海問題に介入することを止めるべきだ”と対中けん制をやめるよう求める陸慷報道官談話を発表した。 
中国将南海问题批评矛头指向日本
2016/07/14  来源:日经中文网
 
海牙的仲裁做出有关南海的裁决后,中国认为仲裁的裁决反映出了日本的意向,开始将批评的矛头指向日本。
中国外交部副部长刘振民在7月13日召开的记者会上大声表示:“柳井是何许人也?他是国际海洋法法庭的法官,现在还是,同时也是日本安倍政府安保法制恳谈会会长,他在协助安倍解禁集体自卫权、挑战二战后国际秩序方面起了很大作用”。
中国外交部副部长刘振民7月13日在记者会上(kyodo)
参与此次仲裁裁决的4名仲裁员是在2013年菲律宾申请仲裁时,由国际海洋法法庭的时任庭长柳井俊二指定的。柳井还是日本安倍政府的安保法制恳谈会会长,该恳谈会向安倍首相提交了应同意行使集体自卫权的报告。
刘振民说:“据各种消息证明,这个仲裁庭的组成完全是他操纵的,而且在后来仲裁庭的运作过程当中,他还在施加影响”,强烈暗示日本政府的意向在此次仲裁的背后发挥了作用,说明裁决的不合理性。
此外,刘振民还表示:“日本在侵华战争期间曾经非法侵占南海诸岛”。除了当事国菲律宾和直接后盾美国之外,在记者会上被指名批判的国家的只有日本。
日本就南海问题曾强调“不允许凭借力量单方面改变现状”,对此中国表示不悦。中国因历史问题反日情绪根深蒂固,此次也将批评和不满指向了日本。
在日本外相岸田文雄12日晚发表谈话,表示“当事国应尊重裁决”后,中方立即反驳,发表了外交部发言人陆慷的答记者问,表示:“希望日方能真正从中日关系和地区和平稳定大局出发,反思在南海问题上煽风点火的做法,停止插手和炒作南海问题,不要在错误的道路上越走越远。”

|

3883中国は見る(2428)ハーグ仲裁裁判所 南シナ海について判決を下す

海牙仲裁法庭对南海做出判决
2016/07/12  来源:日经中文网
オランダ・ハーグ仲裁裁判所は7月12日,南シナ海について、中国が主権を主張する“九段線”に国際法上の根拠がないと認定した。 これは国際司法が初めて中国の南シナ海の主張に対して判断を下したもので、日米や南シナ海沿岸国の中国に対する批判が強まるのは必至だ。
 

判決は、中国の南沙諸島で造成している人工島についても、スカボロー礁、クアテロン礁、ファイアリー・クロス礁は“島”ではなく、“岩”だとし、排他的経済水域(EEZ)は設けられないとした。 またスビ礁、ミスチーフ礁、セカンド・トーマス礁は、“低潮高地”(暗礁)だとし、排他的経済水域を設定することはできないし、領海を設定できないとした。
仲裁の判決が出た後、中国外交部は、“同裁定は拘束力がなく無効、違法であり、中国は受け入れないし、承認しない”との声明を発表した。 声明の中で、“フィリピンが一方的に仲裁裁判所に、悪意をもって提訴した。 仲裁裁判所はフィリピンが提起した仲裁事項の実質的内容が、領土主権と海洋境界であるのを無視し、中比が紛争解決方式を選択しているのを見誤っている"と述べている。
中国はこれまでフィリピンが提訴した仲裁裁判所に参加せず、受け入れないと表明してきた。 中国の戴秉国元国務委員は7月5日、仲裁裁判所が下した判決は“ただの紙くずだ”と語っている。
中国の王毅外相は7月6日、ケリー米国務長官と電話で、南シナ海の仲裁案をめぐって協議した。 王毅外相は、中国はこの仲裁裁判の判決を受け入れないことを重ねて言明、その上で、ケリー長官に対し、“フィリピンの南シナ海の仲裁判決の結果の如何にかかわらず、中国は領土主権と正当な海上権限を死守するとともに、平和と安定を守る”と述べ、“米国は主権に関わる議論において特定の側にコミットしない姿勢を大切にし、賢明な言動を心がけ、中国の主権および安全保障上の利益に抵触する行為を慎むよう”強く求めた。
仲裁裁判の判決の焦点は、中国が実効支配し造成を進める人工島に、領海と排他的経済水域を認定するかどうかにあった。 《国連海洋法条約》に基づき、“島”は領海や排他的経済水域を設定できる。 “岩”は領海だけ設定できる。 一方、“低潮高地”は領海も排他的経済水域も主張することはできないとした。
中国は《国連海洋法条約》の批准国であり、判決を守る義務がある。 しかし、判決には強制力がない。 中国はこれまでずっとフィリピンが提訴した仲裁裁判に参加せず、判決を受け入れないと表明している。 フィリピンが一方的に提訴した南シナ海の仲裁裁判は国際法に違反すると指摘、“領土問題や海域境界問題で、中国はいかなる第三者の紛争解決方法は受け入れないし、中国に対するいかなる紛争解決案の強要も受け入れない”としている。

海牙仲裁法庭对南海做出判决
2016/07/12  来源:日经中文网

荷兰海牙国际仲裁7月12日做出有关南海的判决,认定中国主张领土主权的“九段线”没有国际法上的根据。这是国际司法首次对中国在南海的主张做出判断,日美和南海沿岸国对中国的批评有可能加强。
裁决还对中国在南沙群岛所造人工岛等的场所进行了判断,认定黄岩岛、华阳礁、永暑礁不是“岛”,而是“岩”,不能以此划定专属经济区(EEZ)。此外,还认定渚碧礁、美济礁、仁爱礁是“低潮高地”,不仅不能以此划定专属经济区,也不能以此设定领海。
在仲裁做出后,中国外交部迅速发布了声明,表示“该裁决是无效的,没有拘束力,中国不接受、不承认”。声明指出菲律宾单方面提起仲裁,目的是恶意的,并表示仲裁庭无视菲律宾提起仲裁事项的实质是领土主权和海洋划界问题,错误解读中菲对争端解决方式的共同选择。
中国一直表示不接受、不参与菲律宾提出的仲裁。中国前国务委员戴秉国7月5日指出仲裁法院作出的裁决“不过是一张废纸”。
中国外交部长王毅7月6日与美国国务卿克里进行了电话磋商。围绕南海仲裁案,王毅再次重申中国不参与、不接受这一仲裁,在此基础上对克里表示:“不管菲律宾南海仲裁案结果如何,中国都将坚定维护自身领土主权和正当海洋权益,坚定维护南海地区和平与稳定”,同时强调:“希望美方恪守在有关领土争议问题上不持立场的承诺,谨言慎行,不采取任何损害中方主权和安全利益的行动。”
仲裁的焦点在于是否认定中国实际控制或建造人工岛的地点为依据,划定中国的领海和专属经济区。根据《联合国海洋法公约》,“岛屿”有权划定领海和专属经济区,而“岩礁”只能划定领海,另一方面,“低潮高地”则不能主张拥有领海和专属经济区。
中国是《联合国海洋法公约》的缔约国,有遵守裁决的义务,但国际法庭没有办法强制。中国始终表示不接受、不参与菲律宾提起的仲裁,并指出菲律宾单方面提起南海仲裁案违反国际法,提出“在领土问题和海域划界争议上,中国不接受任何第三方争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案”。

|

3882中国は見る(2427)1987年の“アグネス論争”は何だったのか?(下)

1987年的“陈美龄争论”是什么? 
2014/11/10  来源:演播室by明子

当時、少数派に属していた“子連れ出勤の母親”が関心を集め、日本の保育園や保育所の数が少ない問題も報道され、働く母親問題がまた考えられることになったのが、この論争の重大な収穫と言えた。
 
しかし、“アグネス論争“では、海外の観点、特にアジアの観点が欠けていた。
 
アグネス・チャンさんは香港人(中国)です。 周知のように、中国は“働く母親”の先進国であり、ほとんどすべての女性が出産後も働く国です。 もし子供を預ける場所がない時は、子供を連れて職場に行かざるをえません。 これは当然のことです。 アグネス・チャンさんが、この中国の習慣を守らなかったらどうでしょう?
 
 
一般的に言えば、アジアは子供を溺愛すると見られています。 しかし欧米の情況はというと、子供に対しては厳しいです。 大人の世界と子供の世界は乳児の時から、厳格に区別されており、日本とは比較できません。
 
 
例えば、子供は誕生の時から、両親とは別々にされ、子供部屋で寝るようしつけられています。
 
 
また、家族が集まっている時に、もしも客が来たら、子供達は子供部屋にいるよう求められています。
 
 
大人が話している時、もしも子供が“ねえ、ママ~”などと言ったら、“大人が話をしている時は、子供は口をはさんではいけません”と叱られます。
 
レストランに、“子供の来店お断り”の表示がなくても、基本的に子供は連れて行かないから、表示する必要がないのです。
 
 
また、飛行機などの密閉された状態の場合、もしも子供が泣き出したらどうする?
 
 
ヨーロッパで飛行機に乗った時。 飛行機が離陸した後、両親が抱く乳児が泣き出した。 大人がどうあやしても役に立たない。すると、客室乗務員がやって来て、そっと赤ん坊を抱いて、別の場所に連れて行きます。 客室内に迷惑をかけないため、厨房などの場所に子供を連れて行きあやすのです。 もちろん、両親は“Thank You”と言い、“子供をどこに連れて行くんだ!”、“子供が泣くのは当然じゃないか!”などの抗議はしません。 
 
日本の社会は現在、少子化問題で悩んでいます。 もし少子化問題がこのように続いていけば、内需も次第に縮小していき、各産業にマイナスの影響をもたらします。
 
 
これと同時に、日本政府も少子化問題解決のために多いに悩んでいます。 その際、以前のように欧米社会を参考にするだけでなく、或いはアジア、特に中国の方法に目を向けるべきです。
 
 
少子化問題に直面する日本が必要なことは、女性達が気軽に子供達を育てる社会環境を作ることだからです。
 
 
1987年的“陈美龄争论”是什么? 
2014/11/10  来源:演播室by明子
 
当时仍然属于少数派的“有工作的母亲”受到极大关注,日本的保育园和托儿所数量少之又少的问题被报道出来,可以说职业母亲的问题再次得到思考,是这次争论的重大收获。
但是,“陈美龄争论“彻底欠缺的或许是海外观点,尤其是亚洲观点。
陈美龄是中国香港人。众所周知,中国是“职业母亲”发达国家,是几乎所有女性在生育后仍然去工作的国度。如果没有托付孩子的地方,就将不得不带着孩子去工作单位,这是理所当然的。陈美齡是否没有遵守这样的国家习惯呢?
一般而言,亚洲被认为对孩子溺爱,但考虑到欧美的情况,则是对孩子非常严厉,这是日本无法相比的,因为成年人的世界和孩子的世界从婴儿时期开始,就被严格区分开。
例如。
孩子自从出生之后就和父母分开住,被要求睡在儿童房间里。
此外,家庭聚会时,如果有客人来,孩子们则被要求呆在儿童房间。
在成年人说话的时候,如果孩子说“哎,妈妈~”等,就会被批评说“大人说话小孩不要插嘴”。
在餐厅里,没有“谢绝儿童入内”的标识。基本上来说,由于不会带孩子去,所以无需设置标识。
此外,在飞机等密闭状态的空间,如果孩子哭起来怎么办呢?
在欧洲,乘坐飞机时。飞机起飞后,父母抱着的婴儿撕心裂肺地哭起来。大人怎么哄都不起作用。于是,客舱乘务员走过来,轻轻抱起婴儿,走到了另一个地方。为了避免对整个客舱造成困扰,可能是到厨房等地方去哄孩子。当然,父母也会说“Thank You”,没有抗议说,“要把孩子带哪去!”、“小孩哭闹不是很正常嘛!”等等。
日本社会目前正在因少子化问题而非常烦恼。如果少子化问题这样发展下去,内需也将随之缩小,还将对各个产业带来消极影响。
与此同时,日本政府也为解决少子化问题而煞费苦心,此时,不要像以往那样仅仅以欧美社会作为参考,或许更要将目光投向亚洲、尤其是中国的做法。这是因为面临少子化问题的日本所需要的是,创造出女性们能够轻松抚育孩子的社会环境。

|

3881中国は見る(2426)1987年の“アグネス論争”は何だったのか?(上)

