« February 2016 | Main | April 2016 »

3778中国は見る(2327)出発! 路面電車世田谷線の旅(2)三軒茶屋 にぎやかな始発駅

【东京】世田谷线小旅(2)三轩茶屋,热闹的开端
2015/11/25  来源:旅人的形状
“三軒茶屋駅”は路面電車・東急世田谷線の始発駅で、田園都市線の駅もあります。 田園都市線に乗って、渋谷から2駅目です。 約4分ぐらいで着きます。 世田谷区は東京都内で、高級な住宅地と見られる地域の一つです。 芸能人が多くこの辺りに住んでいるということです。 そのうち、三軒茶屋、二子玉川、下北沢の3地域は、世田谷区内で最も住みたい場所の上位にランクされています。
 
都心を出発する世田谷線の旅は、まず渋谷から田園都市線に乗って三軒茶屋に行かなければなりません。 三軒茶屋一帯は、駅の周囲に必要な商業施設以外、ほとんど純粋な住宅地区です。 ここを選べば、渋谷に出るのも便利だし、土地が狭くて人口が多いなんてこともなく、とても人気の場所です。
 
世田谷地区実行委員会は10年来、三軒茶屋を芸術の街に作り変えようと積極的に取り組んできました。 毎年秋に“三茶大道芸”フェスティバルのイベントを開催、パレードやフリーマーケットが出て、ここにみごとなコミュニティに作りだし、同時に、外部からも人が押し寄せるようになってきました。
 
駅の周囲は、昼間は普通のオフィス街のように見えますが、夜のとばりが降りると共に、駅前の商店街はさっと姿を変え、サラリーマンが集まり、“ちょっと一杯”という人気の拠点となります。
 
曲がりくねった町内には6つの商店街があり、このように密集したところが、三軒茶屋の特徴です。 これら商店街には、すずらん通り、エコー仲見世商店街、ゆうらく街、なかみち街、商栄会商店街、世田谷線三軒茶屋駅、三和アーケード街とキャロットタワーがある。 三軒茶屋駅のように、駅の面積が大きくないのに、そこにこのように多くの商店街が取り囲み、その上ほとんどが飲食店だというのは滅多にない。 日本国民の美食の深さを探る旅行者としては、絶対に挑戦せざるをえないところだ。
 
世田谷線と都電荒川線は東京都内で2つだけの路面電車である。 もし国・地方の経営でない鉄道と限定するなら、世田谷線は唯一の私営の路面電車となる。
 
 
経営が民間の東急グループだからか、世田谷線の起点駅“三軒茶屋駅”の駅舎や雰囲気は、東京都が経営する荒川線の駅に比べて、柔らかさや活発さが見られるように思う。
世田谷線三軒茶屋駅の設計は、東京の駅の中でも比較的珍しいアーケード式の建物となっている。 赤いレンガでつくられた壁、ほの暗い色調の円球ライトをつけている。 夕暮れ時の陽が沈む頃、いつもとても優雅だと思っていた。
 
駅の所在地のそばに三軒茶屋の目印、27階建ての商業施設キャロットタワーがある。 ここは商店、銀行などの会社が入っている外、芸術や文学のエリアがあり、定期的に各種イベントを開催されている。
 
 
三軒茶屋駅に来て、世田谷線に乗る時、急いでプラットホームに向かう必要はない。 駅の入口のところに、足を止めて見る店がある。
 
 
この店の入口中央に“PLAY TABLE SANCHA SHOP ”とある。 店はとても小さい。 店に入る空間がない。 ただカウンター式の売場しかない。 小さいけれど、店の中では飲み物、軽食、デザート、コップ、皿などの生活雑貨を売っている。
 
 
2015年9月にオープンした“PLAY TABLE SANCHA SHOP”は東急駅店と大塚食品が共同で出した新しい形態の駅店である。 “SANCHA”は三軒茶屋の略称“三茶”のことで、三軒茶屋の地域の特色を強調したい店と考えたそうです。 そのため、店で売る商品の多くは、三軒茶屋や世田谷区内の店からのものです。 例えばパンは、三軒茶屋太子堂のパンの名店“Richu 浜田家”のパンです。
 
パンと飲み物を買って、出発しましょう! 駅で一日乗車券を買うのを忘れないように。 300円で、一日中、思う存分乗り降りできます。 電車がゆっくりと出発しました。 気持ちがいいからといって、決して寝過ごしてはいけません。 次の駅で、私と一緒に“松蔭神社”で下車してください。
 
 
 
【东京】世田谷线小旅(2)三轩茶屋,热闹的开端
2015/11/25  来源:旅人的形状
 
日经中文特约撰稿人  张维中:“三轩茶屋站”是路面电车东急世田谷线的起点,也是田园都市线起站。搭乘田园都市线,距离涩谷只要两站,大约四分钟左右即可抵达。世田谷区始终是东京都内,被认为高级的居住地段之一。据说许多日本艺人都不约而同住在这一带。其中,三轩茶屋、二子玉川和下北泽这三地方,经常被票选为世田谷区内最想居住的地方前三名。
 
从都心出发进行世田谷线小旅,首先得从涩谷搭乘田园都市线来到三轩茶屋。三轩茶屋站这一带,除了车站周围必要的商业设施以外,大部分是纯粹的住宅区。选择住在这里可以迅速地接触到涉谷的便利,却不用去承担地狭人稠的压力,颇受东京人好评。
 
世田谷区域实行委员会十年来,积极将三轩茶屋打造成一个艺术小城。每年秋天会举办“三茶de大道艺”嘉年华活动,有游行和跳蚤市场,将这里营造出成功的社区互动,同时还吸引外地的人潮前来。
 
 
车站周围,白天看起来像是普普通通的办公区,夜幕低垂以后,站前商店街则摇身一变,成为上班族聚餐、小酌的热门据点。
 
洋肠小径的街坊中,汇聚了六个商店街,如此密集,是三轩茶屋的特征。这些商店街包含了铃兰通(すずらん通り)、ECHO仲见世商店街、有乐(ゆうらく)街、仲道(なかみち)街、商荣会商店街,以及世田谷线三轩茶屋站所在地,Carrot Tower&三和会拱廊街。
很少会有一个电车站前,像是三轩茶屋站一样,在幅员不大的腹地内,却同时坐拥如此多个商店街,而且几乎全以餐饮店为主。对于爱探勘日本国民美食的深度旅人而言,这里绝对是一大挑战。
 
世田谷线和都电荒川线是东京都内唯二的路面电车线路,若范围缩小到非公家经营的铁道,那么则是唯一的一条私营路面电车。
 
或许因为经营背景是民间的东急集团之故,世田谷线在起点“三轩茶屋站”的站体建设和气氛上,比起公家经营的荒川线车站来说,显得柔软且活泼许多。
 
世田谷线三轩茶屋站的车站设计,在东京的电车站中是较为少见的拱廊式建筑。红砖瓦叠制而成的墙壁,配上柔和昏黄色调的圆球灯,若恰逢昏暮时光,瞥见夕阳从天顶挥洒下来,总让我感觉十足优雅。
车站所在地直通三轩茶屋的地标,一栋拥有二十七层楼的商业综合大楼Carrot Tower。这里除了有商家、银行等公司行号进驻外,还设有艺文空间,会定期举办各种活动。
来到三轩茶屋站,准备搭乘世田谷线时,别急急忙忙的就冲进月台。因为在车站入口有一间很值得驻足窥探的小店。
 
这间位于入口中央,名为“PLAY TABLE SANCHA SHOP”的小店真的很小,完全没有可以走进的店面空间,只有一个柜台式的小卖场。小虽小,店里却同时贩售了饮料、轻食、甜点,甚至是杯盘器皿等生活杂货。
 
2015年9月开幕的“PLAY TABLE SANCHA SHOP”是东急车站商店与大冢食品联手推出的新型态车站商店。“SANCHA”是三轩茶屋的简称“三茶”的发音,原来是一间希望强调三轩茶屋地域性特色的商店。因此,店里卖的许多商品,多是来自于三轩茶屋或世田谷区的店家。例如面包,就是出自于三轩茶屋、太子堂的面包名店“Richu滨田家”。
 
买个面包带杯饮料,上路吧!别忘记跟站务人员购买划算的一日乘车券。只要日币300圆,一天之内就可任意上下车。电车摇摇晃晃地出发了,如此舒服而悠缓,可别睡过头了。下一站,请跟我在“松荫神社前”下车。

|

3777中国は見る(2326)出発! 路面電車世田谷線の旅(1)

【东京】出发吧!路面电车世田谷线小旅(1)
2015/11/11  来源:旅人的形状
ある街を愛する理由にはいろいろあると思う。 私で言えば、路面電車が走っているのが、真っ先にトップに上げられる。
 
路面電車が好きだ。 ごったがえす人の流れ、喧騒の街を、路面電車は都市の街並みと一体となっている。 普通の電車が長い車両を引っ張り、ピューッと鋭い音を立て過ぎて行くのと違い、路面電車はゆっくりしたスピードで、静かにレールの上を通り過ぎて行く。 慌ただしい都市の中にありながら、まるでゆったりとした姿は、早い歩調の都会人に対して、もっと生活をゆっくりとしたらと言っているかのようだ。
 
路面電車が通り過ぎる交差点では、人も車も止まって通るのを待っている。 鉄道の多くが地下化する時代の中、いらつきを感じる人が多い中、この短い間を、私は立ち止まって気分転換ができるいいチャンスだと思っている。
 
でも、いわゆる“路面電車”の定義って一体何だろう? レールの上を走る電車は、広義でいえば、みんながみな路面電車ではないのではないか? 確かにそうだ。 でも、一般的に日本人が“路面電車という時、頭に真っ先に浮かぶのは、大抵はチンチン電車か軽軌道電車のイメージだ。
 
東京都内は20世紀の前半、路面電車は大衆輸送の重要な交通機関だった。 1970年代以降、地下鉄、電車、自家用車の普及に伴い、次第に消えていった。 現在、都内で残っている路面電車は2本だけである。 一本は、都電荒川線、もう一本は東急世田谷線である。
 
2本の最大の違いは、都電荒川線の軌道は“併用軌道”を採用し、軌道を直接道路に埋め込み、一般車両と道路を共有していることだ。 一方、世田谷線は全線、車道と分離した“専用軌道”、つまり普通よく見られる電車の軌道形式となっている。
 
世田谷線は正式には、“東急世田谷線”といい、東京急行電鉄の軌道線で、繁華街と下町を結び全長は5キロ。 始発は三軒茶屋駅(東急田園都市線と接続)、終点は下高井戸(京王線接続)、全部で10駅、各駅間の距離はすべて一キロ未満、全区間乗車の所要時間は17 ― 18分である。
 
短い距離だが、沿線にはいろいろ違った特色が見られる。 例えば、沿線途中には多くの観光名所や歴史的名所がある。 松陰神社、招き猫の元祖・豪徳寺……等々、東京の豊かな姿が垣間見れる。 また例えば、にぎやかな“三軒茶屋駅”は、若い人やサラリーマン族に愛され、たくさんの居酒屋、レストランなどの飲食街が集まっている。 しかし、三軒茶屋駅を離れると、沿線の各駅は打って変わって古い街の風情を残しています。 終着駅の下高井戸は、にぎやかな現代の商店街と昭和のレトロな雰囲気の伝統的街並みが混在し、東京都内にもこんな一面がまだあったのかと、驚かされます。
 
今回は、私と一緒に路面電車・世田谷線に乗って「途中下車の旅」に、一緒に出発しましょう! 
 
【东京】出发吧!路面电车世田谷线小旅(1)
2015/11/11  来源:旅人的形状
 
日经中文特约撰稿人  张维中:将一座城市划入钟爱领域的理由有很多种,于我而言,凡是有路面电车奔走过的街市,似乎就已率先取得了入场券。
 
喜欢城市里的路面电车。在杂沓人流中,喧嚣街坊之间,路面电车与城市的街景融成一体。不似一般电车拖着长长的车厢呼啸而过,路面电车总以不疾不徐的速度,缓缓地滑过地表。属于匆匆城市的一景,却又仿佛以如此悠缓的身姿,提醒快步调的都会人,生活,请慢行。
 
路面电车所经路口,人车都得停驻让步,在这都会铁道多数已地下化的年代中,或许有人觉得麻烦费时,我却以为有一种机会得以让我们停驻脚步,短暂中来一次情绪的换气。
 
不过,所谓的“路面电车”定义究竟为何呢?所有在路上铺轨行走的电车,广义来说不都是路面电车吗?确实如此。不过,一般来说日本人提起“路面电车”这名词时,脑中最先浮现的画面,多半是叮叮车或轻轨电车的形象。
 
东京都内在二十世纪上叶,路面电车曾是主要的大众运输交通工具。直至1970年代由于地下铁、电车和自用车的普及后,才逐渐撤除。如今,都内剩下的路面电车仅有两条,一条是都电荒川线,另一条则是东急世田谷线。
 
两条线路最大的不同在于,都电荒川线的轨道采用“并用轨道”,将轨道直接埋进道路中,与一般车辆共用马路;至于世田谷线则已全线铺设了与车道隔离开来的“专用轨道”,也就是一般常见的电车轨道形式。
 
世田谷线正式全名为“东急世田谷线”,属东急铁道公司旗下的电车路线,纵断世田谷区东部的闹区与下町。全长仅有五公里,起站为三轩茶屋站(接东急田园都市线),迄站为下高井户站(接京王线),共十个站,每一站之间的距离都不到一公里,电车行走完全程只要十七至十八分钟。
 
短短的距离中,沿线展现出迥异的特色。例如,沿途有多处观光名胜和历史景点,如松阴神社、招福猫起源地豪德寺……等等,展现东京丰富多元的样貌。又比如,繁华的“三轩茶屋站”深受年轻人和上班族热爱,聚集着许多的居酒屋、洋食餐馆等饮食街;但一离开三轩茶屋站之后,沿途各站便转瞬间盈满下町老街风情;终点站下高井户更是同时混杂着繁华的现代商店街,以及昭和年代感的站前传统市场,令人惊喜发现,原来东京都内还有这一面。
 
这一次就请跟着我一起跳上路面电车世田谷线,一起出发吧!来一趟世田谷线“途中下车”的散步之旅。

|

3776中国は見る(2325)桜の季節 東京花見の名所

日本旅游樱花季:东京赏樱花名所
2016-03-03 10:00:03  来源: 人民网
関東地方は3月から桜の季節に入った。 東京は、この桜の季節、一体、鑑賞スポットはどこがいいか?
 
日本のネット上で推薦する桜の鑑賞スポット5か所
 
1.六本木の毛利庭園・さくら坂
Photo 回廊式の日本庭園、毛利庭園。 六本木の商業施設が開発される前、ここには多くの桜が植えられ、春の花見の絶好の場所だった。
ライトアップされた夜桜も一見の価値あり。
 
 
2.上野恩賜公園
Photo_2 一年四季折々、景色が楽しめる都会の中の憩いの場的存在。
春は、約800本の桜が一斉に満開となる。 その上、回りは上野動物園や美術館があり、家族連れで遊ぶには格好の場所。
 
 
3.隅田公園
Photo_3 隅田川の吾妻橋と桜橋一帯は、江戸時代から桜の名所となっている。
桜とスカイツリーが一挙両得で楽しめるところ。
 
 
4.六義園
Photo_4 都立庭園・特別名勝となっている六義園は、歴史が古く、自然景観のすばらしい観光スポットである。
枝垂れ桜は六義園の名物で圧巻、高さ約15m、幅約20m。 花見の季節は夜9時まで開園している。
 
 
5.目黒川
Photo_5 ネット上では、目黒川は東京で一番桜がすばらしい鑑賞スポットだとしている。   目黒川は花の季節になると、桜並木は染井吉野が満開となり、歩いているとまるで、テレビドラマの中に身を置いている気分になれる。
両岸には特色ある喫茶店や雑貨店が沢山ある、 ライトアップされた夜桜も必見だ。
 
日本旅游樱花季:东京赏樱花名所
2016-03-03 10:00:03  来源: 人民网
 
日本关东地区从3月份进入赏樱花的季节,地处关东的东京到了这个花季都有哪些景点值得一去观看樱花?
 
看看日本网友推荐的5处赏樱之地。
 
1.六本木毛利庭园·樱坂
 
回廊式日本庭院、毛利庭园,六本木商业设施开发之前,这里就种植了很多樱木,春游最适合不过的景点。
灯光下的夜樱也值得推荐。
 
2.上野恩赐公园
 
一年四季都有景可赏的一处都市绿洲般的存在。
春天里,大约800株樱花齐绽放。加上周围就是上野动物园和美术馆,是举家游玩的好去处。
 
3.隅田公园
 
隅田川的吾妻桥与樱桥一带,自江户时代就是赏樱的名所。
也是赏樱与攀登晴空树一举两得的去处。
 
4.六义园
 
入选日本国家级特别名胜的六义园,是一处历史悠久与自然景观都很丰富的景点。
垂枝樱树是六义园的标识,高约15m,宽约20m。赏花季节一直开园到晚上9点。
 
5.目黑川
 
日本网友认为,目黑川应该是东京最值得推荐的赏樱地点。
沿着目黑川的樱花大道,一到花季开满了染井吉野,漫步其中犹如置身一部电视剧中的场景。
两岸还有不少特色咖啡馆和杂货店。灯光下的夜樱还是必看的。

|

3775中国は見る(2324)外国語の勉強で最大の難関は中国語とアラビア語?(下)

 
外语学习最大难关是中文和阿拉伯语
2015/03/16  来源:演播室by明子
特に発音で挫折する中国語学習者が多いのです。 そのうち四声が最大の難問です。 日本語の発音は基本的に起伏(上がり下がり)がありません。 そのため中国語の発音の高低の存在を理解しにくいのです。
 
また同時に、中国語は日本語の中にはない息を出す音、出さない無気音の違いがあるだけでなく、また巻舌音というのもあります。 これは日本人が生まれた時から一度も使ったたことがない舌部の動作です。
 
中国語を始めたばかりの日本人が、覚えたての中国語の短いフレーズで中国人に向って挨拶しようとする時、発音がまずいため、相手はたいてい聞いても全く分かりません。 中国に赴任が決まった後、中国語を学ぶ日本人もよくこのような発音の壁にぶつかったり、挫折してしまいます。
 
次のことは、中国語教師が出す提案です。
 
“最もいいのは発音を中心とする勉強です。 文法は間違っていても、発音が正しければ、相手は基本的に理解してくれます”
 
そのため、私は発音だけの先生を選び、単独の授業をお願いしました。
 
実際の話、発音だけの授業は忍耐がいるし、その上とても苦痛です。 でも発音訓練をしたおかげで、私は日本人が苦手な「r」発音を完璧に発音できるようになりました!
 
しかし今日になっても、一つの発音がうまくできません。 それは“chun”です。 この発音は頬の筋肉を使わなければならず、どう練習してもうまくいきません。 そこで他の人の前では、私はいつもできるだけ“春”という単語は使わないようにしています。
 
日本人が苦手な中国語の発音は、主に以下の3つです。
 
1  “r”
 
日本人にとって、“日本”、“日本人”などはしょっちゅう常用する発音です。 もし“r”の発音が不正確で、“私は日本人です”という時、相手は聞いても分からないかもしれません。 日本人は、それで意気消沈します。
 
 
2  “e”
 
日本語は言うまでもなく、英語にもない発音です。 先生が私達に教える時、発音の際、首が絞められるような感じだと教えてくれました。 中国のみなさんは、小さい頃、先生からこんなふうに教えられたんでしょうか?
 
3  “n”と“ng”
 
日本人の中国語学習者の中で、この問題を諦めた人が多いと思います。 日本語の中では、“n”も“ng”も同じ発音です。 その違いが理解できません。 しかし中国人にとっては、全く異なる発音で、両者をいっしょくたにした“日本人の中国語”は理解されにくいのです。
 
私が初めて中国語を耳にした時、びっくりしたことは、“発音がなんとこんなに優美なんだろう”と感じたことです。 言い換えれば、中国語は音楽のようです。 日本人でも、音楽家と言われる人が中国語を学ぶ際、発音もきっと早いです。
 
中国で成功した音楽家の宮下匠規氏もそのうちの一人です。 彼の中国語は発音を含め、すべてとても完璧です。 宮下氏は発音を練習する際、“中国人が話をする時の唇の動きや頬の筋肉の動きをよく観察していた”そうです。
 
いずれにしろ、外国語を学べば相互理解に役立ち、また同時に新しい世界が拡がることは疑問の余地がありません。 頑張りましょう。 中国語を学んでいるみなさん!
 
外语学习最大难关是中文和阿拉伯语
2015/03/16  来源:演播室by明子
 
尤其是在发音方面遇到挫折的日本中文学习者为数众多。其中四声是最大难题。日语发音基本上没有起伏,因此难以理解中文发音存在高低起伏。
 
与此同时,中文不但存在日语中不存在的送气音和不送气音的区别,还具有卷舌音,这是日本人出生以来从未运用过的舌部动作。
 
在刚开始学习中文的日本人利用刚记住的中文短句向中国人打招呼时,由于发音糟糕,对方竟然很多时候都完全听不懂。而在确定到中国赴任之后学习中文的日本人往往会碰到这种发音的巨大障碍,或者遭遇挫折。
 
下面是中文教师给出的建议。
 
“总之最好以发音为中心进行学习。语法即使弄错,只要发音保持准确,对方基本都能领会”
 
因此,我选择了仅仅学发音的教师单独授课。
 
说实话,仅仅学发音的单独授课需要忍耐,而且非常痛苦。但是,多亏了发音训练,我能完美地发出让日本人头疼不已的“r”发音!
 
