« 1535 中国は見る(748) オバマ大統領 アジア歴訪の旅 (7) 番外編① (日本) オバマ大統領の天皇陛下への「挨拶」 米で批判される | Main | 1537 中国は見る(750) オバマ大統領 アジア歴訪の旅 (9) 番外編③ (中国) オバマ大統領 異母弟と面会 »

1536 中国は見る(749) オバマ大統領 アジア歴訪の旅 (8) 番外編② (中国) オバマの漢字表記で米中衝突: “欧巴馬”の方が英語の発音に近い

Photo

Photo_2

駐中国米国大使館:今後英語の発音に近い“欧巴馬”に表記を統一する

美驻华使馆:今后统一用“欧巴马”接近英语发音

2009111402:32 来源:重庆晚报

オバマ大統領漢字表記 “奥巴馬”から“欧巴馬”に変更?

駐中国米国大使館: 新しい漢字表記は英語の発音に近い

Photo_4  オバマ米大統領は間もなく15日から18日にかけて初めて中国を訪問する。 大統領が中国の地を踏む前に面白い出来事が起った。 オバマ大統領の“改名”問題が浮上したのだ。 12日、米国の駐中国大使館が、アメリカ大統領の初めて中国を訪問する記念ポスターに関する発表が行われた。 そのポスターのオバマ大統領漢字表記が奥巴馬”から“欧巴馬”に変えられていた。

駐中国米国大使館:今後“欧巴馬”に統一する

ポスターの“欧巴馬”の字について、米国大使館側は、“欧巴馬”と表記した方が、英語の発音に近いからだと説明した。 中国のメディアはこれまでずっと“奥巴馬”を使用している。 

しかし記者が、このあと大使館のオフィシャルサイトにアクセスしたところ、表示されている各種情報の中に、“奥巴馬”や“欧巴馬”の両方が使用されていることを見つけた。これについて、駐中国米国大使館の史珊広報官は、“これまで「欧巴馬」と「巴馬」の2種類の表記を混在使用していたことについて、米国政府は現在、大統領の中国語表記を今後、“欧巴馬”に統一するよう規定を進めている“と回答した。

姓:2種類の表記が存在する

巴馬」と「欧巴馬」

オバマ「奥巴馬」(英文:Obama)は姓である。 この姓はアフリカのケニアの村ではとても一般的なものである。 2003年のケニア《連合報》のおおまかな統計によると、MAHATALI地区で、OBAMAという姓の人は7000人から8000人くらいいる。 

新華社の「人名バンク」で、現在のアメリカ大統領の全部の名前を見ると、バラク・フセイン・オバマ(貝拉克・侯赛因・奥巴馬)となっている。 この姓名は今年9月22日、データ・メモリーとして登録されたものである。 現在、中国大陸と香港メディアが使用しているのは“奥巴馬”である。 

米国に住んでいる郭女史は、以前ニューヨークの華人地区の投票所でボランティアをしたことがある。 彼女の記憶では、華人地区の投票用紙には立候補者の英文名と漢字の表記があったと。 彼女は、オバマのその時の中国名は“欧巴馬”だったとはっきり覚えているという。

名前も2種類:バラクが“貝拉克”と“巴拉克

更に面白いのは、オバマの“姓”に相違があるほか、名前のバラク“Barack”にもメディアの報道の中で、2つの表記が見られる。 貝拉克”と“巴拉克”である。 記者が貝拉克”と“巴拉克の2つの名前を検索してわかったことは、新華社などの権威あるメディアも含め、表記がまだ統一されていないことだった。

周知のように、オバマ米大統領と彼の父親は同名である。 この名前自体、ケニア最大の方言・スワヒリ語からきており、英語に入った時、音を綴って書いたため、BarackBarakとなったようだ。 だから2種類の表記はどちらでもよいことになる。 

中国で有名な外交家、翻訳家の過家鼎氏は、オバマの姓名Barack Hussein Obamaを,翻訳表記するとしたら、貝拉克・侯赛因・奥巴馬にするという。 “新華社”の表記は正しい、問題ないという。 