1987年的“陈美龄争论”是什么? 
2014/11/10  来源:演播室by明子

今年の夏、私と家族のように親しい中国の友達一家が日本にやって来た。 私はもちろん、私の家族も彼らを大歓迎し、家族会議を開いて、どこに連れて行くか、どのレストランで食事するかなど相談した。
彼らがやっとのことで日本に来るんだから、おいしいものを食べさせたい。 寿司がどうだろう? いや、割烹料理(専門のコックが食材を選び調理するもの)がいい。 イタリア料理もおいしい、どうせお金を出すんならフランス料理もいいんじゃない……。 しかし私は困ってしまった。 いいレストランが見つからないからだ。
 
 
友達一家には幼稚園に行っている子供がいる。 私が友達を連れて行きたいレストランは、大体が子供連れがダメだ。 そのうちのあるホテルでは、はっきりと“子供はご遠慮ください”と書いてあった。 まったく困ってしまう。 子供連れオーケーのレストランは、まったく少ないのです。
 
 
最後に、私が友達家族を連れていったのは、割烹料理風の居酒屋でもなく、学生がよく利用するイタリアレストランでもなく、子供メニューのある寿司専門店でした。 私は後悔しませんでした。 このホテルのサービスは子供に対しても気配りがよく、私はとても気に入りました。
 
 
しかし、角度をかえて考えると、中国と比べて、日本は子供連れに不便な社会と言えます。
 
 
レストランだけではありません。 日本は、子供を連れて行けない場所が多過ぎます。
 
 
コンサート会場、映画、クラッシックコンサート、講演会、文化センター、博物館、美術館、高級ホテル、居酒屋、骨董店、日用品店、小間物店など……ほかにも沢山あります。
 
 
最近、日本で“ベビーカーを使用すべきか?”の討論が巻き起こりました。 ベビーカーを押して電車に乗ると、多くの母親は批判の目を感じます。 その理由は場所をとること、車輪が足にぶつかったり、移動に時間がかかることなどがあります。
 
 
母親達から遠慮無く電車に乗りたいとの要求に動かされ、2014年、日本政府は“ベビーカー優先”のマーク使用を制定しました。 電車やバスの中で、以前あったベビーカー優先席に貼ってあります。若い母親達には好評なようで、やっと子供を連れて外出できると話しています。
 
 
子供連れの問題から、私は1987年の“アグネス・チャン論争”を思い浮かべました。
 
 
日本で活躍中の香港の歌手・アグネス・チャンさんが長男を生んだ後、赤ん坊を連れてテレビ番組の収録スタジオにやってきたことがマスコミに取り上げられ大騒動となった。 これについて、作家の林真理子が真っ先に女性論客として、“大人の世界に子供を入れるな”、“周囲の迷惑を考えていない”、“プロとして甘えている”と痛烈に批判した。
 
 
日本の世論は「子連れ出勤」について“反対派”と“擁護派”に分かれ、みんながそれぞれ意見を述べた。 有名人だけでなく、一般市民もこの討論に加わった。

 
1987年的“陈美龄争论”是什么? 
2014/11/10  来源:演播室by明子

日经中文网特约撰稿人 青树明子:今年夏天,和我有着家人一般密切关系的中国朋友一家来到了日本。我自不必说,我的家人也非常欢迎他们,甚至召开了家庭会议,商量带他们去哪,在哪家餐厅吃饭。
他们好不容易来到日本,希望让他们吃到很多美味的东西。选寿司怎么样?不,割烹料理(专业厨师精选食材精心制作的料理)也不错,意大利菜也好吃,同时豁出钱来吃顿法国大餐也是好主意……。但我感到很为难。因为没找到适合的餐馆。
朋友一家有一个正上幼儿园的孩子。我打算带朋友去的餐厅,大多数都不适合带孩子去。其中甚至有的饭店明确写着“请不要带孩子来”。真让人为难。要找能够带孩子去的餐厅,选择一下子就少了。
最后,我带朋友一家去的是有儿童套餐的寿司专门店、绝非割烹料理的居酒屋(小酒馆)、以及学生经常光顾的意大利餐厅。我并没有感到后悔,这些饭店的服务对于孩子来说都显得非常周到,结果让我非常满意。
但是,我换个角度想,与中国相比,日本算是带孩子很不方便的社会。
不仅仅是餐厅。在日本,无法带孩子去的场所的确非常多。
现场演唱会、看电影、古典音乐会、演讲会、文化中心、博物馆、美术馆、高级饭店、居酒屋、古董店、日用品店、小杂物店……不一而足。
最近,日本掀起了“是否应使用婴儿车”的讨论。在推着婴儿车乘坐电车之后,很多母亲感受到了批评的目光。其原因包括太占地方、车轮撞脚以及移动耽误时间等。
在母亲们希望毫无拘束乘坐电车的要求的推动下,2014年,日本政府决定使用“婴儿车优先”标识。在电车和公交车上,张贴在过去就存在的婴儿车优先座位上。年轻的母亲们似乎一致给予了好评,称终于可以容易带孩子外出了。
因带孩子问题,我联想到的是1987年的“陈美龄争论”。
在日本发展的香港艺人陈美龄在生下长子之后,带着婴儿去电视节目的录制室,结果这件事曾被媒体大肆报道。对此,日本作家林真理子首先从女性论客的角度称,“不要带孩子进入成年人的世界”、“没有考虑对周围造成的麻烦”、“作为专业人士太幼稚”,进行了严厉批评。
日本的舆论对于带孩子上班这件事分为了“反对派”和“拥护派”,大家纷纷表达意见,不仅仅是名人,一般市民也参加了这个讨论。

|

3880中国は見る(2425)安倍首相の憲法改正には なお高いハードル

安倍修改日本宪法还有多少路要走
2016/07/11  来源:日经中文网
Photo 10日の参院選挙で、憲法改正に積極的な自民党、おおさか維新の会、日本のこころを大切にする党の3党と無所属議員に、加憲(憲法に新しい考え方・価値観を加える)を掲げる公明党を合わせた「改憲勢力」が国会発議できる3分の2を超えた。
 
 
国会発議に向けた環境が一歩進み、任期中の実現に意欲的な安倍首相は、国会で改正項目の議論進展に期待をかける。 ただ、改憲勢力の中でも、具体論で違いがあり、憲法改正のハードルは高い。
 
 
改正の国会発議には衆参両院でそれぞれ総議員の3分の2の賛成が必要だ。 衆院は自公両党で確保しているが、参議院では足りなかった。 今回の参議院選挙により、改正発議できる環境が初めて整ったことになる。
 
安倍晋三首相は10日夜、各テレビ局の選挙番組に出演し、憲法改正について、“今後討論の場所は、国会の憲法審査会できっちり議論する。 重要なことは議論が煮詰まってからだ”と強調した。
 
安倍首相としては、まず9月中、下旬の臨時国会で、衆参両院に設けた憲法審査会で討論を始め、改正項目の議論に入りたいとの考えを示している。
 
安倍首相は参議院選挙中、これまでずっと、憲法改正問題が焦点となるのを避けてきた。 もし選挙後、自身が主導して憲法改正の討論を進めたら、野党の反対を招くだけでなく、政権与党の公明党をも刺激することになる。
 
公明党の山口那津男代表は10日夜のテレビ番組の中で、憲法改正について、“国会でまったく合意形成の手がかりも今はない状態なので、あわてないでしっかりやっていくべきだ”と慎重な討論を行うよう求めた。 また公明党の井上義久幹事長はテレビ番組の中で、“国会でしっかり議論する中で合意を作り出すことが重要だ”とだけ述べていた。
 
“平和”を党是とする公明党は、改憲を巡り、現行憲法の“基本的人権の尊重”、“国民主権”と“平和主義”の3原則を堅持しつつ、時代に応じて新たな理念や条文を加える“加憲”の立場を取る。  憲法をめぐる議論を拒まないものの、慎重に進めるべきだとの姿勢だ。
 
井上幹事長は、“現行憲法を積極的に評価している。 どういうことを「加憲」するか、党内の討論が成熟していない”と牽制した。 安倍政権で改憲論議が前のめりになれば、歯止め役を果たすとの認識を強めている。 おおさか維新の会、日本のこころを大切にする党などの改憲勢力の中でも、具体的問題で、考え方の相違が明らかとなっている。
 
自民党の谷垣禎一幹事長は10日夜のテレビ番組の中で、“野党第一党(民進党)と、よく話を詰めていくことが大事だ”と語った。 これまでずっと改憲阻止を訴えてきた民進党の岡田克也代表もテレビ番組の中で、憲法審査会スタートの考えには反対しないことを表明した。
 
だが、民進党の枝野幸男幹事長は、“立憲主義の位置付けについて、(与野党で)、共有認識ができないと先に進みようがない”と強調する。 共産党の小池晃書記局長も、“これで改憲に信任が得られたというのは許されない”と語った。
 
かりに国会発議にこぎつけたとしても、実際の憲法改正には、国民投票で有効投票総数の過半数の賛成が必要だ。 憲法改正を強引に進めようとすれば、世論の反発を招き、“失敗すれば安倍首相が不信任を受けたことになる”(安倍政権幹部)との声がある。
任期中の憲法改正について、安倍首相は“私の任期は(2018年9月までの)あと2年だが、これは自民党としての目標だから、落ち着いて取り組んでいきたい”と述べるにとどめた。
 
与党内には党総裁任期の延長論がくすぶる。 党則は認めていないが、しかし以前特例があった。 中曽根首相(当時)が任期切れまで3ヶ月となった1986年夏、衆参両院同日選挙で大勝し、特例で総裁任期を1年延長した例がある。 首相周辺からは任期満了前に、衆院解散・総選挙で与党大勝し、任期を延長するシナリオがささやかれる。
 
 
安倍修改日本宪法还有多少路要走
2016/07/11  来源:日经中文网

 