但直到今天,有一个发音无论如何都发不好,那就是“chun”。这个发音需要动用脸颊的肌肉,无论怎么练习都发不好。于是在别人面前,我总是尽可能避免使用“春天”这个单词。
 
日本人不擅长的中文发音主要是以下3个。
 
1  “r”
 
对于日本人来说,“日本”、“日本人”等都是常用的发音。如果“r”的发音不准确,在说“我是日本人”这句话时,对方经常听不懂,经常有日本人因此感到心灰意懒。
 
2  “e”
 
日语自不必说,这是英语中也没有的发音。老师告诉我们,在发音时请想象脖子被勒住的感觉,中国各位读者在小时候,老师也是这样教的吗?
 
3  “n”和“ng”
 
在日本的中文学习者中,由于这个问题放弃的人也不在少数。在日语中,无论是“n”还是“ng”,都是相同的发音,难以理解其差别。但对于中国人来说,则完全是不同的发音,将两者混为一谈的“日本人的中文”难以理解。
 
我在第一次听到中文的时候,会大吃一惊,感觉“竟然存在发音如此优美的语言”。换句话说,中文就是一种音乐。即使是日本人,被称为音乐家的人学习中文发音也很迅速。
曾在中国发展的音乐家宫下匠规就是其中之一,他的中文包括发音在内,全都非常完美。据说宫下为了练习发音,“仔细观察了中国人说话时嘴唇的运动以及脸颊肌肉的运动”。
 
不论如此,学习外语有助于相互理解,同时毫无疑问将扩大新的世界。加油吧,正在学习中文的我们!

|

3774中国は見る(2323)外国語の勉強で最大の難関は中国語とアラビア語?(上)

外语学习最大难关是中文和阿拉伯语
2015/03/16  来源:演播室by明子
日本の大学生が、第2外国語を選択する際、どんな言語を学びたいと思っているか?
 
 
若い人向けの雑誌が、2014年に男女大学生200人を対象に調査を行った。 その結果は、第5位が韓国語。 第4位がスペイン語、第3位がフランス語、第2位がドイツ語、第1位が中国語だった。 調査の時、なんと対象者の4分の1が中国語を学んでいた。
中国語が人気があるということがこれからもわかる。 それではその原因はどこにあるのだろうか?
 
 
まずは人口の圧倒的優位?
 
 
中国語を母国語とする人がおよそ13億人いる。 第二言語としても、約2億人が使っているという。 世界最多の使用人口になる。 すなわち中国語学習者には、もし中国語をマスターしたら、世界各地で言語障害に会わないですむかもしれない。
このような期待は誤解とは言えないかもしれない。 私は以前、次のようなことを体験したことがありました。
 
 
ベトナムホーチミン市に出張した時。
 
 
仕事の空いた自由時間に、私は街をぶらつきました。 あるブティックで、グレーのシルクのワンピースを見て、少し心を動かされ、そこで値段を聞こうと思いました。
しかし店の人は年配の女性で英語が話せないようです。 それに私もベトナム語ができません。
 
 
困っていた時、突然ふといい考えが浮かびました。
 
 
――中国語を使ってみよう。
 
 
私は中国語で“いくら?”と聞きました。
 
 
年配の女性は一瞬驚いた表情をしましたが、すぐ中国語で“XX”と答えました。 これこそ困った時の「中国語の助け」でした。
 
 
次のことは私の友達(ある航空会社の社員)の話です。 やはり出張の時のことですが、彼がアフリカのある都市に行った時、街中を散歩していて道に迷ってしまいました。 そこは英語が通じない場所です。 彼はどうしたらよいか分からず、せっぱ詰まって学生時代学んだ中国語を使おうとしました。 そうしたら、なんと思いがけなくも、わかる人がいたのです。 やはり困った時の「中国語の助け」でした。
 
 
中国語は母国語人口が多いほか、中国語がわかると、時には仕事探しにも有利です。 日本では、英語でTOEIC800点以上、中国語が日常会話レベルに達していれば、仕事探しではとても有利だということです。
 
 
しかし、事はこんなに簡単ではありません。 日本人は中国語を学ぶ時、大きな障害に直面します。
 
 
外国語大学に入った日本の大学の新入生にとって、頭が痛いのはアラビア語専門学科の右から左へ書くアラビア文字、それと中国語学科の中国語の発音(特に四声)、この2つは二大難関と言われています。 つまり、アラビア語と同等な程度の難しさに属するのが中国語です。
 
 
外语学习最大难关是中文和阿拉伯语
2015/03/16  来源:演播室by明子

 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:日本大学生在选择第二外语时会学习哪种语言呢?
一份面向年轻人的杂志2014年以200名男女大学生为对象进行了调查。结果显示,第5位是韩国语、第4位是西班牙语、第3位是法语、第2位是德语、第1位是中文。在进行调查的时候,竟然有4分之1的学生正在学习中文。
 
可见中文学习很受欢迎。那么其原因何在呢?   首先是使用人口的压倒性优势。
 
以中文为母语的人约有13亿人,即使作为第二语言,据称也有约2亿人在使用,拥有世界最多的使用人口。也就是说,中文学习者抱有一种希望,即如果掌握中文,或许在世界各地就不会遇到语言障碍。
 
这种期望未必就是错误的。我曾遇到下面的经历。
 
在越南胡志明市出差时。  在工作之余的闲暇时间,我到街上散步。在一家服装店,看到一件灰色的丝绸连衣裙,有点动心,于是打算询问价钱。  但是看店的年老女人不会说英语。同时我也不会说越南话。  正在为难之际,突然灵机一动。
 
——试试说中文吧。
 
我用中文问“多少钱?”
 
年老女人在一瞬间露出惊讶的表情,但马上用中文回答说“○○”。这就是为难之际中文来帮忙。
 
下面谈谈我的一位朋友、一家航空公司的员工的故事。据称也是在出差时,他去的是非洲的一个城市。他在街头散步时迷了路,但那是英语行不通的地方。他不知所措,情急之下试着使用了学生时代学习的中文。结果竟然有人听懂,让人颇感意外。仍然是为难之际中文来帮忙。
 
中文除了母语人口众多之外,懂中文有时还有利于找工作。听说在日本,如果英语在TOEIC(托业考试)800分以上、而且中文达到日常会话水平,对找工作非常有利。
 
但是,事情并非这么简单。日本人学习中文,面临巨大的障碍。
 
进入外语大学的日本大学新生感到头疼的是,阿拉伯语专业从右到左书写的阿拉伯文字、以及中文专业的中文发音(尤其是四声),被称为两大难关。也就是说,难度与阿拉伯语属于同等程度的就是中文。

|

3773中国は見る(2322)日本各地の故郷の味(4) 鯖街道(下)

乡味日本(4)一条路的味道
2016/03/03  来源:清绚
新鮮でおいしい“浜焼き鯖”
 
 
福井県小浜市は鯖街道の起点です。 ここは新鮮な鯖一匹を焼いて食べる伝統的美食“浜焼き鯖”があります。 この町の商店街に一歩踏み込むと、焼き魚のおいしい匂いが漂ってきます。 匂いをたどっていくと、火の上で焼けてジュージュー油を出しています。 外は焦げていますが、中は柔らかいサバの串刺しです。
 
「焼き鯖」を目にしたら食指が動き、思わず舌鼓を打ってしまいます。 地元の人によると、箸でおいしそうな“浜焼き鯖”を挟み、ショウガしょう油をつけて、白いご飯で食べるのが一番おいしいそうです。 食材の新鮮な海辺の町だからこそ、このようなおいしい食べ方が生まれたのでしょう。
 
 
街道で変化する鯖料理
 
小浜から出発し、熊川宿を通り、京都方向に向かって一時間ほど車を走らせると、県境を越え中間地――滋賀県朽木に着きます。
 
鯖の天ぷら
 
朽木名産の“鯖寿司”は、若狭から運んだ塩漬けの鯖を使い、酢漬けのご飯と一緒に発酵したものです。 朽木は山岳地帯にありますが、その伝統の美食は海の料理です。 正に鯖街道の沿線だからこそ、このような自然環境とまったく異なる味が生まれたのでしょう。 “腐れ寿司”(なれずし)とは、酢飯の上に塩鯖の半身をのせたもの。 現代のおにぎりの原型のようなものです。 昔の備蓄食品として、日本人の食生活で欠かすことができないものでした。  “腐れ寿司”の味はちょっと特別で、日本人でも好きでない人がいます。 しかし鯖はとてもおいしく、琵琶湖名産の“鮒寿司(ふなずし)”よりも、いっそう食べやすいものです。 みなさん一度食べてごらんなさい。
 
最後に、鯖街道の終点に到着しました。 はるばるやって来た鯖は京都に着いた後、“鯖寿司”になります。 京都人は塩加減をちょうど良くなった鯖で“箱寿司(木箱で押した寿司)”をつくります。 お祭りやイベントの食べ物として、昔から今日まで伝えられてきました。 “鯖寿司”は今なお京都の名産として人々から愛されており、料亭(日本料理を出す高級料理屋)や寿司屋で食べられます。
 
同じ鯖でも、小浜から京都までの18里の街道の中で、それぞれの地区で郷土の味が変わります。 それこそ、一本の“道”が育んだ味です。 自動車、汽車、飛行機であっという間にどこへでも行ける現代ですが、これらの味を生みだすことはできません。 交通が不便な時代だったからこそ、時間の経過とともに生み出されたこれらの味には、地方料理の魅力が一杯詰まっています。
 
乡味日本(4)一条路的味道
2016/03/03  来源:清绚
 
 
新鲜肥美的“滨烧鲭”
 
福井县小滨市是鲭街道的起点。这里有将一整条新鲜的鲭鱼烤着吃的传统美食“滨烧鲭”。来到小镇的商店街,在进门处就能闻到烤鱼的香味。循着香味一路寻去,原来是在火上烤得滋滋冒油、外焦里嫩的鲭鱼烤串。
 
面对让人食指大动的烤鲭鱼,会不由得大快朵颐一番。但据当地人介绍,用筷子夹开肥美的“滨烧鲭”,蘸上生姜酱油,就着白米饭一起吃才最美味。正因为在食材新鲜的海滨城市,才诞生了这种朴素美味的吃法吧。
 
沿途变化的鲭鱼料理
 
离开小滨之后,经过熊川宿,朝着京都方向驱车1小时左右,就到了横跨县境的下一个中转地——滋贺县朽木。
 
鲭鱼天妇罗
 
朽木名产“腌鲭鱼寿司”使用从若狭运来的盐腌鲭鱼,米饭也用盐腌过之后和鱼肉一起发酵。朽木处于山区,其传统美食却是海鱼料理,正是因为处在鲭街道沿线才诞生了这种与当地自然环境有些格格不入的口味吧。“腌寿司”据说是在醋米饭中包入配菜的现代饭团原型。作为昔日的储备食品,在日本人的饮食生活中曾经不可或缺。腌寿司的味道稍稍有些特别,日本人也会有人不喜欢,但鲭鱼非常鲜美,比琵琶湖名产“腌鲫鱼寿司”更加易于食用。希望大家一定要品尝一下。
 
最后,我们到达了鲭街道的终点。远道而来的鲭鱼到了京都之后,就变成了“鲭鱼寿司”。京都人将咸淡适中的盐渍鲭鱼做成“箱寿司(用木盒压制的寿司)”,作为祭祀和节庆活动的食物,一直流传到今天。“鲭鱼寿司”至今依然作为京都名产受人喜爱,能够在很多料亭(日式饭馆)和寿司店吃到。
 
同样的一条鲭鱼,在小滨至京都十八里的路途中,在各个地区演变出多种乡土味道。这就是一条“路”孕育的味道。在汽车、火车和飞机可以迅速到达任何地方的现代,肯定无法产生这些味道。在交通不便的时代,经过时间沉淀诞生的这些味道充满了地方料理的魅力。

|

3772中国は見る(2321)日本各地の故郷の味(4)鯖街道(上)

乡味日本(4)一条路的味道
2016/03/03  来源:清绚
 
海産物の豊富な“御食国(みけつくに)”
 
 
 
今回私は、みなさんに“道”の物語をしたいと思います。 この道とは、海産物を遠く離れた京都まで運ぶ道のことです。 福井県西部の“嶺南地区”は昔“若狭の国”と呼ばれていました。 リアス式海岸(複雑に入り組んだ海岸線)の若狭湾海域は魚類の生息に絶好の場所です。 暖流と寒流がぶつかるため、昔から人々に豊富な海産物をもたらします。
 
歴史上の“鯖街道”
 
地理的に、この海は日本海側にあり、日本の古都・京都や奈良から近いところにあります。 このため、若狭の国は瀬戸内海の“淡路の国(今の兵庫県)”と伊勢湾の“志摩の国(今の三重県)”と共に、古代から平安時代にかけ、朝廷に海水産物や塩を中心とした御食料(穀類以外の副食物)を貢いだ国とされていました。
 
“京は遠ても十八里”
 
若狭湾で獲られた海産物がいくつもの山を越え京都に送られました。 江戸時代には、若狭産の魚や貝などは京都で“若狭物”と呼ばれ、珍重されています。 そのうち、“若狭カレイ”と“若狭のアマダイ”などは高級食材として名高く、けちをつける京都人もこれには一目置いたといわれます。
 
若狭から京都へ海産物を送る道は何本かありましたが、これらの道は、昭和の中頃から“鯖街道”と呼び名が統一されました。 なぜ鯖の名が付けられたのか? 文字通り歴史上、大量の鯖がこのルートを通って若狭から京都まで運ばれたからです。 そのうち最も頻繁に往来されたのが福井県小浜市から熊川宿を通り、滋賀県山間の朽木を抜ける道で、最終地は京都出町柳でした。 この道は“若狭街道”と呼ばれました。
 
鯖は腐りやすく、“外見は新鮮でも、中は腐っている”と言われ、冷蔵技術がなかった古代には、新鮮な鯖を京都へ届けるのは難しいものでした。 船から下ろした後、腐るのを避けるため、魚の上に塩をまきかごに入れられました。 それからその夜のうちに馬や人力ですぐ京都に送られます。 出町柳に着いた頃、鯖は塩加減がちょうど熟れ頃になっています。
 
若狭と京都はとても遠いようですが、でも時間を切り詰めれば夜通し歩いて朝には到着することができたといいます。 ですから“京は遠ても十八里”ということわざが広まりました。
 
乡味日本(4)一条路的味道
2016/03/03  来源:清绚
 
 
海产品丰富的“御食国”
 
这次我要给大家讲讲“路”的故事,这是一条运送海产品到内陆地区的道路。福井县西部的“岭南地区”在过去被称为“若狭国”。由里亚式海岸构成的若狭湾海域适合鱼类栖息,由于暖流和寒流在此交汇,自古以来就给人们带来了丰富的海产品。
 
历史上的“鲭街道”
 
在地理上,这片海在日本海一侧中距离日本古都京都和奈良最近。基于此,若狭国与濑户内海的“淡路国(现在的兵库县)”和面向伊势湾的“志摩国(现在的三重县)”一起,从古代至平安时代,都是向朝廷进献海产品和盐等物产的“御食国”。
 
“京都虽远也只有十八里”
 
在若狭湾捕获的海产品将翻山越岭被运往京都。在江户时代,若狭产的鱼贝类在京都被称为“若狭物”,十分珍贵。其中,“若狭鲽鱼”和“若狭方头鱼”等是享有盛誉的高档食材,让讲究挑剔的京都人赞不绝口。
 
从若狭向京都运送海产品的道路有若干条,但这些道路在昭和中期以后开始被统一称为“鲭街道”。之所以被冠以鲭鱼之名,顾名思义是因为历史上曾有大量鲭鱼通过这些路线从若狭运往京都。其中往来最为频繁的是从现在的福井县小滨市经由熊川宿、穿过滋贺县山间的朽木(地名)、最后抵达京都出町柳,这条路被称为“若狭街道”。
 
鲭鱼容易腐烂,有人说“外表看着新鲜但内部已腐坏”,在缺乏冷藏技术的古代,无法运送新鲜的鲭鱼到京都。从船上卸下来之后,为了避免腐烂,在鱼身上撒上盐装进筐中,然后用马或人力连夜运往京都。在到达出町柳的时候,鲭鱼正好变得咸淡适中。
 
虽然若狭和京都似乎距离遥远,但抓紧时间的话一晩即可到达。所以“京都虽远也只有十八里”的谚语被流传下来。

|

3771中国は見る(2320)日本各地の故郷の味(3)北の大地 アイヌ料理(下)

乡味日本(3)北方大地的阿伊努料理
2016/02/16 来源:清绚
 
サッチェプ(sacchep:干し鮭)
 
 
アイヌの伝統料理「チェプオハウ」(cep ohaw:魚スープ)
 
 
そのうち、秋に川を遡ってくるサケはアイヌの人にとって、厳冬を越すための最も重要な食物です。 また同時に「オハウ」になくてはならないものです。 サケはアイヌ語では、「カムイチェプ」(kamuy-chep:神の魚)と呼ばれます。 アイヌには古くからの習慣で、一年のうち初めて捕まえたサケは村の中のすべての人と食べ合い、互いに喜びを分かち合ったといいます。 秋に捕獲したサケを寒風で陰干しにした後、“チセ”(茅葺きの家)の中に掛け、いろりの煙でいぶして「サッチェプ」(干し鮭)を作ります。 これはアイヌの人達が最も重要とする保存食品の一つです。
 
 
カフェ“リムセ”の中で食べる「チェプオハウ」(cep ohaw:魚のスープ)はコンブの出汁をベースに、サケ、ジャガイモ、ニンジンなどを入れます。 材料は豊富だが、味は淡白で、たとえいっぱい食べても、胃は痛めません。 北海道の厳冬を過ごすのに、これ以上いい食べ物はないかもしれません。
 
 
万物に霊あり
 
 
アイヌ人は、山川海そしてその中で成長する草木、自然界のすべてにカムイ(kamuy, 神霊)が存在すると信じている。 アイヌ人はこれらの神霊を崇拝し、信仰をもって日々を過ごしている。 川の中で魚を捕る時、山で熊を捕える時、いつも自然の神に感謝の意を表わす儀式を行う。 大自然の贈り物を決して浪費することなく、一本の木の上の果実に対しても、感謝の気持ちを抱いていた。
 
 
 
文化と言葉は違うけれど、アイヌ民族と大和民族は伝統的食文化で共通のところがある。 それは自然に対して畏敬と感謝の気持ちを持っているところだ。 科学の進歩に伴い、現代人の生活は更に便利になった。 しかし、“自然への感謝の心”は忘れてしまった。正に現在、私達はもっと生命の根源の存在、豊富で自然な宝庫を学ぶべきだ。
 
 
 
※本文で紹介したのは、現在ますます減少しているアイヌ民族の伝統的食文化です。 現代アイヌ人の食生活の大部分は一般日本人とはっきりした違いはありません。
 
乡味日本(3)北方大地的阿伊努料理
2016/02/16 来源:清绚
 
 
大马哈鱼干sacchep
 
阿伊努传统料理cep ohaw(鱼汤)
 
其中,秋季顺河而上的大马哈鱼对于阿伊努人来说,是度过严冬的最重要食物,同时是ohaw不可或缺的配菜。大马哈鱼在阿伊努语中被称为kamuichep(神之鱼)。阿伊努有一种古老的习惯,一年中首次捕到的大马哈鱼要与村落里的所有人分食,相互分享喜悦。在将秋季捕获的大马哈鱼在寒风中风干之后,挂在chise(房子)里,利用地炉的烟熏制成sacchep,这是阿伊努人最重要的存储食物之一。
 
在咖啡馆“rimuse”里吃到的cep ohaw(鱼汤)以海带汤汁作为底料,加入了大马哈鱼块、土豆和胡萝卜等。配料丰富,味道清淡,即使吃得很饱也不伤胃,要度过北海道的严冬,或许再没有比这个更好的食物了。
 
万物有灵
 
阿伊努人认为,山川大海以及其中生长的草木,自然界的一切都存在kamuy(神灵)。阿伊努人崇拜这些神灵,带着信仰度过每一天。不管在河里捕鱼,还是在山上猎熊,每次都会举行向自然之神表示感谢的仪式。绝不浪费大自然的馈赠,甚至对一个树上的果实都怀有感恩之心。
 
虽然文化和语言不同,但阿伊努民族与日本人(大和民族)在传统饮食文化上具有相通之处。那就是对自然怀有的敬畏和感恩之心。随着科学进步,现代人的生活变得更加便捷,但“对自然的感恩之心”很容易被人忘记。正是如今,我们更要重温生命之源的所在、丰富自然的宝贵之处。
 
※本文介绍的是现在日渐稀少的阿伊努民族的传统饮食文化,现代阿伊努人的饮食生活大部分都与普通日本人没有明显差异。

|

3770中国は見る(2319)日本各地の故郷の味(3)北の大地 アイヌ料理(上)

 
乡味日本(3)北方大地的阿伊努料理
2016/02/16 来源:清绚
 
大きな湖のほとりの村
 
北海道の北の大地で暮らすアイヌ民族、彼らは大和民族とは全く違う文化を持っている。 北海道南部の白老郡白老町には、アイヌ民族博物館“ポロトコタン(PorotoKotan)”(アイヌ語で「大きな湖の集落」の意味です)があり、今日、私達に彼らの伝統的生活を語ってくれます。
 
“チセ”と呼ばれるアイヌの家
 
白老(しらおい)地区には昔からアイヌが暮らす村があった。 昭和40年代(1970年前後)にポロト湖畔に移設した後、アイヌ文化の調査研究・伝承保存・普及を目的とした野外博物館として整備された。
 
館内には“チセ”(茅葺きの家)と呼ばれるアイヌの家があり、旅行客はアイヌ民族の伝統の踊りやハーモニカ演奏を鑑賞したり、さらに伝統模様の織物やむしろ編みなどアイヌ文化を体験できます。
 
自然と共生
 
昔、アイヌ人は食べ物を基本的に狩りや採集などで求めました。 イネ、ヒエ,アワなどの作物を栽培したこともあったが、しかし日常食物の大部分は野山で収獲した各種野菜や獲物、また水の中で捕獲した魚類だった。 角度をかえていうと、北海道の大自然は厳しいが、しかし資源が豊富で、大規模な農耕を行わなくても、人々は十分な食料を得ることができた。 アイヌ人は、季節ごとの野草や魚の乾燥などの方法で、うまく保存期間の延長を行っていた。 “プー”という高床式倉庫には、数年分の食糧が貯蔵されていたという。
 