翻訳命名室:改名の可能性はきわめて小さい

過家鼎氏は、慣例によって、一旦使われた表記名はそう簡単に変更することはできません。 新華社が表記を変えない限り、外交部も普通、“奥巴馬”を“欧巴馬”に変えることに同意することはありません。 彼はキッシンジャー(基辛格)の訳名も間違っていたと言う。 “基辛傑”と表記すべきだったが、間違いを押し通して、ずっとそのまま使われてきたという。 

一般的に、外国指導者の姓名の翻訳作業は《参考消息》翻訳命名室が担当している。 《参考消息》翻訳命名室は、国家指導者の名前の漢字表記を行う時はとても慎重である。 ましてやアメリカ大統領といった重要人物の名前は、いったん漢字表記が確定したら、その名前を変更する可能性はとても小さいという。

【新華社による】

美驻华使馆:今后统一用“欧巴马”接近英语发音

2009111402:32 来源:重庆晚报

奥巴马译名改称“欧巴马”?

美驻华使馆:新中文译名更接近英语发音

美国总统奥巴马即将于15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他 “更名”的小插曲。12日,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。

美国驻华使馆:

今后统一用“欧巴马”

对于海报上的“欧巴马”字样,美驻华使馆称,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。

但记者随后登录使馆的官方网站,却发现上面发布的各种消息却是“奥巴马”和“欧巴马”都在使用。

对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。

姓存在两种翻译:

奥巴马和欧巴马

奥巴马(英文:Obama)是一个姓氏,这个姓在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍。据2003年肯尼亚《联合报》的不完全统计,在mahatali地区,姓Obama的人大概在70008000之间。

在新华社的译名库,现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名用法是在今年922日作为资料存储入库的。目前我国大陆和香港的媒体使用的就是“奥巴马”。

身在美国的郭女士曾在纽约的华人社区投票站里做过志愿者。她回忆说,华人社区投票站的每一张选票上除了有候选人的英文名字,也有其中文译名。她清楚地记得,“奥巴马”当时的中文译名是“欧巴马”。

名字也有两版本:

贝拉克和巴拉克

更为有趣的是,奥巴马除了“姓氏”存在上述的差异外,其名字“Barack”也在媒体报道中出现了两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”。记者分别搜索“贝拉克”和“巴拉克”两个名字发现,包括新华社等权威媒体都依然尚未能统一说法。

众所周知,美国总统奥巴马与他父亲同名,而Barack这个名字来自肯尼亚最大的方言斯瓦希里语,意为“上天福佑”。由于这个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为BarackBarak均有可能。因此,两种翻译都可以。

中国知名外交家、翻译家过家鼎说,奥巴马姓名Barack Hussein Obama,如果让他来翻译,也会翻译成贝拉克·侯赛因·奥巴马。“新华社的翻译是对的,没问题。”过家鼎说。

译名室称:

更改可能性非常小

过家鼎说,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。他说基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。

一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由《参考消息》译名室来完成。《参考消息》译名室称,他们在进行国家领导人的名字翻译时是非常谨慎的,加之是美国总统这样重要人物的名字,一旦翻译定稿后更改的可能性非常小。

据新华社

|

« 1535 中国は見る(748) オバマ大統領 アジア歴訪の旅 (7) 番外編① (日本) オバマ大統領の天皇陛下への「挨拶」 米で批判される | Main | 1537 中国は見る(750) オバマ大統領 アジア歴訪の旅 (9) 番外編③ (中国) オバマ大統領 異母弟と面会 »

経済・政治・国際」カテゴリの記事

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 1535 中国は見る(748) オバマ大統領 アジア歴訪の旅 (7) 番外編① (日本) オバマ大統領の天皇陛下への「挨拶」 米で批判される | Main | 1537 中国は見る(750) オバマ大統領 アジア歴訪の旅 (9) 番外編③ (中国) オバマ大統領 異母弟と面会 »