通过日本7月10日的参议院的选举,对修改宪法持积极态度的自民党、大阪维新会和守护日本之魂党这3党和无党派议员等,加上提倡“加宪”(提倡在宪法中增加新理念和条款)的公明党,修宪势力的议席超过了参议院整体的3分之2。在国会提出修改宪法所需的环境进一步具备,对于任期内希望实现修宪的日本首相安倍晋三来说,对修宪项目在国会的讨论取得进展寄予期待。不过,在修宪势力中,在具体问题上存在分歧,修宪门槛依然很高。
修宪的国会动议需要众参两院总议员人数的3分之2赞成。联合执政的自民党和公明党在众议院确保了这一比例,但此前在参议院仍未达到。通过此次参议院选举,发起动议的环境初步形成。
日本首相安倍晋三相继在7月10日晚间各电视台的选举节目中现身,关于修改宪法强调:“今后讨论的场所终于将转移至宪法审查会,重要的是如何在朝野各党形成共识”。安倍描绘的前景是,首先最早在9月中下旬的临时国会上,在众参两院设置的宪法审查会开始讨论,启动圈定修宪项目的工作。
安倍此前一直避免在参议院选举中让修改宪法问题成为焦点,如果选举后自身主导推进讨论修改宪法,不仅将招致在野党的反对,还可能刺激联合执政的公明党。
公明党代表山口那津男在10日晚间的电视节目中,针对修改宪法称,“达成共识的头绪如今仍不存在,因此应不慌不忙地稳步推进”,要求进行慎重讨论。此外,公明党干事长井上义久在电视节目中仅仅表示,“在国会展开妥善讨论的前提下达成共识非常重要”。
以“和平”作为基本方针的公明党围绕修改宪法问题,采取“加宪”的立场,即坚持现行宪法的“基本人权的尊重”、“国民主权”和“和平主义”3个原则,同时根据时代增加新的理念和条款。虽然不拒绝围绕宪法的讨论,但认为应慎重推进。
井上表示,“积极评价现行宪法。关于增加哪些内容,党内的讨论尚未成熟”,表示如果安倍政权的修宪讨论变得积极,将发挥刹车的作用。在大阪维新会、守护日本之魂党等修宪势力中,在具体问题上,想法也明显存在分歧。
安倍率领的自民党干事长谷垣祯一在10日晚的电视节目中表示,“与第一大在野党(民进党)充分讨论十分重要”。一直阻止安倍政权修改宪法的民进党的代表冈田克也在电视节目中表明了不反对启动宪法审查会的想法。
不过,民进党干事长枝野幸男强调,“关于立宪主义的定位,(朝野党之间)如果无法达成共识,将无法推进事态发展”。日本共产党书记局长小池晃也表示,“此次选举不是说修改宪法就等到了信任”
即便达到在国会上提议修宪这一步,要想实际修改宪法,国民投票中,赞成票必须超过有效投票总数的一半。如果强行推进修改宪法,则会招来舆论的反对,安倍政府的一名高层说:“一旦失败,安倍首相会遭到不信任”。
关于任期内的修宪,安倍只是表示“虽然我的任期还有2年(到2018年9月),但这是自民党的目标,所以希望静下心来积极开展”。
执政党内还出现了延长自民党总裁任期的说法。虽然党章不允许,但此前也有过特例,比如前首相中曾根康弘在距离任期结束还剩3个月的1986年夏季,决定参众两院同日选举并获胜,将总裁任期延长了一年。安倍身边也有声音表示,如果在任期结束之前,在众院解散大选中执政党获胜,安倍将延长任期。

|

3879中国は見る(2424)参院選挙 改憲派 3分の2に迫る 


1.参院選挙 改憲派 3分の2に迫る
2.参院選投票所調査 改憲4党 3分の2に迫る
1.参院选开票 修宪派直逼2/3
  July 11, 2016  来源:朝日新闻中文网
2.参院选投票所调查 修宪4党直逼2/3议席
  July 10, 2016  来源:朝日新闻中文网

1.参院選挙 改憲派 3分の2に迫る
 
第24回参議院選挙が10日、全国で投開票された。
 
11日未明1時半までに朝日新聞社が統計した開票情況によれば、自民党、公明党、おおさか維新の会、日本のこころを大切にする党で憲法改正を発議できる“改憲4党”が、75議席を占めた。もし非改選議席を含めれば、国会で憲法の改正議案に必要な3分の2以上の議席に達する。
自民党は55議席を確保したが、しかし単独で過半数を上回るには至っていない。
 
一方、野党の民進党は31議席を獲得した。 改選前の43議席より下回った。 しかしと2013年に行われた前回参議院選挙の17議席(旧民主党)と比べると大幅に上がった。

2.参院選投票所調査 改憲4党 3分の2に迫る
 
第24回参議院選挙が、10日、投票が行われ、夜8時に締め切られる。
 
現段階、朝日新聞社とANNグループ各社が行う投票所調査(投票所の出口で投票する有権者に対する直接調査)によると、各党の議席数の予想結果は、自民党、公明党、おおさか維新の会、日本のこころを大切にする党の憲法改正に前向きな“改憲4党”は、もし非改選議席を含めれば、国会に憲法改正を発議するのに必要な3分の2の議席に迫るものとなる。
投票所調査の推定によれば、自民党の議席数は55~59の間にあり、単独で過半数に達する見込みもある。 また公明党は10以上の議席、おおさか維新の会は大体7議席、両者で改選議席を超える。 日本のこころを大切にする党は0~1議席、ただ4党を併せると、75~79議席に達することが予想されている。
 
野党側は、民進党は30議席前後、改選議席43を下回るが、しかし2013年に行われた前回参議院選挙の17議席(旧民主党)と比べれば、上がっている。 共産党は改選議席数を超えるものの、前回選挙の8議席と同じくらいだ。 その他、社民党は改選2議席を守れないものの、1議席は確保しそうだ。
 
各党はの推定議席は次の通り。 括弧内は改選議席数。
自民 (50) 52―63
民進 (43) 24―33
公明 (9)  11―15
共産  (3)    5―11
おおさか維新の会 (2)  7-9
社民 (2)  1― 1
生活  (2)    0― 1
日本のこころを大切にする党  (0)  0― 1
改革 (1)  0― 0
諸党派 (0)   0― 1
無所属 (7)   3― 6

1.参院选开票 修宪派直逼2/3
  July 11, 2016  来源:朝日新闻中文网
10日,第24届参议院选举在全日本45个选举区及比例区内进行了投票。
据截至11日凌晨1点半朝日新闻社统计的开票情况可知,由自民党、公明党、Osaka维新会、守护日本之魂党(日文为:日本のこころを大切にする党)组成的意欲修改宪法的“修宪4党”则占据了75议席,若将非改选议席计算在内,其势头直逼在国会提出修改宪法议案所需的3分之2个议席。
自民党拿下了55议席,但不可能恢复单独获得过半数的局面。
另一方面,在野党的日本民进党获得了31议席。虽然低于改选前的43议席,但与2013年举行的上届参议院选举的17议席(原民主党)相比,大幅提升。
2.参院选投票所调查 修宪4党直逼2/3议席
  July 10, 2016  来源:朝日新闻中文网
10日,第24届参议院选举在全日本45个选举区及比例区内进行了投票,并已于晚上8点截止。
现阶段,以朝日新闻社和ANN集团各公司开展的投票所调查(在投票所出口对参与投票的选民直接进行访问)为依据,对各党所获议席数进行推算的结果显示,由自民党、公明党、Osaka维新会、守护日本之魂党(日文为:日本のこころを大切にする党)组成的意欲修改宪法的“修宪4党”,若将非改选议席计算在内,其势头直逼在国会提出修改宪法议案所需的3分之2个议席。
从基于投票所调查的推算中可知,自民党的议席数处于55至59之间,有望重回单独获得过半数的局面。此外,公明党或将拿下10个以上议席、Osaka维新会大约占据7议席,两者均有可能超越改选议席数。虽然守护日本之魂党仅处于0至1议席的程度,但4党合并在一起预计将达到75至79个议席。
在野党方面,日本民进党处于30议席前后,虽然低于43个改选议席,但与2013年举行的上届参议院选举的17议席(原民主党)相比,或出现提升。共产党则有可能超越改选议席数,与上届选举时的8议席持平。另外,社民党虽然难以守住参与改选的2议席,但似乎可确保占据1议席。
各党推算议席如下。括号内为改选议席数。
自民 (50)52-63
民进 (43)24-33
公明 (9)11-15
共产 (3)5-11
Osaka维新会 (2) 7-9
社民 (2)1-1
生活 (2)0-1
守护日本之魂党 (0)0-1
改革 (1)0-0
诸党派 (0)0-1
无党派 (7)3-6

|

3878中国は見る(2423)クールチャイナ

酷爱中国
2014/02/24   来源:演播室by明子

北京人民ラジオ放送局は、毎年春節になると、“春節特別番組競技”を行っています。 競技の中で受賞した作品は、春節期間中、北京人民ラジオ放送局のそれぞれのチャンネルで放送されます。
 
私達の日本語ラジオ放送の番組も毎年、競技に参加し、過去何回も受賞しています。 私の印象に深く残っているのは、“中国が好き”のシリーズ番組です。 “クールジャパン”と逆で、この番組は“クールチャイナ”形式で、中国に居住している日本人が“中国のこの場所がとてもクール”などの情報を紹介するものです。
 
 
中国に長く住んでいる日本人が、どんなものを“クールチャイナ”と思っているか、その結果は正に多種多様でした。
 
 
“中国式ファーストフードは、早くて、おいしくて、安い”、“四川火鍋(しゃぶしゃぶ)が好き”、“何人も乗せられる自転車”、“どの国の自動車も見ることができる”、“一家団欒を重視し、伝統を愛する”、“読書”……など、いろいろありました。
 
 
そのうち、私がとても賛同したのは、ある女性が挙げた“クールチャイナ”――“中国の男性は、女性に勘定の支払いをさせない”です。
 
 
中国で生活した10数年中、私も随分、中国の男性からもてなしを受けました。 いつも、“女の幸せ”をしみじみ感じさせて頂きました。
 
 
ある日、私は3人の友達と一緒に食事をしました。 内訳は中国人男性と中国人女性、私ともう一人は日本人女性でした。 食事の後、私達日本人2人はがザザっとバッグを取り出し、中から財布を取り出そうとしました。

“別々に払いましょう”
“割り勘で”
 
 
これは日本では見慣れた風景です。
 
 
でもここは中国です。 中国の男達の字典には“割り勘”などの言葉はありません。 支払いを終えた男性は、“日本人はいつも、私が支払うと言います。 (中国人)の彼女を見なさい。 男が支払うのは当たり前といった様子で、まったく動かないでしょう”とからかった。
 
中国人女性の字典の中にも、“割り勘”という言葉はないようです。
 
 
別の日、私の家族が東京から北京にやって来た。 友達夫婦が運転して私を空港に迎えに連れて行ってくれた。 着いたのが早かったため、空港のスターバックスで待つことにした。 日本人の私は、これは私の家族を迎えに来るのを手伝ってくれたのだから、コーヒー代はもちろん私が支払うものだと思っていた。 私が“コーヒー代、私が払います!”と言うと、奥さんが私の腕を掴んで、“なんで?”と理解できないといった顔で、私に言った。 “彼が払うのが当然です。 彼は男ですから”
 
 
なるほど。 男性が払うのが当然のことなんです!
 