そのほか、アイヌ人は水稲を植えず、日本人(大和民族)のようにご飯を主食とはしなかった。 日本人との取引で得たお米は、日常の食物とはせず、儀式の際の酒の醸造用とし、ずっと大切にしていた。
 
 
一杯のスープで冬を越す
 
 
アイヌ民族博物館に行ったら、必ずカフェ“リムセ”(アイヌ語で「踊り」の意 )へお立ち寄り下さい。 ここで、アイヌを代表する伝統料理“オハウ”を食べられます。 “オハウ”とは、アイヌ語で“スープ”の意味。 北海道特産の プクサ(行者ニンニク)などの野菜、魚類、鹿肉、熊肉などを入れ塩スープで煮込んで作ります。
 
乡味日本(3)北方大地的阿伊努料理
2016/02/16 来源:清绚
 
 
大湖旁的村落
 
在日本北海道,生活着一支北方大地上的阿伊努民族,他们孕育了与日本大和民族完全不同的自主文化。在位于北海道南部的白老郡白老町,有一个阿伊努民族博物馆“Poroto Kotan”(在阿伊努语中意为大湖旁的村落),在今天向我们讲述着他们的传统生活。
 
被称为“chise”的阿伊努房子
 
白老地区自古以来就存在阿伊努人生活的村落,在昭和40年代(1970年前后)搬迁到了Poroto湖畔,之后被修整为一家野外博物馆,用于阿伊努文化的调查研究、普及和传承。

 

馆内建有数家被称为“chise”的阿伊努房子。观众可以欣赏阿伊努族的传统舞蹈和口琴演奏,还能体验传统花纹织物和草席编织等阿伊努文化。
 
与自然共生
 
在过去,阿伊努人的食物来源基本靠狩猎和采集。虽然曾种植过稻黍稗等作物,但日常食物的大部分是在山野中获得的各种野菜和猎物、以及在水中捕获的鱼类。换个角度来说,北海道的大自然虽然严酷,但资源丰富,即使不进行大规模农耕,人们也能充分获取食物。阿伊努人通过将应季野菜和鱼晾干等办法,巧妙地延长了保存时间。据说在被称为“puu”的高架式仓库里,曾储存了可供数年食用的粮食。
 
此外,阿伊努人不种植水稻,不能像日本人(大和民族)那样以米饭作为主食。通过与日本人交易获得的大米并不作为日常食物,而是作为典礼用酒的酿造材料,一直非常珍惜。
 
一碗汤菜好过冬
到了阿伊努民族博物馆,一定要光顾里面的咖啡馆“rimuse”(在阿伊努语中意为舞蹈)。在这里,你能品尝到以“ohaw”为代表的阿伊努传统食物。Ohaw在阿伊努语中意为汤菜,加入北海道特产pukusa(行者蒜)等野菜、鱼类、日本鹿肉和熊肉制作而成。

|

3769中国は見る(2318)日本各地の故郷の味(2)雪中の寺でのお斎のうまさ

乡味日本(2)雪中寺庙共享佛斋美食
2015/12/10  来源:清绚

今回取り上げる石川県白山市白峰地区は、霊峰白山を主峰とする山々の間にあります。 冬の積雪は数メートルに達することがあり、日本有数の豪雪地帯です。 昔から、積雪が多いこの地の人は日本仏教の一派――浄土真宗を深く信仰しています。 毎年厳冬の一月、ここでは浄土真宗の開祖・親鸞聖人を偲ぶ“佛事”が開かれます。 親鸞聖人の忌日の法事は普通“報恩講”と呼ばれますが、白峰地区では親しみを込めて“佛事”といいます。
 
信仰が支える古寺――林西寺
 
 
ビュービューと雪が舞う雪の日、私は白峰の古寺・林西寺の佛事に参加しました。 林西寺は歴史が古く、紀元717年、白山を開山した泰澄大師が創立したもので、もともとは日本仏教の天台宗の寺院でした。 しかし第37代の住職が、越前(福井県)吉崎に滞在していた本願寺8世の蓮如上人を訪問、1473年、この寺を浄土真宗に改めました。
 
 
身体がぴんと張りつめる厳寒の中、浄土真宗の信徒達は明け方から急いでお斎を準備します。 多くの信徒が佛事にやって来て一緒にお経をあげます。 それから広い本堂に並び、いっしょに食べきれないほどの食事をいただきます。 これがここの習慣です。
 
沢山の美食で重要な日を迎える
 
 
信徒達はお斎の前に、それぞれの家から持って来た漆塗りの大きなお膳に、山盛りいっぱいに料理を並べ準備します。 みんなの顔は誰もが笑顔に包まれ、この日の来るのを待ち望んでいたようです。
 
 
このお斎は信徒達の家から持ってきた心を込めた料理です。 塩味の小豆煮、揚げ豆腐、里芋山芋の醤油甘辛煮、煮込み野菜、そのほか各家の得意な漬け物などがありました。 これらの野菜は、すべて白山の麓の大自然から取ったものです。お斎は生臭物はありません。 すべて野菜や穀類などで作った精進料理です。 お寺は“大切汁”と呼ばれる「みそ汁」を用意しています。 使っているのは、当地特産の固豆腐です。 この豆腐は普通の豆腐より硬くて重いですが、口当りはとても良かったです。
 
 
食卓で一番人目を引いたのは、大きなご飯茶碗に山盛りにされ、いいにおいがぷんぷんしている白いご飯でした。 一人3合盛りのご飯で、その大盛りには驚きました。 でも聞くところによると、昔は、なんと5合盛りに高く積み上げていたというから、驚きです。 貧乏な時代、白いご飯はとても貴重でした。 このような特別なイベントの日にしか、食べられませんでした。
 
 
本堂に集まった数十名の信徒と僧侶が暖かい雰囲気の中でおいしい食事とおいしい酒を楽しんだ(日本の僧侶は酒を飲むことができる)後、白峰民謡を歌い始めます。 ふだんお経を読んで鍛えた声が本堂から、真っ青な空にそびえ立つ白峰の山々にこだまします。
 
 
地域全体を結び付ける佛事の「お斎」
 
 
佛事を開催する際のおいしい料理はみんなが持ち寄り、みんなで食べます――白峰地区の人々は、この方法で、親鸞聖人を通じて結びあった縁と大地が与えてくれる恩恵に感謝するのです。 同時に、このような方法を通じて同じ土地で生活する喜びを実感するのです。 習慣により、お斎は参拝者が食べるほか、家に持ち帰り、家で待っている家族も一緒に食べます。 この地域で生活する人々は、このように佛事を通じて、自然の恩恵と生活に感謝しているのです。
 
 
飲みもの食べものなど物質の豊富な現代、ここの人々は熱心に伝統のイベントを守り、伝え、地域のきずなを重視しています。 このような風習には、現代の私達にも学ぶべきものがあると思います。

 
乡味日本(2)雪中寺庙共享佛斋美食
2015/12/10  来源:清绚
 
作为本文舞台的日本石川县白山市白峰地区位于灵峰白山的群山之间,冬季积雪可达数米,是日本屈指可数的大雪地带。很久之前,这个积雪覆盖之地就虔诚地信奉着日本佛教的一派——净土真宗。每到严冬1月,这里会举行缅怀净土真宗开山祖亲鸾圣人的“佛事”。亲鸾圣人忌日的法事一般被称为“报恩讲”,而在白峰地区却被亲切地称作“佛事”。
 
由信仰支撑的古寺——林西寺
 
在一个簌簌飘雪的日子,我参加了白峰古寺林西寺的佛事。林西寺历史悠久,据称是在公元717年由白山的开山鼻祖泰澄大师创立,原本曾是日本佛教天台宗的寺院。但第37代住持拜访在越前(福井县)吉崎逗留的本愿寺8世莲如上人后,于1473年将该寺改为净土真宗。
 
在身心绷紧的严寒之中,净土真宗的信徒们从清晨就忙着准备斋饭。众多信徒会前来参加佛事一起诵经,然后在宽敞的正殿排成排,一起享用多到吃不完的盛宴。这正是这里的习俗。
 
用满满的美食迎接重要之日
 
信徒会在从各家拿来的涂漆巨大食案上,满满地摆上菜肴,做饭前准备。大家脸上都洋溢着笑容,期待着这一天的到来。
 
这些斋饭是信徒从家里带来的精心制作的各种美食。包括盐味煮小豆、红烧炸豆腐、芋头和山药炖菜、野菜炖菜等,还有各家拿手腌菜。这些蔬菜和野菜全都来自在白山脚下的大自然。斋饭不会出现荤腥,全部是用蔬菜和谷物等制作的素菜。寺院准备了被称为“大切汁”的大酱汤,用的是当地特产硬豆腐。这种豆腐比普通豆腐更硬更重,口感非常好。
 
食案上最引人注目的是大碗里盛满的香喷喷的白米饭。每人盛3合(1升的十分之一)米饭,量多的惊人。不过据说以前竟然将5合米饭高高堆起,更令人吃惊。听说,在贫困时期,白米饭非常珍贵,只有在举行这种特别活动的日子里才能吃到。
 
聚集在正殿的数十名信徒和僧侣在温馨的气氛中享用完美食和美酒后(日本僧侣可以饮酒),开始唱起白峰民谣,平时诵经练就的嗓音穿过正殿,嘹亮地回荡在一碧如洗的白峰空中。
 
将整个地区联系起来的佛事共餐
 
在举行佛事之际将美味的菜肴汇聚在一起相互分享(共餐)——白峰地区的人们正是通过这一方式,感激因亲鸾圣人而结下的缘分以及大地给予的恩惠。同时,也通过这种方式亲身感受能生活在同一片土地上的喜悦。按照习俗,斋饭除了供参拜者享用外,还会被带回家中与等待的家人一起分享。在这一地区生活的人们就是这样通过佛事分享自然的恩惠,感恩生活。

即使在饮食等物质丰富的当代,这里的人们仍热心地守护和传承着传统活动,重视地区纽带。这种态度中有很多值得当代的我们学习的东西。

|

3768中国は見る(2317)日本各地の故郷の味(1)和食と自然(下)

乡味日本(1)和食与自然 2
015/11/02  来源:清绚
人々を結びつける和食
 
人類にとって、食は単に生命を維持するだけではなく、家族や地域を繋ぐ重要な役割を担っています。 日本人は毎年、祝祭日のお祭りや、冠婚葬祭(“成人式”、“結婚式”、“葬式”、“お盆”)の際、家族、親戚、同郷の人達が集まり、神様、仏様、ご先祖様に感謝しながら、みんなと一緒に食べるのです。 このように一緒に食事する習慣が、食を媒介とする重要な交流の機会となるのです。 おいしい食べ物を味わいながら、人々はお互いの関係を深め、共同体意識を高めるのです。 また時には、お互いが食を交換したりして、これが地域全体の“絆”を深めています。
 
日本では“お祝いの日”に食べる料理には、健康長寿、子孫繁栄などの願いが込められています。 この習慣の集大成となったのが、日本のお正月料理です。 新しい一年を丈夫で健康で過ごせるように、人々は黒豆を煮て食べるのです。 子供が多く孫も増えるように“数の子”を食べます。
 
個性的な地方の食文化
 
南北に狭くて長い日本列島は多様な自然環境と気候を有し、各地の気候風土にはそれぞれ独特の食文化があります。
 
例えば山村では、毎年人々は豊かな山の自然を恵まれ、村人たちは春には野菜を摘んで、乾したり漬物にしたりして、長い間、おいしい野菜を食べることができる。 農村では、豊作を迎えられるよう祈ったり、旧正月から15日目の日には小正月といい、餅花(ヤナギの枝に、 紅白の餅(団子)を小さく切って刺したもの)を飾ったり、あるいは大盛りにしたご飯やアズキかゆを食べたりします。 こうして地方の気候風土、生活習慣や職業と結びついて、個性的で豊富な地方料理がそれぞれの土地で生まれでたわけです。 これら豊富で多彩な地方の食文化が形成され食の原点となったのです。
 
次回から、私はみなさんに具体的に日本の地方料理やお祭り、正月料理を紹介したいと思います。 みなさん、今回紹介した和食の特徴が各地でどう生かされているか、また、私の文章を楽しく読んでいただけたらと思います。
 
乡味日本(1)和食与自然
2015/11/02  来源:清绚
 
将人们联系到一起的和食 对于人类来说,饮食不仅单纯地为了维系生命,还承担着将家人和地域联系在一起的重要作用。日本人在每年举行节庆活动、祭祀和冠婚葬祭(即“成人礼”、“婚礼”、“葬礼”和“祭祖”)之时,家人、亲戚和乡亲们会聚在一起,一边感谢神灵佛祖和先祖,一边一起就餐。这种共餐的习惯成为以食物为媒介的重要交流机会。在品尝美食的同时,人们加深了彼此的关系,提高了共同体意识。有时还会相互分享食用供品,这进一步加深了整个地区的“羁绊”。
 
日本在“喜庆之日”吃的节庆菜还蕴含了健康长寿和子孙昌盛等美好祝愿。将这一习惯体现得淋漓尽致的当属日本的过年菜了。为了在新的一年里仍能勤勤恳恳、保持健康,人们会吃煮黑豆。为祈求多子多孙会吃鲱鱼子(日语为“数の子”)。
 
充满个性的地方饮食文化
 
南北方向狭长的日本列岛拥有多样化的自然环境和气候,孕育出具有各地水土特色的饮食文化。
 
例如在山村,为了感谢每年赐予人们丰富山珍的自然和山神,村民将春季采摘的野菜晒干或用盐渍,以便能长时间吃到鲜美的野菜。我们再看看农村,那里为祈求当年的水稻丰收,会在元宵节装饰饼花(挂在柳枝上的各种形状的年糕片),或吃一大碗盛得满满的米饭和小豆粥。如此一来,结合地方水土、生活习惯和职业,个性丰富的地方菜应运而生。这些丰富多彩的地方饮食文化正是形成和食的原点。
 
从下次开始,我想为大家具体介绍一下日本的地方菜和节庆菜。希望大家能一边感受此次介绍的和食特征在各地区如何体现出来,一边心情愉悦地阅读我的文章。

|

3767中国は見る(2316)日本各地の故郷の味(1) 和食と自然(上)

 
乡味日本(1)和食与自然
2015/11/02  来源:清绚
 
2013年12月、“和食:日本人の伝統的な食文化(英語:Washoku、traditional dietary cultures of the Japanese, notably for the celebration of NewYear)”が、ユネスコ無形文化遺産に登録された。 最近数十年の間に、日本人の食生活は大きな変化を遂げた。 高度成長から長い間、日本の家庭の食卓は次第に欧米化されてきた。 1970年代の日本には、ファーストフード店やファミリーレストランなどが至る所で発展を見せ、外で食事するということがとても普通のこととなった。日本の食糧自給率の下落と若い人の和食離れ問題などから、“もしこのままいったら、日本人は恐らく伝統食文化を失うかもしれない”と近年大きな関心を受けるようになった。  このような危機を抱き、日本はユネスコに登録の申請を行った。 和食が無形文化財に登録が決まった後、日本国内では“和食ブーム”が巻き起こり、今正に、伝統的な食生活を見直す絶好の機会を迎えている。
 
日本を旅行した際、本当の和食(日本料理)食べたいと思う観光客は沢山いる。 実際、観光庁が外国人観光客に行ったアンケート調査の結果によると、観光客達が日本を訪れる前に一番期待していたのは“日本料理を食べる”ことだった。 寿司や天ぷらは全世界で名高い美食だが、日本には、ほかにも知っている人が少ない地方の美食がある。 このコラムは主に、日本の伝統的食文化、地方独特の自慢料理やお祭りの時の料理などを紹介し、みなさんに日本人の豊富で多彩な生活や精神・考え方を理解していただけたらと思います。 コラムの第一篇は、みなさんに日本の伝統的食文化を紹介したいと思います。
 
自然を尊重する「和食」
 
昔から、日本人は厳しく豊富な自然環境と共存してきました。 また四季の変化と気候風土の違いが日本の食文化を多彩にしてきました。 しかしその最大の特徴は“自然尊重”の精神です。 日本は四季がはっきりしており、同時に清涼な水が豊富にあります。 日本では、人々は自然を畏敬し、自然と近づき、大自然の恵みに感謝しますが、決して自然を征服しようとするのではありません。 人々は自然の中に神の存在を信じ、日本各地ではよく豊作や大漁を願ってお祭りや祭礼を行います。
 
日本の自然は多くの野菜や魚類などの食べ物を育んでいます。 自然を尊重するため、和食は食材の季節感を大事にし、食材の特色を発揮するため、各種の調理方法を研究し、“季節”にあった食材の味を入念に作り提供しています。 日本人は近代以前、肉類を食べることはありませんでした。 そのため“和食”は主に野菜と魚で、出汁味を重視し、健康な食文化を作り上げました。
 
乡味日本(1)和食与自然
2015/11/02  来源:清绚

2013年12月,“和食——日本人的传统饮食文化(英语:Washoku, traditional dietary cultures of the Japanese, notably for the celebration of New Year)”被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。在最近数十年里,日本人的饮食生活发生了巨大变化。自高速经济增长期以来,日本家庭的餐桌逐渐欧美化。1970年代的日本,西式快餐店和家庭餐厅等遍地开花,在外就餐变得十分普遍。日本的粮食自给率下降和年轻人远离和食等问题在近年受到极大关注。“如果这样下去,日本人可能会失去传统的饮食文化”。抱着这种危机感,日本向教科文组织提出了申报。和食被正式列为非物质文化遗产之后,日本国内掀起了“和食热”,如今正是重新正视传统饮食生活的绝好机会。
 
来日本旅行时,特别想吃正宗和食(日本料理)的游客应该大有人在吧。实际上,日本观光厅对外国游客的问卷调查结果显示,游客们在访日之前最期待的就是“吃日本料理”。寿司和天妇罗已是享有全球美誉的美食,但日本还有很多仍然鲜为人知的地方特色美食。这个专栏主要介绍日本的传统饮食文化、地方特色菜和节庆菜等,让大家了解日本人丰富多彩的生活和精神思想。专栏的第一篇文章将为大家介绍一下日本传统饮食文化的本质。
 
尊重自然的和食
 
自古以来,日本人就与严酷而丰富的自然环境共存。变换的四季和不同的水土使日本饮食文化变得多姿多彩,但其最大的特点是“尊重自然”的精神。日本四季分明,同时拥有充沛而清凉的水。在日本,人们敬畏自然、接近自然、对大自然的馈赠心存感激,而并非征服自然。人们从自然之中感觉到神灵的存在,日本各地时常会举行向自然祈求农业和渔业丰收的仪式和祭祀。
 
日本的自然孕育了种类繁多的蔬菜和鱼类等食物。正因为尊重自然,和食讲究重视食材的季节感,为发挥食材的特色,采用各种烹调方式,细致品尝“应季”食材的极致之味。日本人在近代以前很少食用肉类,因此“和食”主要为蔬菜和鱼,注重发挥汤汁的鲜味,形成了健康的饮食文化。

|

3766中国は見る(2315)中国 大都市に迫るバブルの足音(下)

泡沫的轮回又开始了?
2016/03/16  来源:日经中文网
人民銀は5つの都市(北京、上海、深圳、広州、海南省の三亜)以外で住宅ローンを組むときの頭金の最低比率を、従来の30%から現在は20%まで段階的に緩めた。 遼寧省瀋陽市では大学卒業後5年以内に購入する場合は頭金ゼロを容認。
 
一方、5都市の最低頭金比率は30%のまま。 だが、人口の流入でそもそも一定の需要がある。 さらに値上がりしそうだとみれば、マネーがそちらに向かうのは道理だ。
 
「首付貸」のきな臭さ
 
相場急騰にはきな臭さもつきまとう。 大都市の不動産ももちろんその例に漏れない。 発火点となりそうなのは"首付貸”だ。
 
意味するところは“頭金向けローン”。 頭金は金融機関と借り手の双方のリスクを抑える安全装置のようなものだ。 それすら融資で賄うとは危うい話だが、中国ではやすやすとそうした資金を手に入れることができる。
 
提供するのは不動産仲介や不動産開発会社、ピア・ツー・ピア(P2P)業者などだ。 全体の規模は不明だが、1兆元(17兆円)にのぼるともいわれる。 融資の金利は10%を超える高さだが、現地メディアによると利用者は全体の3割に達するという。
 
見方を変えれば“首付貸”は一段とレバレッジを高めた不動産投機に等しい。 昨年の上海株バブルの背景にもレバレッジ投資があった。 当局の監督下にある信用取引のレバレッジは2倍までとそれほど高くない。 問題になったのは“場外配資”という監督外のレバレッジ。 融資会社などがオンラインで融資する仕組みで、手元資金を5~10倍まで膨らませることが可能で、融資残高はピーク時に2兆元(35兆円)といわれた代物だ。
 
首付貸を利用したレバレッジ投資は“楼市場外配資(不動産市場の場外配資)”の異名さえ持つ。 大都市の不動産は“いつか来た道”をほぼ正確にたどっているわけだ。
 
“いつか来た道”も打てる手乏しく
 
ここにきて当局もバブルの危険を察知し、遅ればせながら対応に乗り出した。 人民銀の潘功勝・副総裁は“ライセンスを持っていない不動産仲介や不動産開発会社による融資を禁じる”と発言。 深圳市と上海市はこうした高レバレッジの仕組みを使った住宅購入の実態調査に乗り出した。 首付貸大手の“鏈家地産”や“我愛我家(5i5j)”はすでに融資業務の停止に追い込まれている。
 
ただ、抜本解決は困難との見方は多い。 人民銀の周小川総裁は首付貸に警戒感を強めるひとりだが、一方で“住宅ローンの銀行貸し出しに占める割合は依然として低い”と、まだローンには伸びしろがあるとの認識を示している。 国泰君安国際(深圳)の劉斐凡アナリストは“政府は景気テコ入れへ緩和的な金融政策を続けざるを得ず、住宅バブルも簡単にははじけない”と指摘する。
 