その後、私はまったく気が楽になりました。 OK、じゃあ男性におごってもらいましょう。
 
 
その後、私は次第に慣れっこになりました。 でも、これはとても恐ろしいことです。 今、私もまったく動かず、平然として男性達が私のために払うのを見ています。 食事の後、財布を気にすることがないって、まったく爽快です!
 
 
ありがとうございます、中国の男性達!
 
 
最大の“クールチャイナ”は、中国の男性が女性に支払わせないという、この一点です!

 
酷爱中国
2014/02/24   来源:演播室by明子
 
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子: 在北京人民广播电台,每到春节后,就将举行“春节特别节目竞赛”。如果在竞赛中获奖,在春节期间,获奖作品将在北京人民广播电台各个频道播出。
 
我们日语广播节目组每年也参加竞赛,并曾多次获奖。让我印象尤其深刻的是“酷爱中国”系列节目。与“酷日本”相反,该节目通过“酷中国”的形式向居住在中国的日本人广
泛介绍“中国这个地方很酷”等信息。
 
说到长期居住在中国的日本人将哪些东西理解为“酷中国”,结果的确显得五花八门。
“中式快餐、快捷、好吃、便宜”、“喜欢吃四川火锅”、“一辆自行车带了好几个人”、“各个国家的汽车都能见到”、“重视家人团聚家、爱传统”、“读书”……,不一而足。
 
其中,我极为赞同的是,一位女性列举的“酷中国”——“中国男性不让女性付账”。
 
在中国生活的十多年里,我也一直受到中国男性的款待,每次都能深深体会到“作为女人的幸福”。
 
有一天,我与三位朋友一起就餐。其中包括一位中国男性和中国女性、以及我和另外一位日本女性。在吃完之后,我们两个日本人哗
 
啦哗啦拿出包,打算从中取出钱包。
“分开付吧”
“AA制吧”
 
这在日本是司空见惯的情景。
 
但这里是中国。中国的男子汉们的字典里有没“AA制”等单词。结完账的那位男性朋友开玩笑说。
 
“日本人总是要表示一下,说我要付钱。看看(中国人)她,一点儿动作也没有。一副认为男人付钱理所当然的样子。”
 
在中国女性的字典里,似乎也没有AA制这个词语。
 
在另外的一天,我的家人要从东京来北京,朋友夫妻开车帮我去机场迎接。由于到的太早,于是决定在机场的星巴克等着。作为日本人的我认为,这是帮我来迎接我的家人,咖啡钱当然应该由我来支付。在我说“咖啡钱我来付啊!”之后,那位妻子抓住我的胳膊,“为什么?”带着难以理解的样子问我。“当然是他付账。他是男人。”
 
原来如此,男性付账居然是天经地义的!
 
在那之后我就一身轻松了。好吧,那就由男人们来请客吧。
 
后来我就逐渐习以为常了,这很可怕。如今,我也变得一点儿动作也没有,带着若无其事的样子看着男性们为我付账。消费之后不用碰钱包,真是太爽了!
 
谢谢,中国的男人们!
 
最大的酷中国当然就是男性不让女性付账这一点!

|

3877中国は見る(2422)横井裕・駐中国大使 着任から1カ月半の活動(下)

从日本新驻华大使上任一个半月看到的  
2016/07/07  来源:日经中文网
陸省長の突然の予定変更は何だったのか。 関係者は“大使と会えば経済だけでなく政治的な意味が加わる。 それを意識したのではないか”と語る。 会談の6日前には、中国軍艦が沖縄県・尖閣諸島周辺の接続水域内を航行する事案が起きたばかり。 南シナ海問題をめぐる日本の関与にも中国側が再三、不快感を示しており、不穏な空気が漂っていたのは事実だ。 日中関係筋は“陸省長は14日まで欧州出張だった。 大使との会談について本人の了承を含めた最終決定には至ってなかったのかもしれない”と見る。
 
 
着任3日目で習近平国家主席に面会
 
 
中国の内政状況が影響した可能性もある。 中国共産党は来年秋に5年に一度の党大会を控えている。 慣例通りであれば7人いる最高指導部のうち5人が入れ替わる。 党関係者によると、陸省長は政治局常務委員の有力候補者と見られており、政治関係で微妙な日本に対し、慎重な態度を取ったのではないかという。
 
 
横井大使本人に対する中国の反応は全体としては好意的だ。 6月17日に北京の日本大使館で開いた着任パーティーで、横井大使は過去4回の中国駐在で磨いた中国語を使ってスピーチ。 中国メディアは“全て中国語であいさつした”“流ちょうな中国語だ”と持ち上げた。 会には中国の元外務次官で朝鮮半島問題特別代表の武大偉氏も出席した。
 
 
習国家主席とは着任3日目に開かれた新任中国大使の信任状奉呈式で早々と面会した。 奉呈式は通常、2カ月に1回程度しか実施しない。 大使就任の時期によっては1か月以上待たなければならず、その間は正式な大使としての活動ができない。 異例のスピード対応は、着任予定日直後にアフガニスタンなど11カ国の大使を対象にした奉呈式があることを知った日本政府が、横井大使も対象を加えるよう要請し、中国側がそれに応じたからだ。 直前の滑り込みが認められたのは、中国政府の期待の表れとも言われる。
 
 
中国の外交筋からは“新大使は中国社会をよく理解しているので話しやすい”との評が聞こえてくる。 横井大使自らは“主張すべきは主張する”と指摘し、かつてのように「友好」をことさら強調するような関係には戻れないことを認識。 来年の日中国交正常化45年や、再来年の日中平和友好条約締結40年の節目を見据えて“新しい日中関係を構築したい”と語る。 中国の内政や日中間の状況を北京で瀬踏みしながら、新たな形を模索する展開が続きそうだ。 関係者によると仕切り直しとなった初の地方視察は今夏の実現を探っているという。

 
从日本新驻华大使上任一个半月看到的  
2016/07/07  来源:日经中文网
陆昊突然改变预定安排究竟是怎么回事呢?有关人士表示“如果与日本大使会面,就不仅是经济事件,还附加了政治意义。也许是意识到了这一点”。在会谈的6天之前,刚刚发生了中国军舰进入日本主张的毗邻海域事件。在南海问题上,中国再三对日本的言行表示不满,两国间弥漫着不安的气氛。熟悉中日关系的人士分析认为,“陆昊在6月14日前一直在欧洲出差。与日本大使的会谈或许并未走到包括本人同意在内的最终决定阶段”。
上任三天就见到了习近平主席
也有可能是受到中国内政状况的影响。中国共产党将在2017年秋季迎来第19次代表大会。按照惯例7名中央政治局常委中将有5名换届。有分析认为陆昊作为未来政治局常委的有力人选,对于政治关系微妙的日本采取了较为慎重的态度。
中国对横井本人的反应总体上是友好的。6月17日在北京的日本驻华大使馆里举行履新欢迎会,横井使用在中国驻在4次时掌握的流利中文发表了演讲。中国媒体称赞其“全中文致辞”、“中文说得非常流利”。中国前副外长、朝鲜半岛事务特别代表武大伟也出席了欢迎会。
横井在上任第3天就赶上了新任驻华大使递交国书仪式,得以很快见到中国国家主席习近平。递交国书仪式通常2个月才举行一次,根据大使上任时间的不同,有的要等上一个多月的时间,这期间是不能以正式大使身份参加活动的。日本政府此前获悉,横井上任后中国马上就要举行阿富汗等11国大使的递交国书仪式,于是向中国要求将横井也列入名单,并得到中方同意,因此才有了这一不同寻常的速度。允许在最后一刻列入名单,被认为是体现出了中国政府的期待。
中国的外交人士当中也传出“新大使非常了解中国社会,因此容易对话”的评论。横井则指出“该主张的就要主张”,认为不会回到以往刻意强调“友好”的关系。为了迎接2017年的中日邦交正常化45周年、2018年的中日友好和平条约签订40周年,横井表示“希望构筑新的日中关系”。横井在北京观察中国内政、中日状况,摸索新形式的努力将继续。据有关人士透露,横井正探寻在2016年的夏季实现中国上任后的首次地方考察。
本文作者为日本经济新闻(中文版:日经中文网)中国总局 永井央纪

|

3876中国は見る(2421)横井裕・駐中国大使 着任から1カ月半の活動(上)

从日本新驻华大使上任一个半月看到的 
2016/07/07  来源:日经中文网

横井裕・駐中国大使が5月15日に着任してから1カ月半がたった。外務省で中国語研修を受けた「チャイナスクール」出身の大使は6年ぶりで、就任前から中国誌の一面を飾るなど中国側の期待は大きい。 ただ、6月中旬には内々に検討していた初の地方視察が取りやめになる一幕があった。 共産党大会を来秋に控えて不安定化する中国の内政状況と日中間の政治的な火種が絡みあう時期に中国大使を務める難しさも垣間見えた。
Photo
 
横井裕・新中国大使は着任パーティーで中国語で挨拶し、出席者をわかせた(6月17日、北京の日本大使館)
 
 
 
 
横井大使が検討していたのは中国東北部・黒竜江省への視察だ。 省長を務める陸昊氏は35歳の若さで北京市副市長となり、2013年に現職に就いた49歳のホープ。 次の次の最高指導部候補との呼び声も高く、横井大使が初の地方視察で会う意義は大きい。 6月中旬に40人以上の日本企業幹部からなる日中経済協会の視察団が陸省長と会談する予定を組んでおり、横井大使はそこに合流する算段で中国外務省とも調整をしていたという。
 
 
風向きが急に変わったのは会談の数日前のことだ。 "陸省長は当初予定の時間は取れなくなった” 黒竜江省政府から日本側への突然の連絡は、単なる時間変更ではなく会見そのものの可否さえ不透明になったという内容だった。
 
 
就任1カ月の段階で無理する必要はない。 黒竜江省政府は調整を続けたが、横井大使は視察を取りやめると伝えた。 前日夜になって、再び黒竜江省政府から連絡があった。 当初予定から時間を変更するものの、陸省長は視察に参加した全社の代表者に会うという確約だった。 ただ、横井大使は視察中止を決めた後だった。
 
 
会談予定だった黒竜江省長は49歳のホープ
 
 
ハルビン市内のホテルの会議室に現れた陸省長は視察団を温かく迎えた。 団員一人ひとりと握手し、予定の50分を超える1時間以上を割いた。 "食品安全分野で中日は大きな協力の可能性がある。 黒竜江省のエコ農業、観光、シルバー産業、ハイテク産業にも注目してほしい” 目立ったのは日本企業へのラブコールだった。
 
 
Photo_2
 
日本企業幹部と握手する陸昊・黒竜江省長(6月15日、黒竜江省ハルビン市)
 
 
視察団長の岡本巌・日中経済協会理事長が政府による事業介入の是正などビジネス環境の整備を訴えると、"改善に努めてきたが、まだまだ不十分な部分が残っている”と率直に問題を認めた。“引き続き投資環境を改善し、違法行為は厳しく処罰すると約束する”とも強調。 日本政府からは横井大使の代わりに石塚英樹瀋陽総領事が出席した。

 
从日本新驻华大使上任一个半月看到的 
2016/07/07  来源:日经中文网
 
 
日本新任驻华大使横井裕5月15日到任,距今已经过去一个半月多时间。这是日本外务省“中国学派(China School)”出身人员时隔6年再次出任驻华大使,在横井上任前就有中国媒体用整版篇幅进行了介绍,可以说中国方面很是关注。但是,横井裕在6月中旬取消了内部商讨的上任后的首次地方考察。在中共十九大之前,中国内政未确定因素多,再加上中日之间的政治火种错综复杂,在这一时期出任驻华大使的难度由此可见一斑。
 
日本新任驻华大使横井裕在履新欢迎会上用中文致辞(6月17日,北京)
 
横井大使曾计划前往黑龙江考察。黑龙江省长陆昊曾以35岁的年纪出任北京副市长,2013年就任现职时也仅为49岁,是中国政坛的一颗希望之星,进入下下届最高领导层候选的呼声也很高。横井大使上任后的首次中国地方考察能见到此人也颇有意义。此外,由40多名日本企业高管组成的日中经济协会考察团计划于6月中旬与陆昊省长举行会谈,横井裕希望能与该考察团汇合与陆昊省长见面,还就此与中国外交部进行了协调。
 
但就在会谈前几天却风向突变。黑龙江省政府突然与日方联系,称陆昊省长最初预定的时间现在安排不开。不仅是时间变更的问题,就连能否会面也变得模糊起来。
 
考虑到刚上任一个月,横井认为没必要勉强。尽管黑龙江省政府还在继续协调,但横井已通知取消这次考察。黑龙江省政府在会谈前一天夜间再次联系,虽说当初预定的时间有所变更,但承诺陆昊省长会见考察团的全体成员。但此时已是横井决定放弃考察之后了。
 
横井见中国政坛新星未果
 
陆昊省长在哈尔滨一家酒店的会议室里亲切会见了日本考察团,并与成员一一握手,原来预定50分钟的会见超过了一个小时。陆昊表示,在食品安全领域中日有很大的合作潜力。希望日本企业也关注黑龙江省的生态农业、旅游业、养老产业和高科技产业。陆昊非常直白地向日本企业伸出橄榄枝。
 
黑龙江省长陆昊与日本企业干部握手(6月15日、哈尔滨)
 
当考察团团长、日中经济协会理事长冈本巌提出中国需要纠正政府对经营活动的干预的商业环境时,陆昊省长则坦率地承认存在问题,表示一直在努力改善,但仍有许多做得不够完善的地方。陆昊省长同时强调将继续改善投资环境,严厉查处违法行为。日本政府方面由沈阳总领事石塚英树代替横井出席了此次会见。

|

3875中国は見る(2420)参院選調査:改憲勢力3分の2に迫る 

日本参院选调查:修宪势力直逼3分之2
2016/07/06  来源:日经中文网
日本経済新聞社は10日投開票の参院選を前に世論調査を実施し、取材情報を加味して終盤情勢を探った。 自民党は序盤の勢いを維持して55議席に届き、非改選と合わせて単独過半数となる57議席をうかがう。 与党で改選過半数の61を上回り70議席程度の状況。 安倍政権下での憲法改正に前向きな「改憲勢力」は非改選と合わせ国会発議に必要な3分の2に迫る情勢だ。 民進党は巻き返しに苦戦している。 
 
 
調査は3~5日に日経リサーチが電話で実施した。 公示直後の6月22~23日の序盤情勢に続き2回目。
 
 
序盤情勢の調査後、英国が欧州連合(EU)離脱を決めて円高・株安に振れ、バングラデシュでは日本人7人が死亡する襲撃事件が発生。 選挙戦への影響が注目されたが、自民党が選挙区、比例代表ともに優位な状況に変わりはない。
 
 
改憲の発議は参院では定数(242)の3分の2の162議席が必要。自公と、改憲に前向きなおおさか維新の会、日本のこころを大切にする党の非改選は合計で84。 今回の4党の獲得見込み議席を合わせると3分の2に必要な78に迫る情勢だ。 日本経済新聞の取材では非改選の無所属のうち、井上義行、松沢成文、渡辺美知太郎の各氏ら3~4人は改憲に賛成で、これを加えると3分の2を超える。
 
 
調査は全国の有権者5万9516人を対象に、3万3312人から回答を得た。 回答率は56%。有権者のうち選挙区で3割、比例代表で2割が投票先を決めておらず、流動的な要素もある。

 
日本参院选调查:修宪势力直逼3分之2
2016/07/06  来源:日经中文网

 
日本经济新闻(中文版:日经中文网)在7月10日进行投计票的日本参议院选举之前实施了舆论调查,在参考采访信息的前提下,展望了最后阶段局势。日本执政党的自民党将维持初期的势头,或将夺取55个以上议席,加上非改选议席,有望达到作为单独过半数的57个议席。算上联合执政的公明党,执政党将超过占改选议席过半数的61个议席,达到约70个议席。加上非改选议席,对于安倍政权修改宪法持积极态度的“修宪势力”的议席有望接近日本国会动议所需的3分之2。民进党的反攻将陷入艰苦境地。
 
该调查于7月3~5日由日经调查公司通过电话实施。这是继公示之后的6月22~23日初期局势调查之后第2次实施调查。
 
初期局势调查之后,英国全民公投做出脱欧(EU)决定,随后日元升值、股价下跌,同时孟加拉国发生了导致7名日本人死亡的袭击事件。局势对选战的影响受到关注,但自民党在选区和比例代表方面占据优势的局面没有改变。
 
日本国会如果要进行有关修宪的动议,在参议院方面,需要获得占总席位数(242个)3分之2的162个议席的赞成。日本自公两党、以及对修宪持积极态度的大阪维新会、守护日本之魂党的非改选议席合计达到84个。加上此次4党有望获得的议席,将接近占3分之2的78个议席。在日本经济新闻(中文版:日经中文网)的采访中,在非改选议席的无党派中,井上义行、松泽成文和渡边美知太郎等3~4名议员支持修宪,加上这些议席,将超过3分之2。
 
本次调查以日本全国5万9516名选民为对象,获得3万3312人的回答。受访率为56%。在选民中,选区的3成选民、比例代表的2成尚未决定投票对象,存在流动性因素。

|

3874中国は見る(2419)日本人の生活に溶け込んだ中古品(下)

融入日本人生活的二手物品    
2016/02/01  来源:演播室by明子
以下はショッピングに詳しい、私より若い友達がくれた情報です。
 
東京で流行の最前線と呼ばれている表参道に、口コミで日々知られるようになった店があります。 その名は“パスザバトン 表参道ヒルズ店”で、意味は「バトンを順次手渡す」ということです。 至る所、最新流行の品があふれている街で、ここはリサイクルショップの店です。
 
 
しかし、一般の中古品店と違う感じがあります。 店内の商品は大体リサイクル(Recycle)、リメーク(Remake)、リライト(Relight)の3種類に分けられています。
 
 
リサイクル(Recycel)というのは、“結構好きだけど使わない。でも捨てるのは惜しい”品。
 
 
リメーク(Remake)というのは、“ちょっとキズのあるB品や、シーズンを過ぎたモノに、手を加えることによって、もっと素敵にできないか”といった品。
 
 
リライト(Relight)というのは、“一度舞台を降りたモノたちを、その本質の価値を生かしながら、もう一度光を当てることはできないか”と言った品。
 
 
私にこの店を教えてくれた友達によると、
 
 
“多くのものは、リサイクルでこそ、買う価値が出てくるものよ。 眼力のある人が使ったものを集めているのだから、当然、どれも品格が高いものです。 私は知名人の奥さんが履いていたロングブーツを買いました。 靴底も修理しあるので、持ち帰ってすぐ履けました。 たいへんうれしい店です” という。
 
でも、リサイクルが生活の一部分になったことに、私は今でもびっくりしています。
 
 
日本人女性は世界で一番厳しい消費者と見られています。 贅沢品はもちろん、安い商品、新品、中古品であれ、ほんのちょっと気に入らないところがあれば、絶対に買うことはありません。
 
日本女性のこの厳格な目を満足させることができる品なら、きっと高いレベルを備えています。
 
次に、日本人女性のリサイクル品に対する見方を見てみましょう。
 
 
リサイクル品だとしても関係ない。 新品でなければイヤなものって、どんなものがありますか? 面白い結果が沢山出ました。
 
 
“和服、ジーパン、革製品などに近いものは、中古でも構わない”
 
 
“自転車は中古がお薦め。 これは意外?”
 
 
“結婚式のドレスはリサイクルが安いの。 リサイクルだって関係ない”
 
 
“流行の服は中古でいいの”
 
 
“下着と歯ブラシ以外、中古ですべてOK”
 
 
“中古の軽自動車が欲しい”
 
 
“夫の服は古い服でいいでしょう? でも、子供の服はやっぱり新品がいいです。 旦那には、すみません!”等々。
 
 
しかし少し気になります。
 
 
中古として完全に受け入れているものの中に、多くの人は“書籍”を挙げています。
 
 
私も作家の中の無名の人間ですが、古本を買ってくれる人がいるのは、作者としてとても光栄だと思います。 しかし、もし新しい本が売れなかったら、出版社や作者は仕事を失ってしまいます。 これは困ります。
 
 
書籍については、やはり新本を買って下さるようお願いします。

融入日本人生活的二手物品    
2016/02/01  来源:演播室by明子
 
以下是熟悉购物的比我年轻的朋友提供的信息。
在东京被称为流行最前线的表参道,有一家借助口口相传而日趋广为人知的店铺。店名叫做“Pass the baton表参道店”,意为传递接力棒。在到处都是最新流行物品的这条街上,这家店铺主要销售二手物品。
但是,总感觉与一般的二手物品店有所不同。店内商品大体上分为Recycle(回收利用)、Remake(翻新)和Relight(重新加工)等三类。
Recycel(回收利用)指的是“虽然非常喜欢,但从来不使用。而且扔掉非常可惜”的物品, Remake(翻新)指的是“有一些损伤的物品、以及已经过季的东西、经过处理之后重新具有吸引力”的物品,而Relight指的是将翻新稍稍加以扩大的做法,“虽是已经过季的衣服和稍稍有损伤的物品,但经过处理使之重新成为新商品”。
告诉我这家店铺的朋友说,
“很多东西都是只有二手货才有购买的价值。由于汇聚了很有眼力的人使用过的东西,当然都具有很高品位。我购买了一位知名人士的妻子穿过的长筒皮靴。鞋底也经过了重新修理,因此买回家都能穿。是一家令人非常满意的店铺”
但是,对于二手物品成为生活的一部分,我仍然感到吃惊。
日本女性被视为世界上最为严格的消费者。奢侈品自不必说,不管是低价商品、新品还是二手物品,只要有一点点不满意的地方,就绝对不会购买。
能够满足日本女性这样严格的目光的物品,无疑都具备非常高的水平。
下面,观察一下日本女性对二手物品的看法。
即使是二手货也没关系、不是新品就令人讨厌的东西都有哪些?出现了很多很有意思的结果。
“和服、牛仔裤和皮具等接近只此一件的东西可以是二手的”
“自行车推荐二手货,或许令人意外”
“结婚礼服二手的很便宜,所以二手的也没关系”
“流行的衣服可以是二手的”
“除了内衣和牙刷以外,二手的都OK”
“想要二手的轻型汽车”
“丈夫的衣服可以是旧衣服吧?不过,孩子的衣服最好是新品。老公,对不起啊!”等。
但有一点令人介意。
在即使是二手货也完全接受的东西中,很多人列举了“书籍”。
我也是作家中的无名之辈。有人购买二手书籍,作为作者感觉很荣幸,但如果新书卖不出去,出版社和作者就失去工作了。这令人为难。
对于书籍,还是请大家只买新品吧。

|

3873中国は見る(2418)日本人の生活に溶け込んだ中古品(上)

融入日本人生活的二手物品      
2016/02/01  来源:演播室by明子

2年前、日本に戻って来た時、私はいろんな変化に気が付きました。 その中でも、特にびっくりしたのが、中古品市場が思いの外、拡大していたことでした。
帰国直後、私がまず行ったことは居住空間を空けることでした。 私の部屋は両親の隅にあり、中には以前住んでいた時の“もの”が一杯でした。 北京から持ち帰ったものを入れたら、住む場所がありません。 日本人の住居が“うさぎ小屋”と言われる通りです。
 
使わない“もの”を処分しなければなりません……。 日本では、粗大ごみを出すには、お金がかかります。 お金を払って粗大ごみを持って行ってもらうのです。 これが憂鬱でした。 友達が、私にいいことを言ってくれました。
 
“むだかもしれないけど、中古品店に聞いてみたら?”
 