市場では“中国本土の株式相場がさえないのは、不動産に資金が向かっているため”(上海の証券会社)との見方がある。 長期の投資家が育っていない中国で猛威を振るうのはおもに個人の投機マネー。 要は値上がりするか否かに尽きる。 値上がりすると思えば違法資金も巻き込んでバブル化し、当局の介入で派手に崩壊するいたちごっこを繰り返してきた。 この先にも、同じ光景が待つか。
 
泡沫的轮回又开始了?
2016/03/16  来源:日经中文网
 
中国人民银行在5个城市(北京、上海、深圳、广州、海南省三亚)之外,分阶段将申请住宅贷款之际的首付款最低比率从以往的30%降至现在的20%。在辽宁省沈阳市,一度打算对大学生毕业5年以内买房实行零首付。
 
另一方面,5个城市的最低首付比率仍为30%。但由于人口的流入,原本就存在一定的需求。如果认为可能进一步上涨,资金就将不断流入。
 
“首付贷”的焦糊味
 
房地产行情的迅速上涨充满焦糊味。大城市的房地产也不例外。有可能成为燃点的是“首付贷”。
 
首付可以说是为了控制金融机构和借款方的风险而设置的安全装置。如果连首付都可以通过贷款获得的话将十分危险,不过在中国可以轻松贷款获得首付资金。
 
提供资金的则是房地产中介、房地产开发公司以及P2P从业者。整体的规模尚不明确,不过据称高达1万亿元。融资的利率超过10%,不过据当地媒体报道,利用者占到整体的3成。
 
换一个观点来看,“首付贷”相当于进一步提高金融杠杆的房地产投机。去年中国股市泡沫的背后也存在杠杆。当局监管下的信用交易的杠杆达到2倍并不高,问题是名为“场外配资”的监管外的杠杆。融资公司等利用在线融资的机制,可能将手头资金膨胀至5到10倍,融资余额在峰值时期高达2万亿元。
 
利用首付贷的杠杆投资还被称为“楼市场外配资”。这似乎是房地产找到了“曾经走过的路”。
 
曾经走过的路
 
而当局也察觉到泡沫的危险,虽然有些晚但是已开始加以应对。中国人民银行副行长潘功胜表示“没有金融资质的机构,不能跨界从事金融服务”。深圳市和上海市已开始调查利用上述杠杆投资的机制来购买住宅的情况。从事首付贷的“链家地产”和“我爱我家”被迫停止融资业务。
 
但是,不少观点认为难以根本性解决问题。中国人民银行行长周小川对首付贷抱有强烈警惕感,另一方面周小川表示“个人住房贷款在银行总贷款的比重偏低,占比重才百分之十几,银行系统认为个人住房抵押贷款是比较安全的,会有发展的机会”,显示出个人住房贷款仍有增长余地。国泰君安国际(深圳)的分析师刘斐凡指出,政府不得不继续实施宽松的货币政策,房地产泡沫不会轻易破裂。
 
在市场上,有观点认为“中国的股市行情萎靡不振是因为资金流向了房地产市场”(上海的证券公司)。在未能培育出长期投资者的中国,来势凶猛的是是个人的投机资金。关键是价格是否上涨。如果价格上涨,非法资金也会涌入,导致泡沫化,然后当局介入,泡沫破裂,如此循环。未来也将是同样的光景。

|

3765中国は見る(2314)中国 大都市に迫るバブルの足音(上)

泡沫的轮回又开始了?
2016/03/16  来源:日经中文网
李克強首相による成長率目標の引き下げ宣言で5日に開幕した中国の第12期全国人民代表大会(全人代、国会に相当)。景気の先行きが見えないなかでの開催だけに市場には緊張感が漂う。 株式相場の値動きも足元は行きつ戻りつと神経質だ。 そんななか、突き抜けた活況に躍る市場がひとつ。 世界を揺さぶる中国のバブル生成と崩壊の悪夢が脳裏をよぎる。
 
「爆騰」する大都市の不動産
 
現地紙ではほぼ毎日のように報じられる光景だ。
 
 
▼上海市で約400万元(約7000万円)の物件を買おうとした男性。 不動産会社に赴くと、唐突に420万元への値上げを通告された。 一晩考えて翌日に契約に向かうと今度は430万元になっていた。
 
 
▼広東省広州市の新築マンションのショールーム。 入場希望者殺到に伴い、くじ引きが導入された。 ある女性は幸運にもショールームに入れたが、許された滞在時間はわずか3分。 全124戸の平均価格は約200万元だが、30分で完売した。
 
 
中国に再び価格急騰の旋風が吹き荒れている。 こんどの舞台は株式市場ではなく、「一線都市」と呼ばれる大都市の住宅市場だ。 なかでも値上がりの著しいのが広東省の深圳市。 この1年間で53%値上がりした。 バブル期の東京もかくやという急騰ぶりだ。 上海市も21%、北京市は11%上がっている。
 
不動産購入はもはやパニック的な色合いも帯びている。 深圳市では住宅の間取りや日当たりなどは二の次で、新築住宅の9割が売り出しと同時に完売する状態が続いているという。 深圳市の中間層の平均月収は8000元(約14万円)だが、住宅ローンの返済額平均は月9000元に達した。
 
上海市でも市民が住宅購入に列をなす。 市内各所の「房産交易中心(不動産取引センター)」には税制の問い合わせなどで早朝から市民が並ぶのも珍しくない。 多数の警備員を動員し、数百メートルに及ぶ市民の列に沿って混乱防止用の鉄柵を設置した交易中心もある。
 
株価の反応も素直だ。 上海と深圳の株式市場の総合指数はそれぞれ足元で昨年6月の高値から半分の水準に下落しているのに対し、代表的な不動産関連株で構成する「CSI300不動産指数」は6月とほぼ同じ水準を維持。 一貫して市場全体のパフォーマンスを上回っている。
 
金融緩和マネー、大都市を「選別物色」
 
ただ、当局は気が気ではない。 上海市の韓正・党委書記は6日に“不動産市場の過熱ぶりは理性を失っている”と危機感をあらわにした。 深圳市の馬興瑞・党委書記は住宅供給を増やすなどして価格を抑制する考えを表明している。
 
 
不動産は2012~13年にも急騰し、当局による課税強化策などで押さえ込まれた経緯がある。 ただ、中国経済は不動産関連への依存度が高く、こんどは景気全体を冷やす恐れが強まった。 中国人民銀行(中央銀行)は14年秋以降、金融緩和を繰り返し、あふれ出た資金は昨年、上海株をわずか1年間で2倍以上に押し上げた。 そして足元では大都市の不動産になだれ込んでいるわけだ。
 
中国全体で見ると不動産市場は低迷が続く。 中国国家統計局によると、かつて2ケタ増の勢いをみせた不動産開発投資は急減速している。 大都市以外で在庫があり余っており、それをさばくのに精いっぱいなためだ。 不動産在庫は2月末で約740平方キロメートルと、琵琶湖(約670平方キロメートル)を上回る規模まで積み上がっている。 全人代に出席した不動産大手、華南城の梁満林董事長は“在庫圧縮に伴い、多くの地方都市で不動産は過去最安値圏まで下落する”と警鐘を鳴らした。

 
泡沫的轮回又开始了?
2016/03/16  来源:日经中文网
 
在今年的中国全国人大会议上,总理李克强宣布下调经济增长率目标。由于今年两会在经济前景充满不确定性的背景下召开,市场充满紧张感。目前股市也上下波动,显得敏感。在这种情况下,一马当先走向活跃的市场只有一个。这使得可能动摇全世界的中国泡沫的产生和崩溃的恶梦闪过脑海。
 
"暴涨”的一线城市房价
 
下面是中国当地媒体几乎每天都在报道的内容
 
▼上海市一名男子打算购买售价约400万元的住房。在到房地产公司后,突然被告知涨价至420万元。思考一个晚上,第二天去签约,结果涨到了430万元。
 
▼在广州新建高档房地产项目的展厅。随着希望入场者蜂拥而来,不得不进行抽签。一名女子幸运地进入展厅,结果获准停留的时间只有3分钟。全部124套的平均价格约为200万元,仅30分钟就售罄。
 
中国再次吹起了价格暴涨的旋风。这次的舞台不再是股票市场,而是被称为“一线城市”的住宅市场。其中,上涨明显的是广东省深圳市。在最近1年里上涨了53%。这种暴涨程度令人想起泡沫时期的东京。而上海市也上涨21%,北京市上涨11%。
 
民众购买房地产已经带有焦虑心理。在深圳市,住宅的房间格局和朝向等都属于次要问题,新建住宅的9成一开盘就售罄的状态在持续。深圳市中产阶层的平均月收入为8000元,但住宅贷款的偿还额却平均达到每月9000元。
 
而在上海,市民也开始排队购买住宅。在市内各个“房产交易中心”,市民为咨询税收等问题而从早上就开始排队的情况不在少数。此外,还有交易中心动用大量保安人员,沿着长达数百米的队伍,设置了防止混乱的铁栅栏。
 
此外,股票市场也出现了积极反应。上海和深圳两个股票市场的综合指数目前分别跌至去年6月高点的一半,但由代表性房地产概念股构成的“沪深300地产指数”维持了与去年6月基本持平的水平。始终强于市场整体表现。
 
资金“瞄准”一线城市
 
不过,中国官方已开始感到焦虑。上海市市委书记韩正3月6日表示“上海房地产市场出现非理性过热”,显示出危机感。此外,深圳市委书记马兴瑞表示,将通过增加住宅供给等措施来稳定价格。
 
中国的房地产曾在2012~2013年出现暴涨,由于当局采取加强征税等措施,结果暴涨被压制。不过,中国经济严重依赖房地产相关行业,这次很有可能对经济整体构成打击。中国人民银行(央行)2014年秋季以后多次出台货币宽松政策,充裕的资金2015年将上海股市在短短1年里推高至2倍以上。目前,资金流入了大城市的房地产市场。
 
从中国整体来看,房地产市场仍持续低迷。据中国国家统计局统计显示,此前保持2位数增长势头的房地产开发投资正在迅速放缓。这是因为大城市以外存在大量库存,正在竭尽全力消化库存。房地产库存截至2月底达到约740平方公里,在规模上超过日本的琵琶湖(约670平方公里)。出席全国人大会议的房地产大型企业华南城董事长梁满林提出警告称,“随着库存的压缩,很多地方城市的房地产将降至历史最低点附近”。

|

3764中国は見る(2313)“駐在員妻”は やはり女性の憧れ?(下)

“外派人员妻子”还是女性们的憧憬吗?
2015/06/01 来源:演播室by明子
 
妻の口コミが夫の出世に関係することもあり、妻達も奮闘しなければならない。 そのためあこがれの赴任生活も大きな悩みとなる。 この点は理解されにくい。
 
 
でも時代が移り変わり、海外駐在員妻も劇的な変化が起こった。
 
 
何かというと、妻を同行赴任するという情況が減ってきているという。 昔と違い、今の日本女性は結婚後も仕事を続けている。もしも夫と一緒に赴任すると、妻は必ず仕事を辞めなければならない。 数年後、帰国した際、元の職に復帰する保証はない。
 
 
そのため仕事をスッパリ辞め、夫と一緒に赴任するというのが、今、大きなリスクに直面している。
 
 
そこで、現代の妻達はいろいろ奇手を使っている。 ある金融機関の女性は、夫が海外勤務が確定した後、急いで妊娠し、産休期間を利用して夫に同伴して赴任した。 ある大手企業に勤めている女性は、夫の赴任地のある支社に異動申請を行い、異動が認められ、いっしょに赴任した。
 
 
どうしても仕事を辞めなければならない場合、赴任地で現地の言語を学び、帰国後、この技能を発揮して、新しい仕事を探す。
 
 
妻達は本当に粘り強い。 もちろん、以前のような“駐妻”も存在します。 しかし現代の妻達の多くは、夫が所属するランクと自分は関係ないと思っている。 夫は夫、妻は妻だというのだ。上司の妻に服従するといった関係は、現在すでに無くなっている。
 
 
日本の専業主婦も“改革開放”の時代を迎えたようです。
 
 
女性が天の半分を支えると見る中国でも、大部分の女性がみな仕事を持っています。 妻が海外へ単身赴任することも珍しくありません。
 
 
日本もついにこのような時代を迎えました。 駐妻だけでなく、妻の海外単身赴任の時代もすでに到来しています。 女性の社会的地位は、日本は中国より遥かに遅れていますが、しかし最近はついに接近しつつあると感じます。
 
 
もっとビックリしたのは駐妻の逆で、“駐夫”(妻に同伴し赴任する夫)が現れ始めたことです――夫が会社を辞職する情況。 時代の変化は確かに早くなっています。 中国では、“日本女性は結婚後、専業主婦になる”との見方が依然として根強いと思います。 これに対して、私は、“日本女性は急速に劇的に変化している!”と大声で言いたいです。 
 
 
“外派人员妻子”还是女性们的憧憬吗?
2015/06/01 来源:演播室by明子
 
据说妻子的口碑将关系到丈夫的出人头地,妻子们也需要奋斗,因此憧憬中的赴任生活将成为巨大的烦恼,这一点不难理解。
 
不过,时代发生了变迁,海外外派人员妻子也出现了明显改变。
 
说起来,携带妻子赴任这种情况本身正在减少。与很久以前不同,如今日本女性在结婚之后也参加工作。如果跟随丈夫前去赴任,妻子就必须辞去工作。而在数年后回国之际,无法保证能恢复原职,因此不惜抛弃工作一起陪丈夫赴任面临很大风险。
 
于是,现代的妻子们就各出奇招。就职于某金融机构的一位女性在丈夫确定赴海外工作之后,就赶紧怀孕,利用产假时间陪同丈夫前去赴任。而就职于一家大型企业的另一位女性则申请调动工作,调到丈夫赴任目的地所在的分公司,在获得同意后得以一同赴任。
 
虽然不得不辞去工作,但可以在赴任地学习当地的语言,然后在回国后发挥这项技能,寻找新工作。
 
妻子们真是非常顽强。当然,也存在像以往那样的“驻妻”。但是,现代的妻子们很多人认为,丈夫所处的等级与自己无关。丈夫是丈夫,妻子是妻子。服从于上司妻子这种关系目前已经接近于无。
 
日本的家庭主妇似乎也迎来了“改革开放”的时代。
 
在认为女性支撑半分天的中国,大部分女性都拥有工作。妻子到海外单身赴任也并不罕见。
 
而日本也终于迎来了这样的时代。不仅是驻妻,妻子单身到海外赴任的时代已经到来。在女性的社会地位方面,虽然日本远远落后于中国,但感觉最近终于不断接近了。
 
更加令人吃惊的是与驻妻相反,有迹象显示开始出现“驻夫”——指的是为了陪同妻子赴任、丈夫从公司辞职的情况。时代的变化的确迅速。在中国,认为“日本女性在结婚后肯定变成家庭主妇”的看法依然根深蒂固。对此,我想大声说,“日本女性的变化又迅速又明显!”

|

3763中国は見る(2312)“駐在員妻”は やはり女性の憧れ?(上)

“外派人员妻子”还是女性们的憧憬吗?
2015/06/01 来源:演播室by明子
 
いわゆるバブル経済時代、嬉しい事、楽しい事は誰でもあった。その上仕事もとても面白かった。 その中で、今では絶対にあり得ない番組が企画されたことがあった。 “海外駐在員の妻達の悩みごと”というもので、私は外国駐在員の妻達を取材するため、世界各国を回ったことがある。
 
この仕事は確かに人々を楽しませた。 妻達のストーリーは多くの人を抱腹絶倒させ、その上その番組から海外ビジネスマン達の妻達の奮闘精神を応援する様子が見られた。
 
実際に、“海外駐在員妻”、略称“駐妻”はもともと女性達のあこがれだった。
 
“駐妻”が人に与える感覚についていうと、“広くて豪華な家に住む”であったり、“メイドさんや専任運転手がいる”、“友達と一緒にランチを食べ、その後、超高級品店でショッピングする”、“毎週何日か、家庭教師から現地の言語を学ぶ”、“週末には家族みんないっしょに集まる”など、これは憧れでなくて、なんだろう。
 
しかし、これらの言い方は半分は事実で、半分はうそです。
 
まず、一時代前の“駐妻”達の実際の情況を調べてみよう。 バブル経済時代の駐妻は、ほぼ基本的に上記のような状態だった――夫と一緒に未知の国に向かい、夫を支えながら、一方で、現地での生活を享受していた。
 
ヨーロッパの某国で、私はみんなが手作りのデザートを持ち寄る“妻達のティーパーティー”に招かれたことがあります。 その時の状況を見た後、“私もこのような生活をしたい”と心の中で思った。 しかしその時代、豪華な生活の裏では、同時に“外国駐在派遣員の妻達の悩み”が確実にあった。
 
実際、外国駐在員妻はその夫の会社内の地位の影響を受けます。会社のお金で外国に行くため、夫が会社内で“上司”がいるように、外国駐在員の妻達は“上司の妻”に直面することになります。 これは確かにどうしようもないと感じさせるものです。 赴任地というこの狭い社会の中で、“上司の妻”は絶対的に権威のある人物となり、“部下の妻”達を統治します。
 
以下は現実に起こった情況です。
 
 
――上司の妻がショッピングに行く時、運転手兼運搬人兼同行員となる。
 
 
――上司の妻が主催する昼食会とティーパーティーで、部下の妻達は厨房で手伝いをする。
 
 
――妻達の集まる場所では、座席は、夫の地位によって着席場所が決まる。
 
 
――夫婦がいっしょに出席するパーティーでは、上司の妻の服装より目立つ服装を着ることができない。 もしも上司の妻が着物を着る場合は、部下の妻は着物を避けなくてはならない。
 
 
――上司の子供が運動会に参加する時、手作りの弁当を携帯して“頑張れ”と応援に行かなくてはならない。等々。
 
“外派人员妻子”还是女性们的憧憬吗?
2015/06/01 来源:演播室by明子
 
 
在所谓的经济泡沫时代,令人高兴的事、令人愉快的事比比皆是,而且工作也都非常有趣。曾有一个如今绝对不可能的节目策划,叫做“海外派驻人员妻子们的烦心事”,我为了采访外派人员的妻子们,曾周游世界各国。
 
这项工作确实让人感到高兴。妻子们的故事都令人捧腹大笑,而且从中看到了支持常驻海外的商务人士们的妻子们的奋斗精神。
 
实际上,“海外派驻人员妻子”、简称“驻妻”原本就是女性们的憧憬。
 
提到“驻妻”给人的感觉,就是“住在宽敞豪华的房子里”、“雇有女佣和专职司机”、“和朋友们一起吃午餐,然后到奢侈品店购物”、“每周跟着家庭教师学几次当地语言”、“周末全家人一起参加家庭聚会”。这不是憧憬还能算什么呢。
 
但是,这些说法一半是事实一半是谎言。
 
首先,了解一下一个时代之前的“驻妻”们的实际情况。经济泡沫时代的驻妻基本上就如同上面说的一样——和丈夫一起前往未知的国家,一边支撑丈夫,一边享受在当地的生活。
 
在欧洲的某国,笔者曾受邀参加大家携带手工甜点的“妻子们的品茶会”,在看到那种情形之后,心想“我也希望过上这种生活啊”。但在那个时代,在奢华的背后,同时也确实存在“外派人员妻子们的烦恼”。
 
从本质上说,外派人员妻子受到其丈夫在公司内的地位所影响。由于是拿着公司的钱来到一个国家,就如同丈夫在公司内有“上司”一样,外派人员的妻子们也要面对“上司的妻子”,这一点的确让人感觉无可奈何。在赴任地这个狭小的社会里,“上司的妻子”将成为具有绝对权威的人物,统治“部下的妻子”们。
 
以下是在现实中发生的现象。
 
—— 在上司妻子去购物时,作为司机&搬运工陪同。
 
—— 在上司妻子主办的午餐会和品茶会上,部下的妻子们要在厨房打下手。
 
—— 在妻子们聚会的场所,从上座开始,按照丈夫的地位就座。
 
—— 在夫妻一同出席的聚会上,不能穿比上司妻子更显眼的服装。如果上司的妻子穿和服,部下的妻子应避免穿和服。
 
—— 在上司的孩子参加运动会时,要携带手工制作的盒饭去喊“加油”。等等。

|

3762中国の三面記事を読む(1248)中国の時代劇ドラマ 海外で人気  「欢娱传媒」輸出大手となる

中国古装剧风靡海外 欢娱传媒成输出大户
2016-03-11 16:55:15    来源:中华网娱乐综合
 
2015年末から2016年初にかけ、台湾のテレビ上で大陸の時代劇ドラマの《琅琊榜》、《花千骨》、《雲中歌》などが放送される現象が起こった。 どの作品も台湾の視聴者や文化人の高い関心を呼んだ。 業界関係者はこのような現象を「中国ドラマ、台湾での逆襲」と評している。 台湾市場のこのような現象を通して、中国ドラマが海外に輸出されブームとなっていること見ることができる。 しかもその中でも時代劇ドラマが一番人気となっている。
 
 
 
「东阳欢娱影视文化有限公司」の作品“于正の時代劇”が海外で人気
Photo_3 台湾現地の公表データによると、台湾の「中天」、「中視」の2大テレビ局が放送している《雲中歌》は、「中視」の視聴率のランク3位に上がっている。 昨年11月に、このドラマは、シンガポール、マレーシア、インドネシアなどの現地テレビで放送された。 この放送の人気の連鎖反応について、このドラマの制作会社「东阳欢娱影视文化有限公司」(以下略称“欢娱传媒”)は、決して目新しいことではないという。
Photo_2 政府筋のデータによると、“欢娱传媒”はここ数年、海外で《宮》シリーズ、《陸貞伝奇》、《美人心計》などのドラマ14作品が、香港、台湾、日本、韓国、米国、フィリピン、カナダ、フィリピン、マレーシア、シンガポール、ベトナムなど10数ヶ国と地域の視聴者に中国ドラマが鑑賞されているという。
 