最近、日本の女性達は“もの”を処分する前に、再利用できるか考えるとのことです。
 
便利になったなと思うのは、廃品回収の店はどこも同じように、私の部屋まで見に来ます。 その結果、6つの特大ゴミ袋に入っていた古い服、バッグなどが500円で売れました。 でも500円使って処分するより、よっぽどよかったです。
 
聞くところによると、糸をほどいた古い服は、また新しい服として再生するそうです。
 
世界的に環境問題が重要視される中、大手アパレル産業もリサイクルに力を入れています。 ユニクロは店舗を通じて、使わなくなったユニクロ製品を回収して、無償で難民などの貧困地域の人々に提供しています。 H&Mは、消費者が紙袋に入れた古い服を持参すれば、500円のサービス券を渡しています。 またH&Mで3000円以上を購入した時は、500円のサービスが受けられます。
“もう使わなくなったもの”を“必要な人”に提供することは、大きな意味があります。
 
いわゆる中古品とは、“使用済みの品物”や、“少し古くなったもの”のことです。 言い換えると、知らない人が使った品物ということです。
 
衣服など身体に触れた品物について、20年前の日本人、特に日本女性には、心理的抵抗がありました。 私もそうでした。 大きな公園で開かれる“フリーマーケット”以外では、これまで中古物品を買うことはできませんでした。 フリーマーケットで、売り手と向かい合っていたら、なんとなく安心できました。
しかし最近、中古品を買うことは、日本人の生活の一部として根を下ろしています。
 
まず中古品を取り扱う店が増えました。 私が住んでいる東京都内の住宅地で、中古品を販売する店は、私が見ただけでも6店以上ありました。 店構えや販売する中古品の中味を見ると、以前私の頭にあった“古い品物”や“使用済みのもの”などといった感じとは全く一変したもので、すべて新品同様で展示されています。 修理や保情況がとてもすばらしいのです。
 
並べられた品物を見ると、贅沢なバッグ、服や靴、それに世界各国の有名ブランドの食器、グラス、楽器、アクセサリ、家具や家電製品などなど、本当に数え上げられません。
融入日本人生活的二手物品    
2016/02/01  来源:演播室by明子

日经中文网特约撰稿人 青树明子:自从2年前回到日本,我亲眼目睹了各种变化,但特别感到吃惊的是,二手物品市场出乎意料地出现扩大。
在回国之后,我首先必须做的事情就是腾出居住空间。我的房间位于父母家的一隅,里面装满了以前居住时的“东西”,如果再将从北京拿回来的东西放进去,几乎就没有了住人的地方。因为日本人的住宅都是“兔子窝”。
不再使用的“东西”必须处理掉……。在日本,要丢弃大型垃圾,需要花钱。也就是付钱请人将大型垃圾搬走。这让我心情郁闷,之后朋友给我提供了建议。
“就算是徒劳无益,首先询问一下二手物品商店怎么样?”
最近,日本的女性们在丢掉东西之前,似乎都会想想能否回收利用。
令人感觉方便的是,旧物回收商店比比皆是,而且到我的房间来查看。结果,6个特大垃圾袋的旧衣服和箱包等卖了区区500日元(28人民币),不过,与花500日元扔掉相比,仍然强多了。
据说,通过拆解重新制成纤维的旧衣服将作为新衣服获得新生。
在世界范围内环境问题得到重视的背景下,大型服装企业也都在致力于回收利用。优衣库通过店铺回收人们不再需要的优衣库产品,然后无偿提供给难民等贫困地区的人们。而在H&M,消费者只要提供一个纸袋的旧衣服,即可换取500日元(28人民币)优惠券。只要在H&M消费3000日元(165人民币)以上,即可享受500日元优惠。
将“人们不再需要的东西”提供给“有需要的人”,具有重大意义。
所谓二手物品,无疑指的是“曾经使用过的物品”,同时还是“有点陈旧的东西”。换句话说,就是陌生的其他人曾使用过的物品。
对于购买衣服等接触身体的东西的二手货,20年前的日本人、尤其是日本女性曾经存在抵触心理。我也如此,除了在大型公园举行的“跳蚤市场”以外,从来不会购买二手物品。如果是跳蚤市场,由于可以面对面看到卖方,感到比较放心。
但在最近,购买二手物品作为日本人生活的一部分正在生根发芽。
首先是二手物品店为数众多。在我居住的东京都内的住宅区,销售二手物品的店铺仅仅是我亲眼所见的就达到6家以上。观察店铺的布局、及其销售的二手物品的情况,此前我大脑中的“旧物品”、“使用过的东西”等感觉被完全改变,都以和新品一样的状态展示出来。修理和保存情况都非常出色。
观察摆放的物品,不仅有奢侈品箱包、衣服和鞋,还有世界各国知名品牌餐具、玻璃杯、乐器、饰品、家具和家电产品等,真是不胜枚举。

|

3872中国は見る(2417)昭和のおじさん観察記(下)


日本昭和大叔的观察志
June 01, 2016  来源:乔纳斯的东京浮世绘
もちろんあなたも興味があるでしょう。 この還暦を越えた昭和のおじさん達は、家で天寿を全うしようとしてるわけではないし、悠々自適の生活を送るわけでもありません。 実は多くの日本企業にはある制度があります。 会社が定める退職年齢を過ぎた時、再雇用方式で、職場内で引き続き働くことができます。 仕事の引き継が順調にできます。 もし中小企業の経営者が昭和のおじさん達だったら、現在のこの数年が、ちょうど次世代に経営権を渡す過渡期で、休んでなんかいられません。 また、日本が高齢化社会に入ると同時に、昭和のおじさん達の経験と活力を活用しています。 企業、政府にとっては、一定程度の発展と安定を維持することができます。 
 
 
65歳くらいの昭和のおじさんに、何故退職を選ばないのかと聞いたことがあります。 答えは、“退職して毎日、家にいたら、女房に邪魔にされたり、ぶつくさ文句を言われる。 会社にいた方が給料をもらえ、煩わしくなくっていい。 冗談というが、実際はある程度、このグループの心の声を表している。
 
Photo
新橋のSL広場前、ちょっと一杯を終えた昭和のおじさん達
 
 
東京でどうやって日本のおじさんを観察できますか? サラリーマンおじさん達の聖地:人の往来が絶えない新橋SL広場で、これらおじさん達の姿を捉えることができる。 テレビ局もよくこの広場で、事件のニュースについての感想や反応を取材していた。 
 
 
 
以前、会社の上司と一緒に新橋に行った時、テレビ局の記者に呼び止められ、巨人の監督の引退についての感想を求められたことがあった。 典型的なおじさんでなくても、記者に取材されるという。 
 
ロマンを求め、理想或いは芸術に挑戦したことがあるおじさん達は、東京西部の中央線沿線の各駅(中野、吉祥寺、高円寺など)で、ロマン派のおじさん達の姿を見ることができます。 その歴史的理由については、60~70年代に安保闘争など学生運動を経験したことがあげられます。 当時、政府の強権発動に遭ったり、学生運動の挫折がありました。 この人々が中央線沿線の東京西部郊外へ発展していき、70年代のフォーク文化をスタートさせました。 また別に、安定路線を選択したサラリーマングループの昭和のおじさんは、ここで自分個人の特色を持った店やバーを経営し、文芸の発展に転向し、日本文化や社会の顔を広げていきました。
 
 
すでに70歳の大台に入った昭和のおじさん達は、日本の人口ピラミッドで1,2に数えられる年齢層グループとして、彼らが選んだ晩年の生活形態が、日本人の未来の生活と習慣に、どんな影響をもたらすかは、重要な社会観察の指標となるものであり、また東アジア文化圏の私達の観察にも値します。 昭和のおじさん達が今東京でしている人生の選択は、実はこれから10数年後の台北や上海で直面するものです。 今から、身近のおじさん達を観察すれば、もしかすると未来の私達の参考となるに値するものを見ることができると思います。

日本昭和大叔的观察志
June 01, 2016  来源:乔纳斯的东京浮世绘
当然你也会好奇,这群年逾花甲的昭和大叔们难道都不想在家里颐养天年或是含饴弄孙吗?其实多数的日本企业都存在一个制度,当年级超过公司规定退休年龄后,仍可以透过再雇佣的方式在职场上继续工作。让工作的交接与传承更加顺遂。如果是中小企业老板的昭和大叔们的话,目前这几年也刚好正值交棒经营权给下一代的过渡期,也就更是闲不下来。另外,在日本步入高龄化社会的同时,充分运用昭和大叔的经验与活力,对企业、对政府来说,其实也更能够维持一定程度的发展与安定。曾问过一位已年近65岁的昭和大叔为何不选择退休?他的理由说是:退休整天在家,反而被家里的老婆嫌弃或是唠叨,倒不如在公司内讨一份薪水与清净。说是玩笑话,但其实也一定程度地代表这个族群的心声。
在新桥SL广场前,刚结束小酌的昭和大叔。(乔纳斯摄影)
在东京如何近距离观察日本大叔呢?在上班族大叔们的圣地:熙来攘往的新桥SL广场上可以捕获到这些大叔们的身影;电视台也常在这个广场取材访问民众对于一些新闻事件的感想与反应;之前陪同公司上司在新桥时,也曾被电视台记者拦下来访问巨人队监督引退的感想,据说不是典型的大叔还不见得会被记者采访呢;如果想要寻找生性浪漫,曾为理想或是艺术挑战过的大叔们,东京西侧的中央沿线各站(中野、吉祥寺、高圆寺等)倒是可以寻觅到浪漫派大叔们的芳踪;其历史缘由为:在60-70年代经历过安保抗争学运的学生们,遭遇到当时日本政府的打压与学运抗争的挫败后,这股力量与人群有一部分就随着中央沿线往东京西郊发展,开创了日本七十年代的民歌文化;有别于选择安定路线的上班族群昭和大叔,在这里经营自己的个人特色小店或是酒吧,或转向对于文艺的发展,丰富了各式各样的日本文化与社会面貌。
已逐渐步入七十岁大关的昭和大叔们,作为日本人口金字塔中数一数二多的年龄层的族群,他们所选择与偏好的晚年生活形态,对于日本人未来的生活面貌与习惯上将带来什么样的影响,是一个重要的社会观察指标,也相当值得同属东亚文化圈的我们密切观察;昭和大叔们现在在东京所做的人生选择,这些其实就是往后十多年台北或是上海所将面临的考验,不妨也从现在起,细细观察一番身边的大叔们,或许就可以看出不少未来值得我们借镜与参考之处。

|

3871中国は見る(2416)昭和のおじさん観察記(上)