 
 
海外の人の中国ドラマ愛好は 中国文化好きから
 
 
 
3 中国の時代劇の海外での放送は、特に欢娱传媒”于正製作のアイドルドラマが大人気だ。 その特有な“于正美学”で中国古代の歴史、文化、儀礼、生活様式をドラマを通して世界の華人や外国の視聴者に伝えたため、中国の古い文明に対する珍しいもの見たさを満足させ、多くの人は、これら時代劇から中国歴史を学び理解するための教材としている。
最近人気の番組《雲中歌》を例にすると、更に国際的に漢服ブームも起こしている。 多くの外国の人々が次々とFacebook、INS上で、自分の漢服姿を載せている。 金髪碧眼の各国の美人が伝統の漢服を着ているので思わずびっくりさせられる。 熱心な外国の視聴者やテレビ局は、次々とドラマの登場人物の相関関係分析などを作り、口コミ効果を狙っている。
 
 
4 (《陸貞伝奇:後宮の涙》(日本、韓国など6ヶ国と地域で放送する)
5
 
 
(《山河恋:宮廷の泪・山河の恋》日本、韓国など5ヶ国と地域で放送する)
 
 
 
 
 
中国古装剧风靡海外 欢娱传媒成输出大户
2016-03-11 16:55:15    来源:中华网娱乐综合
 
2015年末到2016年初,台湾电视屏幕出现大陆古装电视剧接档热播的现象,从《琅琊榜》、《花千骨》到《云中歌》,每一部都引发了台湾观众和文化人士的高度关注。业内人士将这种现象点评为大陆剧在台湾的逆袭。而透过台湾市场这一个点,我们却不难发现,大陆剧输出海外早已成为一种现象,且其中以古装剧最为受到青睐。
 
欢娱传媒出品“于正古装偶像剧”受海外青睐
 
据台湾当地官方公布的数据,正在台湾中天、中视两大电视台播出的《云中歌》已经跻身中视收视前三。而早在去年11月,这部剧其实就已经在新加坡、马来西亚和印度尼西亚当地电视台热播。这种墙内开花墙外香的连锁效应在该剧的出品方东阳欢娱影视文化有限公司(以下简称“欢娱传媒”)看来,并不新鲜。
 
据官方数据显示,欢娱传媒近几年一共在海外发行包括《宫》系列、《陆贞传奇》、《美人心计》等剧集14部之多,香港、台湾、日本、韩国、美国、菲律宾、加拿大、菲律宾、马来西亚、新加坡、越南等10余个国家和地区的观众都欣赏到了大陆剧的风采。
 
中国古装剧风靡海外 欢娱传媒成输出大户
 
外国人爱好追华剧热衷中国文化
 
大陆古装剧在海外的播出,由其是欢娱传媒出品的于正打的古装偶像剧,因其特有的“于正美学”将中国古代的历史、文化、礼仪和生活方式透过电视剧传达给全球华人以及外国观众,满足了他们对中国古老文明的猎奇心理,很多人甚至将这些古装剧当作学习和了解中国历史的教材。
 
以最近在热播的《云中歌》为例,更是带动了国际汉服热潮,不少外国友人纷纷在Facebook、INS上po出了自己的汉服装扮,金发碧眼的各国美女穿上了传统的汉服不禁让人眼前一亮。热心的外国观众和电视台,还纷纷制作出电视剧各种人设分析图等,形成了口碑传播的“自来水”(自发形成的水军)效应。
 
中国古装剧风靡海外 欢娱传媒成输出大户
 
(《陆贞传奇》在日本、韩国等6个国家和地区播出)
 
(《山河恋》在韩国、日本等五个国家和地区播出)娱乐频道

|

3761中国は見る(2311)日本 なぜ中国専門家を中国大使に起用か?

 
日本为何重新启用“中国学派”任驻华大使
2016-03-14 来源:日经中文网
 
日本政府が次期駐中国大使に外務省の中国語研修組「チャイナスクール」の一人である横井裕トルコ大使を起用するのは、中国本土での情報分析能力を高めるねらいがある。 中国は安全保障面で強硬姿勢を強める一方、経済関係では日本との融和も探る。 複雑さを増す中国の言動の「真意」を見極めるには、中国専門家の起用が不可欠と判断した。
 
中国は2017年後半に開く第19回共産党大会で、習近平指導部が2期目に入る見通しだ。 中長期的な中国の出方を探るため、党大会前に北京の日本大使館の態勢テコ入れが必要とみていた。
 
現在の木寺昌人大使はフランス語研修組で、丹羽宇一郎前大使は民間出身だった。 久しぶりのチャイナスクールの起用で、日中国交正常化45周年となる来年に向け、関係改善に取り組む姿勢を中国に示す狙いもある。
 
ただ首相官邸には、時に中国寄りの態度を示すチャイナスクールへの不信感は根強い。 昨年の外務省人事で中国を担当するアジア大洋州局長や中国・モンゴル第一課長にチャイナスクールを起用しなかった。
 
 
日本为何重新启用“中国学派”任驻华大使
2016-03-14 来源:日经中文网
 
 
日本政府起用中国学派“China School”成员横井裕任下届日本驻华大使,其目的在于提高在中国本土的信息分析能力。中国的安全保障姿态进一步强硬,但在经济关系方面也在摸索与日本的融合。为了摸透中国复杂言行中的“真正意图”,日本政府认为起用“中国学派”十分必要。
 
中国将在2017年下半年召开第19届党代会,习近平等领导层将进入第2任期。为了探求中国中长期的举动,日本认为有必要在十九大之前对日本驻华大使馆进行强化。
 
现任日本驻华大使木寺昌人为法语专业,前任驻华大使丹羽宇一郎为民间人士。时隔很久之后日本再次起用“中国学派”,在明年中日邦交正常化45周年之前,意在向中方显示致力改善中日关系的姿态。
 
日本外务省的“中国学派”有时会采取偏向中国的态度,日本首相官邸对其抱有很强的不信任感。在2015年的外务省人事安排中,并未起用“中国学派”担任负责中国事务的亚洲大洋洲局长以及中国蒙古第一课课长。

|

3760中国は見る(2310)3.11から満5年 崩れた家で見つけたカップルの写真、奇跡の出会い生む

311满5年 废墟中的合照谱写温暖奇迹
March 12, 2016  来源:朝日新闻中文网
東日本大震災で崩れた家に、津波をかぶった1枚の写真があった。 肩を寄せ合う笑顔の若いカップル。
 
偶然見つけたボランティアの男性は、2人の無事を願い、写真を回収した。 その翌年、写真の女性が目の前に現れた。
 
川谷清一さん(59歳)は、大阪府立長野北高校の事務長だった。 震災から1カ月後、休暇を取って東北に向かい、宮城県南三陸町に着いた。 カメラが趣味だった川谷さんは、写真などを拾い集めて洗浄するボランティアに登録した。 乗ってきた自家用車の中で寝泊まりをしながら、3日間にわたり、持ち主が特定できそうな写真や腕時計、表彰状などを集めた。
 
JR気仙沼線の清水浜駅の近くに来たときだった。 倒壊した家のあたりで1枚の写真に目がとまった。 ピースサインを重ね合わせ、ほほえむ若い2人。 そばに落ちていた携帯電話と並べて、何げなく一眼レフカメラのシャッターを切った。“生きててくれへんかな”と願いながら、写真と携帯を回収した。
 
川谷さんは、その後も休日や休暇を使い、1年間で計10回、宮城県を訪ねた。“また来なあかんな” 新たな出会いがもう一回、もう一回と足を運ばせた。
 
もっと被災者に寄り添いたい。 そう思い、2012年4月に35年間勤めた大阪府を退職し、南三陸町から西に20キロ余りの宮城県登米市に移住した。
 
その年の秋、震災から1年半の間に撮影した被災者や被災地の写真約50枚を選び、借りていた古民家の土間に掲げて展示会を開いた。 あのとき撮ったカップルの写真も壁に飾った。
 
初日のことだ。 古民家を訪れた女性から、思いがけない言葉をかけられた。
 
“この写真に写っているの、私です”
 
小坂翔子さん(29歳)だった。 当時、南三陸町の自宅が津波で壊され、その後、古民家から1キロも離れていない登米市内の職場で働いていた。 同僚から、自分の写真が展示されていると聞いて見に訪れた。
 
川谷さんは、一緒に写っていた男性のことが気になった。 亡くなっていたらどうしよう。 軽々しくは聞けない。 恐る恐る“隣のこの男性は”と口にした。
 
“彼です。 いまも付き合っています”
 
鳥肌の立つ思いだった。 よかった。  生きていた。
 
芳賀健爾さん(29歳)は、地元で働くため、震災前日の3月10日に関東地方から南三陸町に戻ってきたばかりだった。 しかし、翌日、自宅が津波で流され、自身ものみ込まれた。 水中で必死に泳ぎ、水面上に顔を出したところで運よく山肌にぶつかり、助かった。
川谷さんが写真を見つけたのは、健爾さんの自宅の近くだった。  引っ越し用の段ボール箱30個はすべて流され、川谷さんが拾った写真だけが残った。 携帯も健爾さんのものだった。
 
2人は震災前に結婚の約束をしていた。 しかし、2人とも津波で自宅を壊された。  小坂さんの家族は無事だったが、健爾さんの祖父はいまも行方不明だ。 
 
2013年7月、海に臨む南三陸町のホテルで2人は結婚式を挙げた。 川谷さんも招かれた。 披露宴のスクリーンには2人を紹介する写真が映し出され、あの1枚も披露された。 唯一残った震災前の2人の写真だ。
 
約1万7千人が暮らしていた南三陸町では620人が亡くなり、212人が行方不明のままだ(今年2月末現在) 南三陸町ボランティアセンターでは約15万枚の写真をデータ化して保管し、これまでに約4万枚が持ち主に戻ったという。
 
健爾さんは、“まさか写真を拾ってくれたご本人にお会いできるとは思いもしなかった。 何かの縁。 奇跡ですよね”と話す。
 
初めて会った時の川谷さんの言葉を、いまも覚えているという。
 
“2人とも生きててくれて、ほんまによかった”
 
311满5年 废墟中的合照谱写温暖奇迹
March 12, 2016  来源:朝日新闻中文网
 
海啸席卷过毁于东日本大地震的房屋,留下了1张照片。照片里是1对并肩微笑的年轻情侣。
 
偶然发现这张照片的男性志愿者,一边祈祷着2人的平安,一边将它回收保管。第二年,照片中的女子竟然出现在他的眼前。
 
川谷清一(59岁),此前是大阪府立长野北高中的事务长。地震发生1个月后,川谷请假前往宫城县南三陆町。由于喜欢拍照,于是经申请他成为了一名捡拾收集照片等物、并进行清理的志愿者。整整3天时间,白天寻找那些可分辨主人的照片、手表、奖状等物品,晚上就在自己开来的私家车内过夜。
 
那是当他来到JR气仙沼线、清水滨车站附近时发生的事。坍塌房屋旁的1张照片,吸引了川谷的目光。双双举着Peace手势,微笑的2人。他捡起掉落在一旁的手机,将它们摆在一起,没多想,随手按下了单反相机的快门。“若还活着就好了”,他一边许愿,一边回收了照片和手机。
 
在那之后1年内的时间里,他曾10次造访宫城县。“下次还得来呐”。与新发现的遗失物品的相逢,促使他一次又一次地重返这片土地。
 
想更加靠近灾民们。2012年4月,他打定主意要辞职,离开了工作了35年的大阪府,搬到了距离南三陆町往西20多公里开外的宫城县登米市居住。
 
那年秋天,他从地震发生1年半内拍摄到的灾民、灾区照片中,精心挑选出大约50张,陈列在临时租借的农家老宅泥地房内,举办了一场展示会。当年拍下的情侣照片,也被挂在墙壁上。
 
展示会首日,1名走进宅子的女性说出的话,令人难以置信。
 
“照片上的人,就是我”。
 
来者名叫小坂翔子(29岁)。地震时,位于南三陆町的家被海啸冲垮,之后便在距离老宅不到1公里的登米市内某单位工作。听同事说,自己的照片也是展品之一,于是前来一探究竟。
 
川谷很想知道与她合照的男性的下落。但又担心,万一不在人世了该如何是好?无法用轻松的口吻随意询问。最终,忐忑不安地张口说道“旁边的这位男性是?”。
 
“我男朋友。现在还在交往”。
 
全身鸡皮疙瘩都立了起来。太好了!还活着。
 
男性名叫芳贺健尔(29岁),由于他在家乡找着了工作,地震发生前的3月10日,刚从关东地区搬回南三陆町。然而,就在第二天,他的家就被海啸冲走了,自己也被卷入浪潮之中。在水中拼命针扎的芳贺,把脑袋探出水面时,幸好撞上一片山地,这才获救。
 
川谷发现这张照片的地点,正在健尔家附近。30个装满搬家物品的纸箱子全被冲得无影无踪,只剩下川谷捡到的这张照片。手机主人也是芳贺。
 
2人在地震前就已定下婚约。然而海啸摧毁了2人的住家。虽然小坂的家人平安无事,但芳贺的祖父至今依旧下落不明。
 
2013年7月,2人在当地的宾馆举行了婚礼,川谷也受到了邀请。那张照片也被投影在会场的大屏幕上。那是2人拥有的唯一一张地震前的合影。
 
约有1万7000人生活于此的南三陆町,共有620人遇难,另有212人失踪(截至今年2月底阶段)。据悉,南三陆町志愿者中心将大约15万张照片转化为电子档,进行保管,到目前为止,共有约4万张照片已回到主人手中。
 
芳贺表示“真没想到能与捡到照片的人面对面相见。一定是某种缘分。简直是一场奇迹”。
 
至今,他都还清楚地记得第一次见到川谷时,对方说的话——“2个人都平安活着,真是太好了”。

|

3759中国は見る(2309)全くイヤな接待(下)

应酬,真讨厌!
2015/03/02  来源:演播室by明子
私の知っている編集者が、ちょうど出版社に入った頃、有名な評論家を接待する宴会に出席を命じられた話を聞いたことがあります。 有名な高級日本料理店で、当日のメニューは“フグ会席”だったそうです。 彼は目の前に並んだ豪華な料理にあぜんとしましたが、“仕事なんか構うもんか、早く食べたい”と思いました。 その評論家がやっと箸を動かした時、彼は“今度は自分も食べられる!”と心の中で思い、そこですぐ手を出し食べてしまいました。 “あー、うまい!”と思った瞬間、上司から――“お前は、最後の最後だ!”と叱責されたそうです。
 
 
その彼もついには“大人物”のコースに入ったようで、その後、その出版社の社長になりました。
 
 
接待は食事をするだけではありません。 ゴルフも接待の代表的な「もてなし」の一つと見なされています。 会社経験のない人は、“公費でゴルフをできるなんて、とてもラッキー”などと思うかもしれません。 でも商売のパートナーに楽しくプレーができるようにゴルフするのは、とても頭の痛いことです。
 
最近、“カラオケ接待”も多くなりました。 表面的には、とても楽そうに見えます。 でもゴルフ接待と比べて、これもなかなか頭が痛いところがあります。 もし相手が恥ずかしがったり、自分から歌わない場合、懸命になってその人の好きそうな歌を推測し選んであげなければなりません。
 
 
相手が歌を歌うようにするため、まず自分が先に歌わないといけません。 でもヘタでもダメだし、相手が歌いにくくなるような、うますぎるのもダメです。 まったく、どうしたらいいのか苦しみます。
 
会社員にとって、心身ともに疲れる仕事、それが接待です。
 
どんな事も商売と結びつくとなると、楽しいことも興ざめしてしまいます。
 
接待を通じて、切実に感じることがあります。 分け隔てのない友達といっしょに食事したり、スポーツに興じたり、カラオケに行ったりすることは、なんと楽しいことだろうって。
ついでに少し補足しますと、現在の日本では接待に対する見方がはっきりと変ってきました。 一部の会社では“接待禁止”の情況が増えてきています。 特に公務員には規定ができ、原則的に費用は割り勘、もし相手側が利益関係社の場合は、いっしょの食事は禁止となった。
 
 
聞くところでは、中国の会社員の方が、逆に以前の日本のようで、接待活動がどんどん増えているようです。 《蝸居》の中で描かれた接待の世界は、今なお依然として目につくようです。 私は若い会社員や女性たちに同情を禁じえません。
 
应酬,真讨厌!
2015/03/02  来源:演播室by明子
 
我认识的一位编辑在刚进入出版社的时候,曾作为接待人员,被命令出席接待知名评论家的宴会。据说是在高级日本料理店,那天的菜单是“河豚会席”。他面对摆在眼前的豪华料理感到有点头晕,于是想“工作什么的不管了。真想赶快吃”。在那位评论家终于动筷子的时候,他心想“这下自己也可以吃了!”,于是自己也马上吃起来。啊,太美味了!但感到心满意足只是一瞬间,随后就遭到上司的斥责——“你吃饭要等到最后的最后!”
他似乎终于也进入了“大人物”的行列,之后他成为了那家出版社的社长。
 
接待不仅仅是吃饭。打高尔夫也被视为接待的代表性活动。没有公司职员会认为,能用公款打高尔夫,真是太幸运啦!等等。打高尔夫要让生意伙伴感到高兴,这一点很伤脑筋。
 
最近,“卡拉OK应酬”也成为主流。表面看来很轻松,但与高尔夫应酬相比,让人更加头疼。如果对方不好意思,不打算主动唱歌,就必须拼命推测和选择那个人喜欢的歌曲。
为了让客户开口歌唱,首先就要自己先演唱。唱不好不行,但唱太好也不行,这样可能让客人不好意思唱。真是左右为难。
 
对于公司职员来说,令人身心俱疲的工作就是应酬。
 
任何事情如何牵涉到生意,高兴的事儿也将变得让人扫兴。
 
通过接待再次切身感受到,不分彼此的朋友之间一起吃饭、参加运动、唱卡拉OK等都是多么让人高兴的事儿。
 
顺便补充一下,现在日本对于应酬的看法已经明显改变,在有些公司,“禁止应酬”的情况正在增加。尤其是公务员有一项规定,原则上要均摊费用,如对方是利益相关方,则禁止一起就餐。
 
我听说反而是中国的公司职员正像过去的日本那样,应酬活动不断增加。《蜗居》里描写的接待的世界似乎至今仍非常突出。我禁不住对年轻员工以及女性员工表示同情。

|

3758中国は見る(2308)全くイヤな接待(上)

应酬,真讨厌!
2015/03/02  来源:演播室by明子
 
私にとって、作家六六氏の《蝸居》(かたつむりの家:中国のテレビドラマにもなる。家を買うために高いローンを背負う人たち「房奴」を描いている)は、現代中国を知る上での教科書だ。 よい事や悪い事、現代中国のすべてを描いており、まさしくこれは私のお気に入りの本となっています。 私がこの本を日本語に訳したことでか、私はこれまで何回も六六さんにお会いした。
 
私が一番聞きたかったのが次の点だった。
 
“四人の主要人物の中で、あなたが一番感情移入した人物は誰ですか?”
 
六六さんは少し考えてから、“宋思明です”と答えた。
 
そしてすぐに、私に対し、“あなたは誰が好きですか?”と聞いてきたので私は、すぐさま“Mark!”ですと答えた。
 
六六さんは笑いながら、“あなたは善良な人が好きなんですね”と言った。
 
アメリカ人Markは私と同様、《蝸居》の主人公から現代中国のいろんな情況を教えられます。 その中でも、驚かされたのは、主人公・海萍のレストランでの食事の場面です。
海萍がMarkにこう話します。
 
“Mark,あなたは外人だから、こういったところでの心のなかの葛藤などわからないでしょう。 あなたはただ表面上の盛り上がりを見ているだけで、その裏の苦しみ・辛さはわからないにちがいない。 テーブルの上で乾杯し、話に花が咲いてようにみえるでしょう。 でも決していいパートナとは限らないんです。 あのテーブルをご覧なさい。 あの女の人、むりやり笑っています。 いやだけど、酒をすすめなければいけないんです。 それが中国のビジネス文化なんです。 あなたが商売するんだったら、やっぱり食卓で解決しなくてはいけません。 事務所でのことは形式に過ぎません”
 
仕事はすべて食卓の上で解決する? この点は日本とぴったり同じです。 付き合いを、日本語では“接待”と言います。
 
もう一人の主人公の海藻が接待に出席した宴会の描写は更に現実的です。
 
“接待で食事をする。 これは私・海藻の業務の一つであり、私の最も嫌な仕事の一つです。 テーブルに並んでいる沢山の料理、私は永遠に一番箸はつけられません。 テーブルの人が、みな一渡りテーブルの上のものを取った後、やっと他の人の残った分を食べることができます。 食卓の上の料理に集中することはできません。 それどころかコップの中の酒がなくなったのを注意したり、料理を食べ終わったのを見、ねんごろに酒をついだり、料理を取り分けたりし、また自分ながらむしずが走るようなおべんちゃらを言い、一人一人にこび笑いをしてご機嫌を取るのです。 食事が終わった時は、他の人たちは酒も食事も満足ですが、私の腹の中はなにも入っておらず腹ペコです。 お金が最後に入るのは社長のポケットで、おべっかの仕事は私がやるのですが、私にはその中のわずかしかもらえません”
 
私は仕事を辞め、中国・北京へ留学しました。 仕事に夢中になって働いていた日々から、急に毎日、学ぶだけの日々になりました。 幸せで楽しい日々がこの時から始まりました。 その時私が思ったことはただひとつ――“もうイヤな宴会に出なくていい!”ことでした。
 
どんなに高くて立派な食事でも、それが仕事がらみだと、食事の味もまったくわからない。 もし仕事上の人と一緒に食事をする緊張の仕事でも、“とてもおいしい”と感じる人がいたとしたら、その人は間違いなく大人物か、或いは鈍感な人だ。
 
普通はまず話題を探し、いろいろ考えなくてはならない。 もし失言したりして、相手に失礼なことがあってはと、食事どころではなく、のども詰まったようになり、何も喉を通らなくなってしまうはずだ。
 
应酬,真讨厌!
2015/03/02  来源:演播室by明子
 
对我来说,作家六六的《蜗居》就是我了解现代中国的教科书。不管是好事还是坏事,描写了现代中国的一切,这是一本让我爱不释手的书。由于我曾将这本书翻译为日语版等原因,我曾多次有幸见到六六。
 
我最希望询问的是下面这一点。
 
“在四个主要人物中,您倾注感情最多的人物是谁?”
 