日本昭和大叔的观察志
June 01, 2016  来源:乔纳斯的东京浮世绘
仕事関係の縁で、実は私と日本の昭和のおじさん達とはとても親密な付き合いがある。 自分の上司や取引先の人達で、年齢は65歳を過ぎた大先輩達だが、今なお職場で活力十分に働いており、公的にも個人的にも、私の面倒を見てくれ指導をしてくれた。 自分の父親と同年齢の日本のおじさん達との交流は、実に多くの経験と観察をすることができ、またこの日本の現在の経済発展を支えたグループを観察することを通して、日本社会の変遷について一定程度の理解をすることができた。
 
まず昭和のおじさんの定義をしましょう。 大体が戦後のベビーブーム(昭和22―24年生まれ、西暦1940年代後半の団塊世代)の世代です。 成長の過程で、東京オリンピックや大阪万博を体験し、父の世代達とは違う家庭観、社会体制に対する違う考えを持っていました。 高校や大学に入った後、学生時代には安保闘争を体験したり、学生運動に参加したことでしょう。 またギターを弾いてちょうど盛んになってきたフォークソングや西洋の音楽を歌ったでしょう。 その時期はキューバ危機、ベトナム戦争など重大な国際事件が起き、新しい国際観も生まれました。 卒業後は、終身雇用制でしかも高い就職率の時期に職場に入りました。 1970年代の石油危機などの経済ショックを経験しますが、しかし高度経済成長の輝かしい年代に青壮年時代に進み、1990年代のバブル経済の時代には、会社の中堅の重要幹部となりました。 現在の日本社会の変遷と経済発展について、体験し感慨を持っていますし、最も貢献したグループで、今の日本の顔を作った人たちです。 人生が一番輝いた時代と仕事の時期は昭和時代(1989年まで)でした。 今の日本の若い世代から昭和のおじさんと呼ばれています。 日本の多くのドラマの中で、頑固な上司や昔気質の職人役の設定は、いずれもこの世代をモデルにしています。 もしサラリーマンの奮闘を見たいなら、みんなご存知の漫画の人物:島耕作は正にこの世代の代表です。
 
 
日本の若い世代の目には、いわゆる昭和のおじさんは、厳格で、杓子定規で融通がきかず、また、学んだ事を実際に生かせない印象を持たれている。 しかし私が触れ合ったおじさん達は、相当前衛的印象の感じがある。 生まれてすぐ昭和のおじさんやその大先輩たちが作った社会の規則の上を歩む日本の若い人や青壮年と比べて、一部のおじさんの目には、逆に若い世代こそ古いしきたりに固執していると見える。 私が接触した元政府高官で民間企業の顧問に転職した昭和のおじさんは、頭の中には市場の流通構造を改造することで一杯だった。 年齢が70歳に達して今なお産業の第一線で働くおじさんもいる。 40年近く、業界の変遷や没落の歴史、市場の変化の敏感性については若い人より高い。 では、どうやっておじさん達と仲良くできたのか? 私の経験から言うと、仕事上で接触した昭和のおじさん達は、通常は多くは要職にあったり、或いは経営者で、表面的には謹厳実直で、軽々しくしゃべったり笑ったりしないように見える。 しかし、彼らの目には、若い世代の中国人が職場で懸命に努力しているのを見ていた。 実は彼らが30、40年前に必死で働いていた過去と共鳴を呼びやすいのだ。 態度で礼儀、信頼、誠意を示すと、これらのおじさん達は若い世代と交流し指導してくれる。 おじさん達とじっくりと話すごとに、その中から多くの業界の秘密や経験談を聞くことができる。 特に産業に重大な構造転換が現れた時には、これらの経験や直感は、貴重なものとなります。
 
日本昭和大叔的观察志
June 01, 2016  来源:乔纳斯的东京浮世绘
 
工作关系上的姻缘,其实我跟日本的昭和大叔们有着相当密切的往来与接触,不论是自家上司还是客户们,这样年龄已超过65岁的大前辈们仍在工作岗位上活力十足地奋战着,于公于私都给了我许多关照与指导。和这些和自己父亲年纪相当的日本大叔们交流,其实还有不少的经验与观察心得可以跟大家分享,也透过观察这个撑起日本现在经济发展的族群,对于日本的社会变迁可以有一定程度的了解。
 

首先对昭和大叔先做个定义吧,大致是出生于日本战后婴儿潮(约是出生于昭和22-24年,即西元1940年代后期,亦被成为团块世代)的世代,在成长过程中可能经历东京奥运与大阪万博的洗礼,而与其父执辈们有着不同的家庭观、以及与对社会体制的认知;步入高中或大学后,在学生时期或许曾感受甚至参加过安保抗争的学生运动,或是拿着一把吉他弹唱着刚萌芽的流行民歌或是西洋音乐;期间也随着古巴危机、越战等重大国际事件而产生了新的国际观;毕业后在终身雇佣制且高就业率的时期步入职场,虽然也经历了1970年代的石油危机等经济冲击,但在高度经济成长的辉煌时期中步入青壮年,到1990年代泡沫经济时期则已是公司的中坚重要干部。对于现今日本社会变迁与经济发展,堪称是最有体认与感触,以及最有贡献的族群,也刻画了现在日本的面貌。也因为人生最精华的成长与工作时期多是在昭和时代(至1989年),而被现在的日本年轻一辈称之为昭和大叔。许多日剧中的顽固上司或是老派职人师傅的角色设定,也都是以这个世代为范本,如果以上班族的奋斗来观察的话,大家所熟知的漫画人物:岛耕作也正是这个世代的代表。
 

虽然在日本年轻一辈的眼中,所谓的昭和大叔,有着较为严格、死板的,甚至食古不化的印象,但是就我接触的大叔们,不少可是具有相当前卫的观感,相较于一出生即接受昭和大叔及其前辈所指定的社会规则走的日本年轻人或青壮年,在一些大叔的眼中反而是年轻一辈才是墨守成规;就我接触过曾任政府高层,转职民间企业顾问的一位昭和大叔来说,脑袋中可充满着改造市场流通结构的点子;也有虽年龄已届70岁仍在产业第一线服务的大叔,看尽近四十多年业界的变迁与起落,对于市场变化的敏感性更是高于年轻人。那么,如何跟着大叔们博感情呢?就我的经验来说,在工作上接触到的昭和大叔通常多是身居要职或是主要经营者,虽然表面上相当地不苟言笑,甚至有些看似不近人情的严格,但是在他们眼里,看到年轻一辈华人在职场上拼劲与努力,其实是很容易与他们三四十年前打拼的过往引起共鸣的,只要能够在态度上展现出礼貌、信用与诚意,相信这些大叔们也很愿意与年轻一辈交流与指导;每每跟大叔们深谈,都可以从中获得不少的业界秘辛与经验谈,特别是当产业出现重大的结构转变时,这些经验与直觉更是显得珍贵。

|

3870中国は見る(2415)私も“日本のママさん”が欲しい!(下)

我也想要“日本的妈妈”!   
2016/05/09  来源:演播室by明子
3.“我が家の味”に熱中
 
日本には“COOKPAD”という料理レシピのコミュニティウェブサイトがあります。 ここで自分の作った料理レシピを発表したり、ほかの人が作ったレシピを“真似て作った”料理を写真を付けて発表したりしています。
 
このサイトを眺め、驚くのは、発表された“我が家の味”の多さです。 2015年4月現在、ネットでは200万ものレシピが発表されています。
 
 
お母さん達の“我が家の味”は、母親から代々子供に伝えられた、“母親の記憶”として残されたものを保存し続けています。
 
 
ついでに補充すると、私の母は“キャリアウーマン母親の第一世代”です。 料理に時間をかけられず、またアニメ弁当なんて言い方もない時代から、弁当のご飯の上に、海苔や卵で笑顔を描いていました。 幼稚園の先生が、“明子ちゃんのお弁当はかわいいわね”と言われ、他の子供たちに見せたのが、私にとってうれしいものでした。
 
我が家の母の味は、牛ドンでしょうか?
4.洗濯
外国人がびっくりする事の一つに、日本では乾燥機を使うことが少ないことです。
 
日本は家電の先進国です。 洗濯機は全自動になっています。 洗いものを入れれば、自動的に全部洗い終えます。 1960年代中期に、一般家庭に普及しました。
 
しかし、米国などでベストセラー商品6つに上げられる乾燥機つき洗濯機はまだ普及してません。
 
その理由を追及すると、日本の母親達は、“日光の下で乾す”のが、一番良いと思っているからです。
 
日本家屋には“物干し竿”があります。 日本人は暑い日であろうと、寒い日であろうと、晴れてさえいれば、洗い終わった服を外に干します。 すがすがしい空気も理由ですが、主に太陽の光が殺菌に有効だと信じているからです。 そのため、母親達はどんなに忙がしかろうと、洗い終わった服を外に干します。 乾燥機は受け入れることができないのです。
夕方干した衣類を取り込むのは、子供の仕事です。 いっぱいに取り込んだ乾いた衣類からは、“太陽の匂い”がし、子供心にも幸せを感じるのです。
 
外国人の多くは、このように洗い終わった衣類を、たたむ方法が芸術的だと見ています。
 
Tシャツのたたみ方、ワイシャツのたたみ方、下着、靴下のたたみ方、“まったく折り紙するようにたたむ”と、外国人はしきりにほめます。
 
私も小さい時からこのような教育を受けたので、洗った衣類をきちんと畳まないと、気持ちがすっきりしません。
 
ワイシャツのたたみ方と比べて、もっとビックリするのは、和服のたたみ方です。 決まった方法があり、その方法に従って畳めば、しわができず、その上ずっときれいに保存できます。
 
和服の畳み方は、まったく“折り紙”のようです。
外国人から見て、“日本のお母さん”にはびっくりすることばかりです。 彼女たちが家事にかける時間は、世界でも多いグループに入ります。 また、日本女性は世界的に睡眠時間が最も少いです。 もし勤めている母親だと、なおさらです。
 
日本の母親は多くの大変な仕事を引き受けています。 しかし、世界的に見ても珍しいことは、夫の収入を妻が管理していることです。 収入はすべて妻が受け取り、それから夫と子供に小遣いを渡します。
 
自分で家庭の収支を管理する、よいところは大きい。
夫が飲み代を節約しても、自分は友達と一緒に豪華なフランス料理を食べることができる。 その上、へそくりを貯めることもできます。
 