六六稍稍思考一会,回答说“是宋思明吧”
 
接下来问我,“你喜欢谁?”,我随即回答道, “Mark!”
 
六六一边笑一边说,“原来你喜欢完全善良的人”
 
美国人Mark和我一样,从《蜗居》的主人公那里得知了很多现代中国的情况。其中令人吃惊的是,主人公海萍在餐厅吃饭的场面。
 
海萍对他说,
 
“Mark,你是门外汉,不知其间的机密暗道。你只看到表面的繁荣却不能体会内里的辛酸。你看他们在桌上举杯换盏,谈笑风生,其实不一定就是好伙伴。你看那桌,那个女人,笑得很勉强,却又不得不敬酒,这就是中国的商场文化。你要做的生意,其实都是在饭桌上解决。办公室走的是形式而已。”
 
工作原来都是在饭桌上解决的?这一点与日本如出一辙。应酬,在日语中被称为“接待”。
 
而对另一个主人公海藻参加的应酬宴席的描写则更加现实。
 
“陪人吃饭,这是海藻的工作职责之一,也是海藻最讨厌的工作之一。满桌子的菜,你永远不会下第一筷,等桌上所有人都夹一遍,你才有可能去吃别人剩下的口水。饭桌上你不会全神贯注于菜肴,却要注意谁的杯盏里酒空了菜干了,然后殷勤倒酒布菜,说一些自己都觉得很肉麻的吹捧的话,对每个人媚笑讨好,待餐毕,别人都酒足饭饱,而自己却腹中空空,了无滋味。明明钱最终落到的是老板的口袋,他只肯分其中小小的一毛给自己,而谄媚的活儿都要自己干”
 
我到中国留学,是在工作一段时间之后。在全面结束在日本的工作之后,我只身一人来到北京。从沉浸在工作中的日子,一下子变成每天只要学习就行。极为幸福而愉快的日子由此开始。当时我想到的事情只有一个——“不要再参加让人打不起精神的宴会!”
 
不管是多么昂贵而奢华的饭菜,一旦有工作涉及其中,就会品不出其中味道。如果有谁能和令人紧张的工作上的人一起吃饭,还能感觉“香甜可口”,那这个人肯定是了不起的大人物,或许是感觉迟钝的人。
 
首先要在话题上费尽心思。如果因失言等原因,让对方的表情发生变化等,非但感到不到味道,就会像嗓子被堵住一样,什么都难以下咽。

|

3757中国は見る(2307)王毅外相:世界はますます中国の参加を必要としている

王毅:世界上的事情越来越离不开中国参与
2016/03/09  来源:日经中文网
中国の王毅外相は3月8日全人代で記者会見を開いた。 王毅外相は記者会見で“「大国外交」の足並みを加速し、アジアからヨーロッパへ通じる「一帯一路」の経済圏構想を推進し、国際影響力を拡大したい”と語るとともに、一方、新たな摩擦については、強硬な姿勢を強調した。 対日関係について、王毅外相は安倍政権の“様々な場面で中国に対して面倒を起こしている”などと批判し、日本側が常に両国関係の改善を妨げている”と主張した。
 
 
中国の王毅外相 この記者会見は全国人民代表大会の開催中行われ、国内外の記者からの質問に答える方法で、中国の現在の外交方針を説明した。
 
“中国の国力が増強するに従い、私達には合理的な発展空間が必要だし、それにふさわしい国際発言権も必要だ” 王毅外相は中国の国際通貨基金(IMF)組織への出資比率が第三位に上がったことなどに触れ、中国が経済社会での国際影響力を増強していると強調した。
 
記者会見で、王毅外相は米国、アジア、アフリカなど各地メディアの記者の質問に対し、中国の国際的存在感を重点的に話し、これまで比較的疎遠だった中東関係について、王毅外相は習近平国家主席が1月に中東訪問したことに言及、“中国と中東関係の新しい頁を開いた”と述べ、もし中国の中東政策になんらかの変化が起きたとしたら、それは中国が、「一帯一路」の枠組みの下、共に建設を願ってのことで、いっそう積極的に中東国家と各分野で相互に利益のある協力を深めたいことだ”と語り、“この世界での事はますます中国の参加を必要としている”と述べた。
 
一方、各地で起こっている摩擦について、王毅外相は決して譲歩しない姿勢を表明した。 南シナ海での中米対立については、“米国が冷静になった後、中国がどのように海上協力できるかを考えたい”と述べ、11月のアメリカ大統領総選挙が終わる前は、方針を変えることがないことを示唆した。 フィリピンがオランダのハーグ常設仲裁裁判所へ中国との紛争の仲裁手続きを取ったことについて、王毅外相は、“後ろで誰かが政治操作している”と暗に米国に対して批判をした。
 
日中関係については、“病根は日本の指導者の対中認識問題にある。 中国の発展に対して、一体中国をパートナーと見るか、それともライバルと見るかだ。 日本側はこの問題を真剣に考え、はっきりすべきだ”とし、両国関係が遅々として進展しない理由は安倍政権にあると主張した。 具体的な内容には言及しなかったが、しかし日本が南シナ海問題などで米国と同一歩調を取り、絶えず中国を牽制をしていることを指していると見られる。
 
王毅:世界上的事情越来越离不开中国参与
2016/03/09  来源:日经中文网
 
中国外交部长王毅3月8日在两会期间举行了记者见面会。王毅在记者会上表示将加快“大国外交”步伐,推进由亚洲通往欧洲的“一带一路”经济圈构想等,扩大国际影响力。  另一方面,对于出现的摩擦,坚持了强硬姿态。对日关系方面,王毅批判安倍政权“到处给中国找麻烦”等,主张日方一直在妨碍两国关系的改善。
 
中国外长 王毅 该记者会是在全国人民代表大会召开期间举办的。以回答国内外记者提问的方式介绍中国目前的外交方针。
 
“随着中国国力增强,我们需要合理的发展空间,也需要获得相应的国际话语权”,王毅提及了中国在国际货币基金(IMF)组织中的出资比率已上升到第三位等,强调中国在经济社会中的国际影响力正不断增强。
 
在记者会上,王毅回答了美国、亚洲及非洲等各地区媒体记者的提问,重点宣传了中国的国际存在感。对于此前关系较为疏远的中东,王毅提到了国家主席习近平1月份出访中东,并表示“开辟了中国和中东关系的新篇章。如果说中国的中东政策有哪些变化的话,那就是我们愿意在共建‘一带一路’框架下,更加积极地和中东国家深化各领域互利合作”,并总结称“这个世界上的事情越来越离不开中国的参与”。
 
 
另一方面,对于在各地发生的摩擦,王毅表明了决不让步的姿态。围绕南海出现的中美对立,王毅表示,“等到美国真正冷静下来以后,我们完全可以更多考虑如何来开展海上合作”,暗示在11月美国总统大选结束之前不会改变方针。关于菲律宾在荷兰海牙常设仲裁法院针对中国提出的诉讼案,王毅表示,“显然有幕后指使和政治操作”,暗中对美国进行了批判。
 
关于中日关系,王毅表示“病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人?当做伙伴还是对手?日方应该认真想好这个问题,想透这个问题”,主张两国关系改善迟迟没有进展的原因在于安倍政府。虽然没有提到具体内容,但似乎是指日本在南海问题等方面与美国保持统一步调,不断加强对华牵制。

|

3756中国は見る(2306)「首つったおやじ、無駄死にさせたくねえ」 ドキュメンタリー映画で償うことなどできない苦悩を訴える(下)

福岛农民父亲自杀 纪录片控诉天灾人祸(下)
2016-03-05  来源 :朝日新闻中文网
 
土と生きる豊かな暮らしは、あの日、一変した。 福島県須賀川市で農業を営む樽川和也さんは、東京電力福島第一原発の事故後まもなく父親を自死により失った。 田畑も放射能で汚染された。 
――風評被害はどうですか。
“うぢのコメも、11年のは放射能が最高値30ベクレルぐれえあったの。 規制値が500ベクレル以下(1キロあたり。 12年度以降は100ベクレル)だったから十分に大丈夫な数値なんだけど、やっぱ口に入れるもんでしょう。 俺も本当は食いだくねかった。 まあ、よそで買うわけにもいがねから食いましたけど”
 
“ただ、出荷すんのは、なんか悪いことしてる気がして。 だから東京の人が、福島のは食いたくねえという気持ちは、よくわかる。 こんなボロ原発あっとこの、わざわざ買って食いてえかえ。 これは風評被害じゃねえよ。 根も葉もない噂が広まって売れねえのが風評被害だけど、じぇねえっしょ。 根も葉もあんだから。 現実に降ったんだよ、放射能が”
――いまも検出されますか。
“コメは去年もおととしも、放射能は未検出だったの。 やれることはやったから。 放射能の吸収を抑える塩化カリウムも毎年まいてるし。 全袋を検査して、もしも数値が出たら出荷できないんだもの、いま福島のコメは、他県よりずっと安全だと思ってる”
“実際、コメは売れてますよ。 外食産業とか病院とか、福島県産とわがんねえところで。 表には出ねえだけで、すごい量が動いてんの。 うまいから、福島のコメは。 粘りと甘みがあって。 だから外食産業の人らは、いいみたいです。 うまいコメを安く買えて”
――このところ原発が次々と再稼働しています。
“しばらく日本は原発ゼロだったけど、その間に夜真っ暗になったとこってあった? 電気、間に合ってたんじゃねえの。 原油のコストはかかってたかもしんねえし、原発のほうが燃料代は安いかもしんねえ。 でも事故が起きたら、これ片付けんのに、いぐらかかんのって。 お荷物だよ、これ、ほんとに。 もう一つどこかで原発壊れたら、どうなんの、この国。 税金上げて済む話かえ”
――いまの気持ちを誰に伝えたいですか。
“声上げねえで黙ってたら、楽かもしんねえ。 だけど俺は、おやじのことでメディアにも目を向けられてる立場でしょう。 ほかの農家のかたで、俺みたいに、おがしいって思ってる人は大勢いるんです。 そういう思いを訴えねえでいることは、やっぱできねえんすよね。 それは、ずるい”
“だから映画にも出たの。 特に原発立地してるとこの農家の人に映画を見てほしい。 事故が起きたら、どうなるか知ってほしい。 人が作ったものはいつか必ず、ぼっ壊れんだ、自然の力にかなうわけねえんだって、おやじが言ってた通りになったんだから。 して、5年もたって、まだ誰も責任とってねえんだから” 
福岛农民父亲自杀 纪录片控诉天灾人祸(下)
2016-03-05  来源 :朝日新闻中文网
 
靠地吃饭的富足生活,在那一天风云突变。福岛县须贺川市靠农业为生的樽川和也,在东京电力福岛第一核电站事故后不久,因为父亲的自杀而痛失亲人。就连农田也被辐射污染。
――不实流言的影响怎么样?
樽川:我们家的大米在2011年的时候检测的辐射含量最高为30贝克勒尔左右。由于标准值为每公斤500贝克勒尔以下(2012年度以后降为每公斤100贝克勒尔),所以应该是相当安全的数值。但毕竟是吃到嘴里的食物,说实话其实我也不想吃的。但又不能买其它地方的大米,所以还是得吃。
但是,把这种米卖到市面上我总觉得心里有愧。所以,我很能理解东京的人不想吃福岛产大米的心情。人们不想特意去买这种,在这种破破烂烂的核电站旁边种植的大米。这并不是不实流言的恶劣影响。如果是因为无根无据的谣言散播而卖不出去,才算是受到媒体影响,但我们并非如此。这一切都是事实。事实上就是有辐射。
――现在还能检测出辐射物质吗?
樽川:去年和前年大米都没有检测出辐射。因为我们把能做的都做了。我们每年还会喷洒能够抑制大米吸收辐射物质的氯化钾。而且,整袋大米都会接受检测,一旦检测出辐射我们根本就不能卖,所以我觉得现在的福岛大米,其实比其他县的还要安全许多。
实际上,福岛的大米现在也卖得很好。在餐饮业或医院等人们并不知道大米产地是福岛的地方,虽然表面上不为人所知,但福岛大米的购买量很高。这是因为福岛的大米很好吃,香甜而且有嚼劲。所以对于餐饮业的人来说很合适,因为可以便宜地买到好吃的米。
――现在核电站都在接二连三地重启了。
樽川:曾经有一阵子日本所有核电站都关闭了,但那个时候有哪个地方因为供不上电而夜晚漆黑一片吗?电力供应不是足够了么。或许石油的成本比较高,用核电站发电比较便宜。但是,一旦发生事故处理起来得要花多少钱啊。这是负担,千真万确啊。如果哪个地方再有核电站出了问题,这个国家又会变成什么样?难道日本就打算用继续提高税金来解决问题吗?
――你想将现在的心情告诉谁呢?
樽川:也许我默不吭声一直沉默下去会比较轻松。但现在我因为父亲自杀的事情备受媒体关注。其实其他像我一样,觉得政府的处理方式有问题的农民还大有人在。我实在没有办法将这样的想法隐藏而不进行控诉,那太不像话了。
所以我参与了这次纪录片的拍摄。尤其希望家在核电站附近的农户们能够看看这部纪录片电影。我希望人们能够了解到事故发生后的后果。希望人们知道人类创造出来的东西终将毁坏,而并非人定胜天,家父当初所言正在被一一验证。而5年已过,依旧没有人肯背负起责任。

|

3755中国は見る(2305)「首つったおやじ、無駄死にさせたくねえ」 ドキュメンタリー映画で「償うことなどできない苦悩」を訴える(上)

福岛农民父亲自杀 纪录片控诉天灾人祸(上)
2016-03-05 11:09 来源 :日本《朝日新闻》
土と生きる豊かな暮らしは、あの日、一変した。 福島県須賀川市で農業を営む樽川和也さんは、東京電力福島第一原発の事故後まもなく父親を自死により失った。 田畑も放射能で汚染された。 樽川さんはドキュメンタリー映画「大地を受け継ぐ」で苦悩を訴えている。 もう取り戻せない、償うことなどできない現実を聞いた。
 
――事故から5年。いまの状況を教えてください。
 
“放射能は、こっちの中通りにも降りました。 田んぼも畑もビニールハウスも、みんなやられて、うぢらは職場を汚染されたんです。 だけど、東電は資産への賠償をしたわけでもねえ、放射能を取り除いたわけでもねえ。 ただ、5年の月日が流れただけ。 たーだ被害かぶって苦しんで、うぢらはいったい、なあんなのって”
 
 
“精神的な慰謝料として事故の年に8万円、翌年に4万円はもらいましたよ。 ただ、それだけ。 12万円で、あとはもう黙ってろ、自然に放射能さがんの待ってろっつうことでしょう。 とても、そんなんで済む損害じゃねえべ”
 
 
――生前、お父さんは野菜の有機栽培に熱心だったそうですね。
 
“環境のこと、よく考える人でした。 寒キャベツをつくり始めたのも、冬なら1回も消毒やんねくたって虫がつかねえからです。 雪の下で成長して、味もかなり甘くなる。 地元の学校は全部うぢのキャベツを給食に使ってました。 本当に安全でおいしいものを子どもらに食わせられる、って喜んでた。 学校に呼ばれて、食の教育でしゃべったこともあんだ。 そういうのが誇りだったの”
 
 
“国から野菜の出荷停止の連絡が届いた翌朝、首をつりました。収穫前のキャベツ7500個がダメになった。 畑も汚された。これから先、どうやって生きてくっぺ、と思い詰めたんでしょう”
 
 
――この件は原子力損害賠償紛争解決センター(原発ADR)の仲介で和解し、東電も事故との因果関係を認めたんですね。
 
 
“おやじの無念を晴らしてえ、無駄死にさせたくねえと思って訴えました。 ようやく和解して、賠償も出た。 やっと東電も線香上げに来てくれる、謝罪してくれると思ってたんだ。 だけど違った。 届いたのはファクスでした”
 
 
――除染は進んでいますか。
 
“田んぼは、やりました。 大型のトラクターで40センチぐらい耕し、ゼオライトをまいて、また耕す。 その粒に土の放射能が吸着する、それが除染だ、つうから”
 
“だけど、おがしいっしょ。 稲は放射能、吸わねくなるかもしんねえよ。 でも土にある絶対量は変わってねえんだから。 汚染された土の上で、俺たち毎日、朝から晩まで働いてんだよ。 将来どうなんのかな、いつか影響出んじゃねえかなって不安だらけだもん”
“国との交渉のときも、ひな壇に座ってる農水省の人に向かって何度も言いました。 あんたら除染の「除」って、どういう漢字書くか、わがってんのかって。 たーだ混ぜただけで、なんで除染になんのって。 したら、みんな下向いて書類見てるんだ。 その通りだって、思ってんじゃねえの”
 
 
――育てた農産物への賠償は?
 
“東電は販売実績があって損害を証明できるものにだけ出ます。たとえば、事故前に2000円で売れたのが1500円にしかなんねえんだったら、その差額は東電が賠償する。 だけど、天候不順で値が上がったキュウリはこの2年、賠償出てねえんです。事故前より高い値段で売れたんだから払いませんって。 おがしいっしょ。 もしも事故なかったら、もっと高く売れてたんだよ。 他県より安いんだよ。 もう、東電はカネ出したくねぐて、しょうがねえんだから”
 
“俺たちだって請求もできねえようなものも、いっぱいあんだ。もう戻ってこねえものが。 うぢで毎年つくって食べてた椎茸も、山のふきのとう、たらの芽も、全部ダメになったけど一切出ねえ”
福岛农民父亲自杀 纪录片控诉天灾人祸(上)
2016-03-05 11:09 来源 :日本《朝日新闻》
 
 
靠地吃饭的富足生活,在那一天风云突变。福岛县须贺川市靠农业为生的樽川和也,在东京电力福岛第一核电站事故后不久,因为父亲的自杀而痛失亲人。就连农田也被辐射污染。他在纪录片电影《继承大地》(日文为:大地を受け継ぐ)中诉说了自己的苦恼。记者在采访中,向他询问了已无法挽回、于事无补的现实……
 
――事故已经过去5年了,请告诉我们如今的现状。
 
樽川和也:福岛这边的中通地区也受到了辐射污染。菜地、农田和塑料大棚都深受其害,我们赖以生存的工作环境全都被污染了。但是,东电既没有赔偿我们损失,也没有清除辐射,这5年只有时间的白白流逝。苦于蒙受巨大损失的我们到底算什么!
作为精神损失费,事故发生那年我们领到了8万日元(约合人民币4600元),第二年领到了4万日元(约合人民币2300元),就只有这么点儿。拿到这12万日元之后就让我们闭嘴,意思就是让我们乖乖等着辐射一点点降低咯。我们的损失,根本就不是只凭这些钱就能弥补的。
 
――据说,您父亲生前热衷于蔬菜的有机栽培。
 
樽川:(我父亲)是一个会认真思考环境问题的人。他之所以开始栽培冬季卷心菜,也是因为冬天即使完全不喷洒农药也不会有虫害问题。而且在雪地里生长的卷心菜还特别甜。当地的学校,过去也都是使用我们家的卷心菜给学生提供餐饮。能够让孩子们吃到真正安全且美味的食物,我父亲曾非常欣慰。他还受到学校邀请,前去进行有关饮食教育的发言。我父亲常常都因此而感到自豪。
 
(我父亲)在政府发出停止(福岛县部分地区)蔬菜上市消息的第二天早上,便上吊自杀了。马上就能收割的7500颗卷心菜就这么浪费了。菜地也被污染了。我父亲一定是因为不知道今后该如何活下去,想不开才走上绝路的吧。
 
――这件事情已经通过原子能损害赔偿纠纷解决中心居间调停达成和解,而且东电也承认和令尊的逝世有直接关系了吧。
 
樽川:我之所以上诉是想为我父亲洗雪冤屈,不想让他白送性命。最终达成和解,也收到赔偿的时候,我本以为东电终于要来给我父亲上香、来登门道歉了。然而是我错了,最后收到的只是一份传真。
 
――辐射的清理工作有进展吗?
 
樽川:农田里的辐射清理了。大型拖拉机翻了40厘米深的土,撒上沸石后再继续翻土。这样做是因为他们说沸石粒能够吸收土里的辐射,这样就算清理了。
 
但是这也很奇怪吧。稻子有可能不再吸收辐射了,但土里本身的辐射量并没有改变。我们每天可是从早到晚都在被污染的土地上耕种。将来会怎么样,什么时候会出问题,这些都让我们充满了不安。
 
和政府交涉的时候,我对那些坐在高台上的农林水产省的人们费尽口舌。我问他们,“你们到底知不知道清除污染的‘除’字怎么写啊”、“光靠(把沸石)翻进土里怎么就算清除污染了”。我这么一问他们就低着头看文件。这不就说明他们也是这样认为的吗?
 
――对于所种植的农作物的赔偿呢?
 