しかし、母親達は5時に起きて、家族のために朝食を作り、アニメ弁当を用意します。 たまにフランスやイタリアレストランで昼食を食べたり、へそくりで何着もきれいな服を買っても、何か文句がありますか!!??
我也想要“日本的妈妈”!   
2016/05/09  来源:演播室by明子
3.热衷于“我家的味道”
日本有一个名为“COOKPAD”的食谱交流网站。人们发布自己创造的菜肴制作方法,或“学着做”他人发明的食谱,然后附上照片发布。
浏览这个网站,令人吃惊的是,发布的“我家味道的”的多样性。截至2015年4月,网友发布了200万个食谱。
母亲们的“我家的味道”将由母亲一代代传给孩子,作为“母亲的记忆”,始终保留下去。
顺便补充一下,我的母亲是“上班工作的母亲的第一代”。虽然无法将时间花在烹饪上,但自从没有卡通便当等说法的时代开始,就在盒饭的米饭上,用海苔和鸡蛋画出笑脸。幼儿园老师会说,“明子的盒饭真可爱啊”,展示给其它小朋友们看,这让我感到很高兴。
我家的母亲的味道或许是牛肉丁盖浇饭?
4.洗衣服
外国人感到吃惊的事情之一是,在日本很少使用烘干机。
日本是家电的发达国家。洗衣机也是全自动,也就是只要放进要洗的衣服,就能自动洗完,在上世纪60年代中期,一般家庭已经引进。
但是,在美国等地经6常销售的带烘干机的洗衣机却并未普及。
究其原因,是日本的母亲们认为,“在阳光下晒干”是最好的。
日本的房屋肯定有“晾衣杆”,日本人不论是非常炎热的日子,还是极为寒冷的日子,只要是晴天,都会将洗完的衣服晾到外面。虽然存在空气清新的因素,但主要是因为相信太阳光对杀菌最为有效。就这样,母亲们不管多么繁忙,洗完的衣服都要晾到外面。烘干机是令人无法接受的。
傍晚取回晾干的衣物,则是孩子的工作。从满满一怀抱晒干的衣物中,闻到“太阳的气味”,孩子的童心也感受到幸福。
很多外国人表示,这种洗完的衣物、叠衣服的方式都是艺术。
T恤衫的叠法、衬衫的叠法、内衣和袜子的叠法,“简直就像折纸一样”,外国人赞不绝口。
我也从小时候起接受这种教育,因此如果洗过的衣物不叠得整整齐齐,就感觉心情不佳。
与衬衫的叠法相比,更令人吃惊的是和服的叠法。具有固定的方法,只要按照方法叠,就不会形成皱纹,而且能一直保持美观。
和服的叠法简直就是“折纸”。
从外国人的角度来看,“日本的母亲”令人不断产生惊讶,她们用在家务上的时间在全世界也属于较多的一群。此外,日本女性在世界范围内睡眠时间最少。如果是工作的母亲,将更是如此。
日本的母亲承担很多繁重的工作,但在世界范围内更为罕见的或许是,丈夫的收入全部由妻子来管理。收入全部由妻子领取,然后给丈夫和孩子发零用钱。
自己管理家庭收支的好处是巨大的。
即使是在丈夫节省喝酒钱的情况下,自己仍能和朋友一起吃豪华的法国大餐。
甚至还能攒下私房钱。 
但是,母亲们要在5点钟起床,为家人做早饭,准备卡通便当。偶尔在法国和意大利餐馆吃一顿午饭,用私房钱买几件漂亮衣服,有什么不可以的!!??

|

3869中国は見る(2414)私も“日本のママさん”が欲しい!(上)

我也想要“日本的妈妈”!   
2016/05/09  来源:演播室by明子
以前、外国人が見る日本というと、“ここがヘンだよ日本人”が主流でした。 “日本の常識は世界の非常識”と言って、日本の異常性が強調されていました。
 
しかし最近になって、このような傾向に変化が生じました。 “外国人が見るすばらしい日本”が、日本人から歓迎されています。 これは、外国人が日本の長所を指摘することで、日本人が改めて日本の長所を再認識するものです。 これは“ここがヘンだよ日本人”と反対の見方です。
 
でも、まったくビックリです。
 
 
“マクドナルドで、バッグを席の上に置き、席から離れものを取りに行ってもバッグは盗られてない”、“新幹線が時速300キロで走っても、たばこケースはそのまま立っていた”、“青信号の時、目をつぶって横断歩道を歩いても安全だ”など、まったく誇張じゃなく、日本の安全性と科学技術の先進性を表明している。
 
その中でも、ここ数年、特に絶賛されているのが、“日本のママ”、“日本人のお母さん”です。
 
まずは外国人のコメントを見てみましょう。
 
 
“日本の専業主婦は朝、フライパンでおかずを作るっていう! 信じられない”
“日本のお母さんが作った弁当は夢の世界のようです。 一度食べてみたい”
“日本のお母さんは子供に食べさせながら、自分も食事をし、さらに友達と一緒に雑談もするという。 本当に八面六臂ですね!”
 
外国人は、“私も日本のママさんが欲しい!”だそうです。
 
日本では、女性の社会的地位は高いとは言えません。 社会で困難にぶつかった中で生まれたのが、“スーパー主婦”、“日本のお母さん”なんです。
 
これを幸運と見るかそれとも不幸と見るか? 人によって違うでしょう。 しかしその結果、外国人もびっくりの“日本のお母さん”が作られたのは事実です。
 
 
日本のお母さんのすごいところは何か? 代表的な例を以下4つご紹介しましょう。
 
 
1.朝食
 
欧米、特に米国では、朝食は穀類の食品を食べます。 しかし日本では、朝からホテルの朝食メニューに匹敵するものが現れます。
 
今は、牛乳、トースト、卵、サラダなどの洋式の朝食が主流になっていますが、しかし以前はもっと複雑でした。 母親達は毎朝午前6時頃、朝食の準備を始めます。 ご飯に、みそ汁、焼き魚、それに納豆、豆腐が一緒に食卓に並びます。
現代のお母さんは、フライパンを使います。
私が知っているお母さんは、朝、揚げ物なども作るといいます。
 
もし日本で米国式のパンに牛乳の朝食だったら、周囲の顰蹙を買ってしまいます。
 
2.弁当
日本のお母さん達が作る弁当は確かにものすごいです。
 
おかずは大体、3種類~4種類以上あり、食材は10~15種類もあるというから、ビックリです。 主に焼き魚、煮魚、唐揚げ、焼き肉、とんかつ、ハンバーグ、卵焼きなど、それに煮野菜(ブロッコリー、カリフラワーなど)、生野菜(ミニトマト、ニンジンなど)、野菜サラダなど。
最近、“アニメ弁当”が世界的に流行。
 
アニメ便当とは、アニメや童話のキャラクターの形を使った「キャラ弁」や、自動車、バス、電車などの交通機関、春夏秋冬の景色などを作っています。 ただソーセージだけでも、いろんな花を作りだせ、鯉のぼりや、トンボやセミを添えることができます。 またパンダのおにぎりもとても人気があります。
今、仕事を持つ母親も増えており、この弁当作りは大変な仕事になっています。 みんな朝の5時に起き、子供のために弁当を作っています。 健康のためはもちろん、弁当を通じて子供と交流します。 そして重要なことは子供に対する愛の表現です。
 
母親達は朝から、唐揚げ、ハンバーグ、卵焼きを作ります。
 
スーパーマーケットでは、便当に使う冷凍食品が売り出しています。 でも多くのお母さんは、“外で売ってる冷凍食品はできるだけ使わない”ように思っています。

我也想要“日本的妈妈”!   
2016/05/09  来源:演播室by明子
日经中文网特约撰稿人 青树明子:在过去,外国人看到的日本,主要是“日本人,这个地方真奇怪啊”。据称“日本的常识是世界的非常识”,感觉日本的异常性得到特殊强调。
但在最近数年里,这种趋势发生了改变。“外国人看到的出色的日本”很受日本人欢迎。这种情况指的是,在外国人指出日本的长处之后,日本人重新知道了日本的优点。这是与“日本人,这个地方真奇怪啊”完全相反的角度。
不过,确实令人吃惊。
“在麦当劳,将包放在座位上,离开去取东西也不会丢失”、“ 新干线就算以时速300公里行驶,烟盒仍能保持直立”、“在绿灯时,即使闭着眼睛过人行横道也很安全”等,可以毫不夸张地说,体现了日本的安全性以及科学技术的先进性。
其中,近年来尤其获得绝赞的是,“日本的妈妈”、“日本人的母亲”。
首先看看外国人的评论。
“据说NIPPON的家庭主妇大早上就用平底锅做饭菜!真难以相信”
“NIPPON的妈妈制作的盒饭简直是梦幻的世界。真想吃一次”
“NIPPON的妈妈一边喂孩子,一边自己也吃饭,还能和朋友一起闲聊。真是多面手啊!”
外国人首先会想,
“我也想要日本的妈妈!”
在日本,女性的社会地位很难说特别高。在走向社会面临困难的背景下诞生的是,“超级主妇”、“NIPPON的妈妈”。
认为这是幸运还是不幸?会因人而异,但结果却是创造了令外国人感到吃惊的“日本的妈妈”,这也是事实。
提到日本的妈妈了不起的地方,代表性例子有以下4个。
1.早饭
在欧美尤其是美国,早饭都是吃谷类食品,而在日本,从早上开始,就将出现可媲美酒店早餐的菜单。
目前,牛奶、烤面包、鸡蛋和色拉等西式早饭成为主流,但在很久以前,则更加复杂。母亲们每天早晨6点左右就开始准备早餐。做饭、制作大酱汤、煎鱼、然后加上纳豆和豆腐一起摆到餐桌上。
现代的母亲肯定都使用平底锅。
我认识的一位母亲据说早上就制作干炸食品等油炸食品。
如果在日本吃美国式的谷类食品搭配牛奶的早饭,肯定会遭到周围的批评。
2.便当
日本妈妈们制作的便当的确很了不起。
据说菜肴大部分达到三种至四种以上,而食材则多达10至15种,令人感到吃惊。主要为烤鱼、煮鱼、干炸食品、烤肉、炸猪排、汉堡牛肉饼、煎鸡蛋等,然后搭配上炖蔬菜(西兰花和菜花等)、生蔬菜(小西红柿和胡萝卜等)、凉拌绿叶菜、日式和西式醋拌凉菜等。
最近,“卡通便当”在世界范围内流行起来。
卡通便当就是做成卡通形象的便当。也就是制作的便当表现出漫画、动画和艺人等的卡通形象、汽车、公交车和电车等交通工具、以及春夏秋冬的风景等。仅仅是用香肠,就能雕出各种花,制作鲤鱼旗,还能点缀上蜻蜓和蝉。此外,制作成熊猫的饭团子也很受欢迎。
如今,上班工作的母亲也在增加,制作这样的便当是一件很繁重的工作,但大家都是早上5点起床,为孩子做便当。为了健康这一点自不必说,还希望通过制作便当,与孩子进行交流,更为重要的是表达对孩子的爱。
母亲们早上很早就制作干炸食品、汉堡牛肉饼和煎鸡蛋。
在超市里,有用于便当的冷冻食品出售,但很多母亲坚持认为,“外面卖的冷冻食品应尽量不要使用”。

|

« June 2016 | Main | August 2016 »