樽川:东电只提交了有实际销售业绩并能够证明损失的部分。比如说,事故发生前能够卖到2000日元(约合人民币115元)的东西,如果现在只能卖到1500日元(约合人民币87元)的话,我就找东电赔偿差价。但是,因为天气不好而升值的黄瓜这两年是得不到赔偿的。他们说因为卖价比事故发生前还高,所以就不赔偿了,这太奇怪了吧。如果没有发生事故的话,我们能卖到更好的价钱啊,我们卖的价格可是比别的县都便宜。东电已经不想再掏一分钱了。
 
我们还有很多根本没法找人赔偿的东西,这些东西都再也回不来了。以前我们家每年都会种来吃的香菇、蜂斗叶花梗、楤木芽等全都不能卖也不能吃了,而这些也不会得到任何赔偿。

|

3754中国は見る(2304)日本のテレビが描く魅力的な中国人(下)

日本电视剧描绘魅力的中国人   
2015-11-30 09:27:03  来源:演播室by明子
 
《月の恋人》(MoonLovers)はアジアでも有名な木村拓哉が主演したドラマです。 このドラマのヒロイン役は名前を劉秀明という中国人女性です。 台湾の大スター・林志玲が扮しています。
では、劉秀明はどんな役柄でしょう?  彼女は江西省出身です。 木村が扮する主人公が経営する上海家具工場で働いています。 病身の母と2人で一緒に暮らしています。 母親の薬代や生活費など全部を彼女が負担しています。 木村と出会った後、日本でモデルを始め、次第にスターへの道に進んでいきます。 こんなところは米国映画《マイ・フェア・レディ》を連想させます。 見る見る美しくなっていく女主人公に、視聴者は気持ちがほのぼのさせられます。
劉秀明は最後には中国に帰り、女優になります。
 
《月の恋人》の木村拓哉は“とてもかっこいい”(林志玲の言葉)、同時にヒロインの林志玲も“とてもきれい”だった。
 
例えばドラマのある場面。
 
街角で彼女を見た日本人がひそひそ声で話している。 “ねえ、あの女の子とてもかわいいわね。 絶対モデルよ”  “すげえ美人を発見!”  “きれいすぎる! あのスタイル、本当に羨ましい!”
  

劉秀明は美しくきれいなだけでなく、家族を思いやり、性格もやさしい役柄として描かれている。

    
ご存知のように、日本と中国は経済面で日に日に密接な関係となっています。
 
 
このような社会情況を反映して、ドラマの世界でも、ビジネス社会での“日本人と中国人”を描いた作品も増えてきました。
 
 
観月ありさ主演の《OLにっぽん》もその中の一つです。
 
観月扮するOLは商事会社に勤めています。 会社は総務課の仕事を中国にアウトソーシングする方針を出します。 
 
 
このドラマは中国人と日本人がいっしょに働く状況を描いています。 違う文化が衝突するため、しょっちゅうトラブルが起きます。  でも次第に相互理解ができるようになり、関係も仲良くなっていきます。
 
 
ドラマの中では研修生としての多くの中国の若い人が描かれ、みんな一生懸命に働いている姿が人々に深い印象を与えました。
 
次に《OLにっぽん》でのセリフを見てみましょう。 日中のビジネス文化の違いを現していて、とてもおもしろいです。
 
中国人:“(日本の女性は)どうして仕事中も化粧しますか?”
日本人:“それは会社では身だしなみが大事だからです”
日本人:“スッピンはいやなの。 それに会社の中じゃ、男性の目もあるし”
中国人:“中国じゃ、働く女性は化粧はしません。 化粧して働くのはホステスしかいません”
中国人:“日本のOLはとてもおかしいです。 トイレで何十分も化粧しています。 本当にビックリです! 仕事中、本当に化粧が必要ですか? 中身が大切でしょう!”
 
 
私はテレビを通してビジネス文化の違いを描くのは、とても良い試みだと思いました。
 
 
日本のドラマが描く中国人の中で、最も有名なのは《大地の子》の中の“陸徳志”でしょう。 陸徳志は中国残留孤児の主人公・陸一心を育てた中国の養父です。
 
 
日本人孤児を引き取り、自分の生命と引き換えても、一心を助けようとします。 陸徳志は貧しいながらも、深い愛情をこめて、一心を懸命に育て、どのような迫害にあおうと、一心を守ります。 この作品はすべての日本人を感動させ、涙の嵐を巻き起こしました。 この感動的な役柄を演じたのは朱旭さんで、このあと、日本では中国ブームが起こりました。
 

中国ドラマの中の日本人は、言う必要もないでしょう。
 
21世紀の日本人は「日本鬼子」とは全く違います。 みなさん、日本に行って見て下さい。 本当の日本人を見て下さい。
日本电视剧描绘魅力的中国人   
2015-11-30 09:27:03  来源:演播室by明子
 
《月之恋人》(Moon Lovers)是亚洲知名演员木村拓哉主演的电视剧。这部电视剧的女
主角是名叫刘秀美的中国女性,由台湾出身的大明星林志玲饰演。
那么,刘秀美是什么样的角色呢? 她来自江西省,曾在木村饰演的主人公经营的上海家具工厂里工作。
与身患疾病的母亲两个人一起生活,母亲的药费和生活费等全部由她负责。 在与男主人公相遇之后,开始在日本当模特,逐渐走上了成为明星的道路。这个过程令人联想起美国电影《窈窕淑女》(My Fair Lady),看到眼看着不断变成美女的女主角,令人心情舒畅。
 

刘秀美最后回到中国当了女演员。
《月之恋人》中的木村拓哉“总之非常帅”(林志玲的评价),同时女主角林志玲也“总之非常漂亮”。
例如剧中有下面的场面。
在街头看到她的日本人都这样互相窃窃私语,“喂,那个女孩太可爱啦。绝对是模特”  “发现了大美女!”  “太漂亮了!那个身材真令人羡慕!”    
刘秀美不仅仅是容貌漂亮,还被描绘为体贴家人、性格温柔而纯朴的角色。   
众所周知,日本和中国在经济方面正在形成日趋密切的关系。
由于反映了这种社会情况,在电视剧的世界里,描绘商业社会里的“日本人和中国人”的作品也不在少数。
观月亚里沙主演的《OL日本》就是其中之一。
观月饰演的女公司职员工作的贸易公司作为向海外委托业务的一环,将总务部门迁到了中国。
这部电视剧描绘了中国人和日本人在一起工作的情形,虽然不同文化相互碰撞,不时引发冲突,但逐渐变得相互理解,关系也变得和睦。
剧中描绘了身为研修生的很多中国年轻人,大家认真而努力生活的态度给人留下深刻印象。
下面看看《OL日本》的台词。体现了日中商业文化的差异,很有意思。
中国人“(日本女性)为什么工作的时候还化妆?”
日本人:“那是因为办公室白领注重仪表吧”
日本人:“素颜不太好,而且是在公司里,还有男性的目光。”
中国人:“在中国,工作的女性全都不化妆。化妆之后再工作的只有女招待。”
中国人:“日本的女白领很奇怪。在洗手间化妆长达几十分钟,真令人吃惊!工作中真的需要化妆?内在的东西更加重要吧!”
我认为通过电视机描绘商业文化的差异是非常好的尝试。
在日本电视剧描绘的中国人中,最著名的或许就是《大地之子》中的“陆德志”。陆德志是将留在中国的日本遗孤、主人公陆一心抚养成人的中国养父。
为了将日本遗孤留在身边,不惜以自己的生命相交换,以救护一心。陆德志在贫穷的情况下,倾注深情拼命抚养一心,不管如何遭到迫害,都要守护一心。这种情形感动了所有日本人,掀起了痛哭的旋风。这一感人的角色由朱旭饰演,随后,日本出现了中国热。   
 

中国电视剧中的日本人没有必要再说了。
21世纪的日本人与日本鬼子完全不同,请大家一定来到日本,看看与大家真实的日本人。

|

3753中国は見る(2303)日本のテレビが描く魅力的な中国人(上)

日本电视剧描绘魅力的中国人   
2015-11-30 09:27:03  来源:演播室by明子
日本のドラマや映画の中で、中国人が出る場面は決して多くない。 とはいえ、全くないわけではない。
では、どんな作品に、どんな役で出ているか? 日本のドラマの中で出てくる中国人はどういった人物キャラクターに設定され、どんな俳優が扮し、どんな風に描かれているのか?
 
興味を持ったため、私は調査を行った。
まず戦争ドラマだ。 日中戦争(中国では日本の中国侵略戦争と言う)の作品では、当然たくさんの中国人が出てくる。
 
有名な映画《戦争と人間》(山本薩夫監督)の中では、役の半分は中国人だ。 その中には、中国資本家、抗日ゲリラ、共産党地下党員、密かに活動する中国の女性スパイ……等々。 しかし大部分は日本の役者が扮し、みなすべて中国語のセリフを話す。 もちろん吹き替えは使っていない。
 
 
私がよく覚えているのは、この映画の中で、栗原小巻が抗日運動に参加する資本家の娘に扮していた。 美しくて勇敢な中国女性を演じていた。 
 
小巻が扮した役が代表しているように、この映画の特徴は、中国人役の大部分がすべて愛国の英雄として描かれていることだ。 これは70年代の日本の中国に対する印象を表していると言うことができる。
 
 
では、今の情況はどうだろうか?
 
現在のドラマの中でも中国人が出ているが、最近の日本と中国の密接な経済関係を表わしている。
 
テレビ画面から映画の大スクリーンになったドラマ《踊る大捜査線》を例にすれば、このシリーズ最後の映画《THE LAST TV サラリーマン刑事と最後の難事件》に、中国の刑事が出てくる。 この役の名前は王明才といい、中国の公安警察から湾岸署に研修に来た設定になっている。 この役に扮したのは、《半澤直樹》ですばらしい演技で人気が出た滝藤賢一です。
 
 
この王刑事はなぜか昭和51年(1976年)11月2日生まれで、血液型はO型となっている。 ふだんはいつも厳しい顔付きで、感情を表に出さない。 日本語を勉強中で、不完全な単語でしか会話ができず、敬語も使えず、そのため同僚達と話をする際、しばしば問題が生じます。 しかし、日本の警察官に見劣りしない熱血漢です。 例えば、拳銃強奪犯に対し、怒りを爆発させ、犯人逮捕の時には得意技を使い、日本の観客を大いに感動させ、この映画で、とても人気のある役柄となっています。
 
 
日本电视剧描绘魅力的中国人   
2015-11-30 09:27:03  来源:演播室by明子
 
日经中文网特约撰稿人青树明子:在日本电视剧和电影中,出现中国人的情况并不多见。虽然如此,但并非完全没有。
 
那么,会在哪些作品中,以何种角色出现呢?在日本电视剧中出现的中国人是以什么样的人物形象、由什么样的演员饰演、被刻画成什么样子呢? 由于感兴趣,我进行了调查。
 
首先是战争电视剧。在描绘日中战争(中国称日本侵华战争)的作品中,当然会有很多中国人出现。
 
在著名电影《战争与人》(导演为山本萨夫)中,角色的一半是中国人。包括中国资本家、抗日游击队员、共产党地下党员、从事暗中活动的中国女间谍……等,但大部分由日本演员饰演。大家都在说中文台词,当然都没有使用配音演员。
 
我仍然记得的是,在这部电影中,栗原小卷饰演了参加抗日运动的中国资本家的女儿。 塑造出非常美丽而且勇敢的中国女性形象。 正如小卷饰演的角色所代表的那样,这部电影的特点是,亮相的中国人角色大部分都被刻画成爱国英雄。可以说这体现出70年代日本对中国的印象。
 
那么,如今情况如何呢?
 
目前的电视剧中也开始出现中国人,体现了最近日本和中国的密切经济关系。 以改编为电影的热映电视剧《跳跃大搜查线》为例,在成为该系列最后一部的电影版《跳跃大搜查线最终篇:新的希望》中,出现了中国刑警。这个角色的名字叫王明才,是从中国公安局来到东京湾岸署进行研修的刑警。其饰演者是因在《半泽直树》中表现出色而走红的滝藤贤一。这位王姓刑警不知为何生于昭和51年(1976年)11月2日,血型为O型,平时始终表情严肃,不表露感情。由于正在学习日语,只能用不完整的单词沟通,不会使用敬语,因此在与同事们交流的时候,经常发生问题。但却是不逊色于日本刑警的热血男儿,例如对强夺手枪的犯人爆发出愤怒,在逮捕犯人时曾使用拿手的功夫,使得日本观众大为激动。在这部电影中,成为了很受欢迎的角色。

|

3752中国は見る(2302)日本人が好きな四字熟語(下)

日本人青睐的中国四字熟语是什么?
2016/01/11  来源:演播室by明子
 
四字熟語の外に、自分の抱負、志また自分の感情を表現したい時、日本人はよく中国の古詩を借用します。
 
日本の高校では“漢文”という授業があり、中国の古典や古詩などを日本語に翻訳して学びます。 多くの高校生にとって、これは耐えられない苦痛の時間です。 しかし私は好きでした。 その時の漢文の先生が中国語で朗読してくれた中国の古詩は、とても優美に聞こえました。 それが中国語に対して私が関心を持った第一歩となりました。 (今思えば、それは全く日本人の発音でしたが、でも、その時私はとても引き付けられました)
 
 
中国の古詩は日本人にとって教養に属します。 二千年前から現在まで、この点はずっと変っていません。
 
日本人が好きな“中国の古詩”について、あるウェブサイトの調査結果は次の通りとなっています。
 
 
第一位  春望                                     杜甫
第二位  江南春                                  杜牧
第三位 送元二使安西                     王維
第四位 春暁                                     孟浩然
第五位 登黄鶴楼                                王之渙
第六位 静夜思                                  李白
第七位 早発白帝城                          李白
第八位 飲酒二十首其五                    陶淵明
第九位  涼州詞                                   王翰
第十位 黄鶴楼送孟浩然之広陵          李白
 
  
日本人が好きな中国の古詩については、圧倒的にトップにランクされるのは《春望》です。 俳句の松尾芭蕉が《奥の細道》の中で、平泉の高館に行った時、心の中で思ったのは杜甫の《春望》で、しみじみと感慨にふけりました。 また第二次世界大戦から70年が経ち、日本人は戦争を避けたいとの思いを《春望》に託しています。
 
 
“春眠暁を覚えず”は、日本人の中に広く伝わっています。というより、すでに日本語化しています。 春になると、多くの日本人は、“春だから、うっかり寝過ごしてしまった”、“まったく、春眠暁を覚えずだ。 眠くてたまらない”などと会話します。
 
《早発白帝城》も日本人の好きな古詩です。 白帝城を見たいため、多くの日本人が三峡旅行に行きます。
 
ついでに補足すると、私が一番好きなのは李白の《黄鶴楼送孟浩然之広陵》です。 “ただ見る長江の天際に流るるを”という言葉、日本語であろうと中国語であろうと、どちらもたいへん好きです。 いつもこの詩を読む時、私は友達のありがたさをつくづく感じます。
 
 
そうだ。 私の今年の抱負は“友達と交流を深める”にしよう。
 
 
日本人青睐的中国四字熟语是什么?
2016/01/11  来源:演播室by明子
 
 
除了四字熟语之外,在表达自己的抱负、志向乃至自己的感情时,日本人经常借用中国的古诗。
 
日本的高中有“汉文”课,将中国的古典和古诗等翻译为日语加以学习。对于很多高中生来说,这是令人难熬的时间,但我比较喜欢,当时的汉文老师用中文朗读的中国古诗听起来非常优美,那是我对中文产生兴趣的第一步。(如今回想起来,那完全是日本人的发音,但当时我感到非常动听)
 
中国古诗对日本人来说属于一种修养。从二千年前到现在,这一点始终没有改变。
关于日本人喜欢的“中国古诗”,某网站的调查结果如下。
 
第1位  春望                                      杜甫
第2位  江南春                                  杜牧
第3位  送元二使安西                     王维
第4位  春晓                                      孟浩然
第5位  登黄鹳楼                               王之涣
第6位  静夜思                                 李白
第7位  早发白帝城                         李白
第8位  饮酒二十首其五                   陶渊明
第9位  凉州词                                  王翰
第10位  黄鹤楼送孟浩然之广陵      李白   
 
说到日本人喜爱的中国古诗,以绝对优势高居第1位的就是《春望》。日本俳句作家松尾芭蕉在《奥之细道》中写道,在来到平泉的高馆时,心里想着杜甫的《春望》,充满感慨。在二战过去70年后,日本人经常将避免战争的想法寄托于《春望》。
 
“春眠不觉晓”也在日本人之中广泛流传,甚至已经日语化。到了春天,很多日本人都会说,“春天不知不觉就睡过头了”、“的确如此,真是春眠不觉晓啊,困得不得了”等对话。
《早发白帝城》也是深受日本人喜爱的古诗。由于想看看白帝城,很多日本人到三峡旅游。
 
 
顺便补充一下,我最喜欢的是李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。对于“惟见长江天际流”这句,无论是日语版还是中文版,都非常喜欢。每当吟咏这句诗,我都再次感觉到朋友的珍贵。
 
 
对了,我今年的抱负是“与朋友加强交流”。

|

3751中国は見る(2301)日本人が好きな四字熟語(上)

日本人青睐的中国四字熟语是什么?
2016/01/11  来源:演播室by明子
新しい年を迎える時、日本人の多くは“今年の抱負”を考えます。 年賀状を書く時や新年の書き初め、また新年の仕事初めの挨拶の時など、必ず“今年の抱負”を話題にします。
日本人が“今年の抱負”を述べる時、その表現方法の中によく四字熟語が選ばれます。 
日本で四字熟語というのは、四つの漢字を通して簡潔に意味を表す成語のことです。 出所は仏教用語からのものもありますが、圧倒的に多いのが中国古代の故事からのものです。
 
日本人は自分の抱負や志を述べる際、よく中国の故事を使って表現します。
 
では、日本人が好きな中国の四字熟語とは一体どんなものでしょう? 一番人気なのは《論語》、《莊子》、《史記》などの著作からの引用です。
 
日本人が好きな中国の四字熟語というと、“温故知新”という言葉が、一番かもしれません。 中学、高校生が、新年の書き初めの際、過去も現在も、頻繁に使われています。 その意味は“過去の事実を研究し、そこから新しい知識や見解をひらくこと”です。 これは勉強好きな日本人の民族性にぴったり合うもので、長い間ずっと愛されてきた四字熟語です。
 
それ以外に、“臥薪嘗胆”を座右の銘とする日本人も少くありません。 この意味は、“目的を遂げるために苦心、努力を重ねること”で、この言葉は、“忍耐”を美徳とする日本社会にすっかり溶け込んでいます。
 
また、“不撓不屈”(どんな困難にあっても決して心がくじけないこと)も、とても人気がある四字熟語です。 この出典は中国の《漢書・叙傅下》です。
 
“乾坤一擲”も中国から来ました。 “運命をかけて大勝負すること”です。 これはビジネスに携わる人達からの圧倒的支持を得ている四字熟語です。
 
四字熟語中には、もちろん日本のオリジナル的な言い方もあります。 多くは仏教の言葉ですが、語源をたどれば、やはり中国かもしれません。 しかし詳しい情況ははっきりしません。
 
ついでに少し補足すると、数年前に、某新聞社がアンケート調査を行いました。 その結果は以下のとおりです。 1位から5位を紹介します。 中国の成語と仏教用語が見事に混合しています。
 
 
1位  一期一会    (一生に一度しかない出会い、一生に一度限りであること)
 
2位  七転八起    (多くの失敗にもめげず、そのたびに奮起して立ち直ること。 転じて人生には浮き沈みが多いことのたとえ)
 
3位  温故知新
 
4位  一所懸命(命がけで物事をすること)
 
5位  質実剛健    (真面目で誠実、心身も強くたくましいこと)
 
日本人青睐的中国四字熟语是什么?
2016/01/11  来源:演播室by明子
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:迎来新的一年之际,很多日本人都会阐述“今年的抱负”。写贺年片时、在新年首次写书法时、开始工作进行致辞时等,都会提及“今年的抱负”。
 
日本人在讲述“今年的抱负”时,其表现方法经常选择四字熟语。在日本所说的四字熟语指的是,通过四个汉字简洁表达含义的成语。来源有些出自佛教用语,但明显更多的是引自中国的古代故事。
 
日本人在讲述自己的抱负和志向时,经常借助中国的故事来表达。
 
那么,日本人声称“喜欢”的中国四字熟语到底都有哪些呢?首先明显受欢迎的是从《论语》、《庄子》、《史记》等著作中引用。
 
提到备受日本人喜欢的源自中国的四字熟语,“温故知新”一语或许首屈一指。初中生和高中生在新年首次写书法时,无论过去还是现在,都频繁加以使用。其含义是“研究过去的事实,从中获得新知识和见解”,这符合热爱学习的日本人的民族性,是长期以来一直受到喜爱的四字熟语。
 
此外,将“卧薪尝胆”作为座右铭的日本人不在少数。意为“为实现目的而费尽心思,不断努力”的这个词已完全融入了以“忍耐”为美德的日本社会。
 
此外,“不挠不屈”(不管遇到任何困难都不畏惧和灰心失望)也是很受欢迎的四字熟语。其来源是中国的《汉书•叙传下》。
 
“乾坤一掷”也来自中国。意为“赌上命运一决成败”。这是获得商务人士压倒性支持的四字熟语。
 
在四字熟语中,当然有日本原创的说法。有些出自佛教的语言,如果追根溯源,或许仍然是中国,但详细情况并不明确。 顺便补充一下,数年前,某新闻社进行了问卷调查,
结果从第5位至第1位为以下所示。中国成语和佛教用语巧妙混合在一起。
 
5位  质实刚健(毫不掩饰而且诚实、身心都很顽强)
 
4位  一所悬命(尽力、拼命)
 
3位  温故知新
 
2位  七转八起(多次失败也不气馁,每次都重新振奋起来,转义为比喻人生具有很多浮沉) 含义与“七颠八起”相同
 
1位  一期一会(一生只能遇到一次的唯一的人或事物)

|

3750中国は見る(2300)日本人女性“《三国志》から理想の男性を探す?!”(下)


日本女性要“在《三国志》中寻找理想男性!”
2016/02/29  来源:演播室by明子
“《三国志》は自分の理想のため命をかける男達の物語です。 武道に秀でた武将から、知識人としての文官まで、その中から私達女性の理想の男性を見つけることができます”
日本の女性は、好きな男性を《三国志》の中から見つけることができるという。
では、日本の女性が理想とする男性は、どんな武將でしょうか?
次に“歴女”が集まる、あるウェブサイトが発表した“好きな《三国志》の武將ランキング”を見てみましょう。 上位5名にランクされた武将は、以下の通りです。
 
第5位 趙雲
冷静沈着な若い武將。 戦場を単騎で敵軍の中を駆け抜ける行動は、魅力的と感じさせる。 魏軍に捕えられた劉備の息子と夫人を救出した。 “イケメン”でもある。
 
第4位 曹操
悪役ですが、とても勇敢であり、戦場で詩を吟じるだけでなく、後世に兵法書を残すなど、意外なほど魅力がある。 悪い男が好きな女性にピッタリです。
第3位 関羽
身長約2m。 ひげの長さ約48cm. 手に約50kgの青龍偃月刀を持つ、豪快なおじさん。 曹操の元に身を寄せた時、恩情に答えた後、速かに立ち去る。 劉備を終始、裏切らない。 この点も魅力がある。
第2位 劉備
関羽と張飛など多くの英雄に敬慕される高潔な主人公。 典型的な美男子。
第1位 諸葛亮
諸葛亮は“知恵の化身”と称される。 天才的な軍師として、多くの戦闘で勝利を得る。 また星に祈って自由に風を操ったり、連発式の武器を開発したり、まったくスーパーマンのようです。最後には、星を見て、自分の死期を知る。 死後、蜀を守る言葉を残した。 スーパーヒーローです。
そのほか、歴史好きの女性アイドルとして歴ドルと呼ばれるのが、小日向えり。 彼女は《歴ドル小日向えりの恋する三国志》の中で、女性の目で見た三国時代のイケメン達の伝記を書いている。
小日向さんが特に愛する《三国志》のイケメンは誰でしょうか?
“呉の呂蒙です。 普通だと、関羽を絶体絶命に追い込んだ悪い奴と見られますが、彼の努力しているところが好きです”
 
呂蒙はもともとは読み書きもできない、ただ勇敢な武将だった。しかし君主の孫権が、“今後は必ず勉強せよ”と言われた後、態度を改め、一生懸命に勉強を始める。 学者さえも追随できないような大量の書籍を読み、文武を兼ね備えた武将となった。 得意でないところを克服し、絶えず努力して成長する姿が日本女性の心を勝ち取ったようだ。
 
理想的な男性は全部、《三国志》の中にある。 日本男性も努力しなくては!
私もそう思う。 中国の歴史上の武将達は確かにかっこいい。
 
最後に、私の理想的な男性は《芈月傅》の中の若君・黄歇です。 “絶えず釣れない魚に、えさを撒いている”……。 これはまさに究極の男性イメージではないでしょうか?

日本女性要“在《三国志》中寻找理想男性!”
2016/02/29  来源:演播室by明子
“《三国志》是为自己的理想拼上性命的男人们的故事。从本领高强的武将到作为知识分子的文官,能找到我们女性理想中的男性”
据说日本女性喜欢的男性可以在《三国志》中找到。
那么,日本女性视为理想的是什么样的武将呢?
下面看看“历女”云集的某网站发布的“喜欢的《三国志》武将排行榜”。名列前5名的是以下5人。
第5位 赵云
是性格稳重的年轻武将,而在战场上,单枪匹马闯入敌军之中的行动令人感到魅力。曾救出被魏军俘虏的刘备的儿子和夫人,而且还是“帅哥”。
第4位 曹操
虽是反面人物,但不仅非常英勇,而且能在战场上吟诗,还为后世留下了兵书,令人意外地很有魅力。最适合喜欢坏男人的女性。
第3位 关羽
身高约2m,胡须长约48cm,手持重约50kg的青龙偃月刀,是一个豪迈的大叔。在寄身于曹操身边时,在报完恩情之后迅速离去,坚决不背叛刘备,这一点也具有魅力。
第2位 刘备
是令关羽和张飞等众多英雄仰慕的豪爽的主人公。典型的美男子角色。
第1位 诸葛亮
诸葛亮被称为“智慧的化身”。作为天才的军师,不仅让很多战斗赢得了胜利,还通过向星辰祈祷而自由操纵风,而且开发了带有机关的武器,简直是个超人。最后观看星象,悟到自己的死期,死后还以咒语保护蜀国,是一个超级英雄。
此外,作为喜欢历史的偶像(idol)而被称为“历dol“的是小日向eri。她在著作《恋爱的三国志》一书中,以女性的目光描绘了三国时代帅哥的人物传记。
小日向尤其恋爱的《三国志》中的帅哥是谁呢?
“是吴国的吕蒙。一般情况下,被认为是将关羽逼入绝境的遭到厌恶的人,但非常喜爱他努力的地方”
吕蒙原本连读写都很困难,是一个只懂得英勇的武将,但在君主孙权说,“今后必须学习”之后,改变了态度,开始拼命学习。阅读了连学者都难以望其项背的大量书籍,成为文武兼备的武将。据称,其克服不擅长之处、不断努力成长的姿态赢得了日本女性的心。
理想的男性竟然都在《三国志》之中,日本男性要发愤图强啦!
我想这样说,不过,中国历史上的武将们确实很帅。
最后,我理想的男性是《芈月传》中的公子黄歇。“不断给钓不到的鱼撒下鱼饵”……。这难道不是终极的男性形象吗?

|

3749中国は見る(2299)日本人女性“《三国志》から理想の男性を探す?!”(上)

日本女性要“在《三国志》中寻找理想男性!”
2016/02/29  来源:演播室by明子

最近、私の唯一の楽しみは中国の歴史ドラマ《芈月傅》を見ることだ。 もちろんドラマだから、ストーリーには誇張があるが、どちらにしろとてもおもしろい。
 
秦始皇が中国を統一する前の歴史に、鼎の挙げ比べを行って命を落とした王(秦武王)がいたなんて物語があったことを初めて知った。 また商鞅が、“「あー、法を為すの弊、一にここに至るか」(ああ、法律を作り徹底させた弊害が、こんな結果をもたらすとは・・・)と言ったことに、私は考えさせられた。
 
 
中国の歴史はとてもおもしろい!
 
こうして、私の心の中に突然中国史への興味が沸き起こってきた。 ご存知のように、日本人は中国の歴史が好きです。 《三国志》は言うまでもありません。 以前《重耳》、《岳飛》、《楽毅》などを書いた日本人作家の中国歴史小説に多くのファンがいます。
 
 
ある調査から日本人の中国の歴史に対する興味が分かります。
 
去年10月、日本のインターネットの人々が選んだ歴史上の人物TOP20が発表されました。 そのうちの上位10人を紹介します。
 
 
第10位    平清盛
第9位     諸葛孔明
第8位     山本五十六
第7位     武田信玄
第6位     豊臣秀吉
第5位     西郷隆盛
第4位     曹操
第3位     源義経
第2位     坂本龍馬
第1位     織田信長
 
 
日本の歴史上のスター的人物が集まっている状況の中、“曹操”と“諸葛孔明”がなんとランクインしてるのです。 それ以外に、第15位には“項羽”が入っており、トップ20位の中に、3人の中国人がランク入りしていました。
 
 
この結果について、中国人もびっくりなようです。
 
中国で、もしも《三国志》の人物を選ぶとしたら、諸葛孔明、関羽、趙雲などは当然歓迎されます。 しかし、日本では、曹操がこれらの大人気の人物を差し置き、トップになっています。 これは予想外のことに見えます。 日本では、曹操を主人公とした歴史小説が多く、特に日本人にとって三国志で必読書と言われる吉川英治の《三国志》では、曹操はただの悪役ではなく、強い情熱を持ち、終始、武將として政治家として描かれているので、これが曹操が歓迎されている原因となっているのかもしれません。
 
 
いずれにしろ、日本人の《三国志》に対する好感度は普通ではありません。 特に男性達、なかんずくビジネスマン達の多くは歴史の人物の生活態度と自分を比較し、仕事上の参考にしています。
 
 
男性だけではありません。 ここ数年来、日本では“歴女”という言い方が流行しています。 “歴女”という意味は、歴史好きの女性達のことを言います。 これら“歴女”達が最近、特に関心を持っているのが《三国志》です。 彼女たちの合言葉は、“《三国志》から理想の男性を探そう!”です。

 
日本女性要“在《三国志》中寻找理想男性!”
2016/02/29  来源:演播室by明子
 
日经中文网特约撰稿人 青树明子:最近,我唯一的乐趣就是观看中国历史电视剧《芈月传》。 当然,由于是电视剧,故事存在添枝加叶,但总之非常有意思。
 
我第一次知道,在秦始皇统一中国之前,发生这么多故事。第一次知道,历史上竟然存在因举起沉重的鼎比试力气而丧命的王(秦武王)。商鞅所说的“嗟乎!为法之弊,一至此哉!”让我陷入思考。
 
中国的历史很有意思!
 
就像这样,我的内心中突然涌起了中国史热潮,众所周知,日本人喜欢了解中国历史。《三国志》自不必说,此前《重耳》、《岳飞》和《乐毅》等日本作家描写的中国历史小说也拥有众多粉丝。
 
有一项调查清楚显示出日本人对中国历史的喜爱。
 
去年十月,日本网民选择的喜欢的历史人物TOP20出炉,下面看看其中前10名,
 
第10位 平清盛
第9位 诸葛孔明
第8位 山本五十六
第7位 武田信玄
第6位 丰臣秀吉
第5位 西乡隆盛
第4位 曹操
第3位 源义经
第2位 坂本龙马
第1位 织田信长
 
在日本历史上的明星人物云集的情况下,“曹操”和“诸葛孔明”很自然地名列其中。此外,第15位是“项羽”,在前20之中,出现了3个中国人。
 
对于这个结果,中国人似乎也感到吃惊。
 
同时在中国,如果是《三国志》,葛亮孔明、关羽和赵云等深受欢迎,但在日本,曹操却力压这些热门人物而跻身前列,显得令人意外。在日本,以曹操为主人公的历史小说很多,尤其是在对日本人来说属于三国故事必读书的吉川英治著《三国志》中,曹操不再是单独的反面人物,而是被描绘为充裕强烈的热情、始终如一的武将和政治家,这或许也是曹操受到欢迎的原因。
 
总而言之,日本人对《三国志》的喜爱是不同寻常的。尤其是男性们,其中商务人士们很多都将历史人物的生活方式与自己相对照,在工作上作为参考。
 
不仅仅是男性。近年来在日本,“历女”这种说法开始流行。其含义是喜欢历史的女性们。这些“历女”们最近尤其关注的是《三国志》。她们的口号是,“在《三国志》中寻找理想男性!”

|

3748中国は見る(2298)2016年 アカデミー賞 発表 ディカプリオ 主演男優賞初受賞

“悲情陪跑”20年 “小李子”终获奥斯卡最佳男主角
2016-02-29 12:55:00 来源:参考消息
 
第88回アカデミー賞主演男優賞の呼び声が高いレオナルド・ディカプリオがレッドカーペットを歩く際、偶然、かってのコンビのケイト・ウィンスレットと出会い、二人はなつかしそうに挨拶を交わした。
 
Photo 参考消息ネット2月29日最新ニュースによると、レオナルド・ディカプリオは《レヴェナント 蘇りし者》で、アカデミーの主演男優賞に輝いた。
 
BBC中国語ネット2月29日の報道によると、レオナルド・ディカプリオが主演した《レヴェナント 蘇りし者》で、ハリウッド生活で初めての主演男優賞でオスカーを獲得する可能性が高いと予想している。 この映画は、アカデミーの作品賞、監督賞など12部門にノミネートされた。
 
アカデミー賞より前、ディカプリオは本年度の英国映画テレビ芸術アカデミー(BAFTA)の主演男優賞を獲得していた。 この賞はアカデミー賞の前奏曲と見られている。
 
彼はこれまで3回ノミネートされたことがあるが、ディカプリオは今までアカデミー賞を手にしたことがなく、映画ファンはずっと残念がっていた。
 
今年ディカプリオと共に主演男優賞にノミネートされた俳優には、エディ・レッドメイン、ブライアン・クランストン、マット・デイモン、マイケル・ファスベンダーがいる。
 
《レヴェナント 蘇りし者》が受賞の呼び声が高いが、作品賞は激烈な競争があり、《マネー・ショート 華麗なる大逆転》、《スポットライト 世紀のスクープ》が競っている。
 
《マネー・ショート 華麗なる大逆転》は最初、受賞の可能性は少ないと見られていたが、この映画が今年の米国のプロデューサーズ・ ギルド・アワード(ProducersGuildAwards)で受賞し、アカデミー受賞の確率が増したといわれる。
 
過去8年間、米国のプロデューサーズ・ ギルド・アワードの作品賞受賞作品が、アカデミーの作品賞を受賞している。
 
今年の主演女優賞にノミネートされたのは、ブリー・ラーソン、シアーシャ・ローナン、シャーロット・ランプリング、ケイト・ブランシェット、ジェニファー・ローレンスなど。
 
レオナルドは“生命をかけて”《レヴェナント 蘇りし者》を演じたと言われている。 《レヴェナント 蘇りし者》はほとんどの映画賞の大賞を取った。 レオナルドはまたこの映画で、多くの主演男優賞受賞の肩書きにも輝いた。 今や、万賞に輝いた。後はオスカーだけだとなった。 《レヴェナント 蘇りし者》は実際にあった物語の映画化で、内容は、猟師・ヒュー・グラスがハイイログマに出くわし、やっつげるが、瀕死の重傷を負い、荒野に取り残される。 息子が殺されるのを目撃する。 その後、猛威をふるう大自然に耐えながら長距離に渡る復讐の旅を始める。 撮影は9ヶ月に及び、撮影の大部分はカナダやアルゼンチンの僻地で行われた。 レオナルドは、これは彼が撮った最も苦難に満ちた映画だと言っている。 この映画のため、彼は1年半ひげだらけで、お腹もでっぷりさせ、髪の毛もざんばら髪で、全くアイドルの風采ではなかった。 撮影の時には、なんども氷河に飛び込みを繰り返したので、そのため風邪を引いたし、菜食主義の彼が、この映画のため野牛の肝臓を生で食べたという。
 
台湾の“中央社”2月29日の報道によると、4回目のアカデミーにノミネートされたレオナルド・ディカプリオが、“悲願20年”、指名手配犯、知的障害、ギャング、パイロット、密売人、百万長者、農場主、株ブローカーなどを演じてきたが、オスカーとは縁がなかった、 だがついにアカデミー主演男優賞に輝いた。
 
第88回アカデミー入賞リスト
 
参考消息ネット2月29日の報道によると、第88回アカデミー賞の授賞式が米国時間2月28日、カリフォルニア州ロサンゼルスで開かれた。
 
台湾“中央社”2月29日外電を総合すると、作品賞は《スポットライト 世紀のスクープ》、米国俳優のレオナルド・ディカプリオ、米国女優プリー・ラーソンが、主演男優賞・女優賞に輝いた。 
 
以下はアカデミーの全入賞リスト。
 
アカデミー賞 授賞一覧
 
作品賞     「スポットライト 世紀のスクープ」
監督賞      アレハンドロ・ゴンサレス・イニャリトゥ    「レヴェナント 蘇えりし者」
主演女優賞  ブリー・ラーソン 「ルーム」
主演男優賞  レオナルド・ディカプリオ            「レヴェナント 蘇えりし者」
助演女優賞  アリシア・ビカンダー  「リリーのすべて」
助演男優賞  マーク・ライランス  「ブリッジ・オブ・スパイ」
脚本賞     トム・マッカーシー、ジョシュ・シンガー
                     「スポットライト 世紀のスクープ」
脚色賞     アダム・マッケイ、チャールズ・ランドルフ
                     「マネー・ショート 華麗なる大逆転」
音響編集賞 「マッドマックス 怒りのデス・ロード」
録音賞     「マッドマックス 怒りのデス・ロード」
視覚効果賞  「エクス・マキナ(Ex Machina)」
撮影賞      エマニュエル・ルベツキ            「レヴェナント 蘇えりし者」
メイクアップ&ヘアスタイリング賞            「マッドマックス 怒りのデス・ロード」
美術賞     「マッドマックス 怒りのデス・ロード」
衣装デザイン賞    「マッドマックス 怒りのデス・ロード」
編集賞            「マッドマックス 怒りのデス・ロード」
長編アニメーション賞  「インサイド・ヘッド」
短編アニメーション賞  「Historia De Un Oso                      (英題:Bear Story)」
短編ドキュメンタリー賞:『ア・ガール・イン・ザ・リヴァー』
長編ドキュメンタリー賞  「AMY エイミー」
短編実写映画賞  「Stutterer」
外国語映画賞    「サウルの息子(ハンガリー)」
作曲賞  エンニオ・モリコーネ 「ヘイトフル・エイト」
主題歌賞  “WRITING’S ON THE WALL”          「007 スペクター」
“悲情陪跑”20年 “小李子”终获奥斯卡最佳男主角
2016-02-29 12:55:00 来源:参考消息
 
 
第88届奥斯卡金像奖最佳男主角呼声最高的莱昂纳多迪卡普里奥走上红毯,偶遇老搭档凯特温斯莱特,二人热情打招呼。
 
参考消息网2月29日报道 最新消息称,莱昂纳多·迪卡普里奥凭借《荒野猎人》获得奥斯卡最佳男主角。
 
此前BBC中文网2月29日报道称,外界普遍预计莱昂纳多·迪卡普里奥很可能因主演的《荒野猎人》荣获最佳男主角,拿下演艺生涯中的第一座小金人。该影片同时还入围奥斯卡最佳影片、最佳导演等12项提名。
 
奥斯卡金像奖之前,迪卡普里奥获得本年度英国电影和电视艺术学院(BAFTA)最佳男主角奖。该奖项被认为是奥斯卡金像奖的前奏。
 
尽管他曾经三次被提名参选,影迷们也一直为他鸣不平,但迪卡普里奥至今尚未获得过奥斯卡奖。
 
今年与迪卡普里奥一同入围最佳男主角提名的演员还包括艾迪·雷德梅恩(Eddie Redmayne)、布莱尔·克兰斯通(Bryan Cranston)、麦特·德蒙(Matt Damon)和麦克·法斯本德尔(Michael Fassbender)。
 
虽然《荒野猎人》得奖呼声很高,不过最佳影片之间仍然有一番激烈的竞争,《大卖空》(The Big Short)和《惊爆焦点》(Spotlight)都表现不俗。
 
《大卖空》虽然最初并不被看好有获奖的可能,不过,由于该片今年获得美国制片人公会奖(Producers Guild Awards)获奖几率大增。
 
过去八年,获得美国制片人公会奖最佳影片奖的影片都获得奥斯卡最佳影片奖。
 
今年入围最佳女主角的演员包括布丽·拉森(Brie Larson)、萨娥丝·罗兰(Saoirse Ronan)、夏洛特·兰普琳(Charlotte Rampling),凯特·布兰彻特(Cate Blanchett)和珍妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)。
 
莱昂纳多被指“用生命”演了《荒野猎人》,《荒野猎人》几乎拿遍了这个颁奖季的大奖,莱昂纳多更是以此片收获了一大堆影帝头衔,如今“万奖具备,只欠奥斯卡”。《荒野猎人》根据真实故事改编,讲述的是探险家休·格拉斯,在遭遇了黑熊袭击后,被丢在荒野中等死,还亲眼目睹了儿子被杀,最终活过来的格拉斯踏上了漫长而艰难的复仇之路。影片拍摄九个月,拍摄地大都位于加拿大及阿根廷的偏远地区。小李子说这是他拍过的最艰难的电影。为了这部影片,他留了一年半的胡子,把自己弄得大腹便便,头发凌乱,完全没有了偶像风采,拍摄时需要反复跳入冰河,以至于经常感冒,而素食主义的他甚至为了这部戏生吃了野牛肝。
 
台湾“中央社”2月29日报道称,第四度获奥斯卡提名的小李子已经“悲情陪跑”20多年,演过通缉犯、神经病、黑帮分子、飞行员、卧底、百万富翁、农场主、股票经纪人,若再与小金人无缘,等待他的可能真是奥斯卡终身成就奖。
 
台媒公布第88届奥斯卡完整获奖名单
 
参考消息网2月29日报道 台媒称,第88届奥斯卡金像奖颁奖典礼美国时间2月28日在加州洛杉矶举行。
 
据台湾“中央社”2月29日综合外电消息,《聚焦》抱回至高荣耀最佳影片奖,美国演员莱昂纳多、美国女星布丽拉森称帝封后。
 
以下奥斯卡完整获奖名单:
 
奥斯卡完整获奖名单
 
最佳影片 《聚焦》
最佳导演 亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里多《荒野猎人》
最佳女主角 布丽·拉尔森《房间》
最佳男主角 莱昂纳多·迪卡普里奥《荒野猎人》
最佳女配角 艾丽西亚·维坎德《丹麦女孩》
最佳男配角 马克·里朗斯《间谍之桥》
最佳原创剧本 汤姆·麦卡锡、乔希·辛格《聚焦》
最佳改编剧本 亚当·迈凯、查尔斯·兰道夫《大空头》
最佳音效剪辑 《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》
最佳音响效果 《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》
最佳视觉效果 《机械姬》
最佳摄影 《荒野猎人》
最佳化妆与发型设计 《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》
最佳艺术指导 《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》
最佳服装设计 《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》
最佳剪辑 《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》
最佳动画长片 《头脑特工队》
最佳动画短片 《熊的故事》
最佳纪录短片 《河中女孩:宽恕的代价》
最佳纪录长片 《艾米》
最佳真人短片 《口吃》
最佳外语片 《索尔之子》(匈牙利)
最佳配乐 恩尼奥·莫里康内《八恶人》
最佳歌曲 “Writing’s On The Wall” 山姆·史密斯《007:幽灵党》

|

« February 2016 | Main | April 2016 »